Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Paperback

$51.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Product Details

ISBN-13: 9781441178657
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 07/16/2015
Series: Bloomsbury Advances in Translation
Pages: 192
Product dimensions: 6.20(w) x 9.20(h) x 1.40(d)

About the Author

Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK.

Table of Contents

1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics
2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation
3. Translating Holocaust Poetry
4. Translation and Understanding
Bibliography
Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews