Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
"1119743294"
Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
35.49 In Stock
Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

by Jean Boase-Beier
Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

by Jean Boase-Beier

eBook

$35.49  $46.75 Save 24% Current price is $35.49, Original price is $46.75. You Save 24%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Product Details

ISBN-13: 9781441186669
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication date: 05/24/2015
Series: Bloomsbury Advances in Translation
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 208
File size: 1 MB

About the Author

Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK.
Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK.

Table of Contents

1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics
2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation
3. Translating Holocaust Poetry
4. Translation and Understanding
Bibliography
Index
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews