Transgender, Translation, Translingual Address

Transgender, Translation, Translingual Address

ISBN-10:
1501366661
ISBN-13:
9781501366666
Pub. Date:
07/23/2020
Publisher:
Bloomsbury Academic
ISBN-10:
1501366661
ISBN-13:
9781501366666
Pub. Date:
07/23/2020
Publisher:
Bloomsbury Academic
Transgender, Translation, Translingual Address

Transgender, Translation, Translingual Address

$44.95 Current price is , Original price is $44.95. You
$44.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Overview

The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual AddressDouglas Robinson seeks to understand the "translational" or "translingual" dialogues between cisgendered and transgendered people.

Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as "being born in the wrong body," binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey.

The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as "speaking for someone else," which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the "translingual address" that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Product Details

ISBN-13: 9781501366666
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 07/23/2020
Series: Literatures, Cultures, Translation
Pages: 288
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x 0.60(d)

About the Author

Douglas Robinson is one of the world's leading translation scholars, and cis-gendered in a male body. Author or editor of two dozen books and five dozen articles on translation, literature, linguistics, rhetoric, writing, and gender, he is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong.

Table of Contents

List of Figures
Permissions
Preface
Acknowledgements
Chapter 1. Why Should Cisnormative Translation Scholars Care About Translation and Transgender?
Chapter 2. The Semiosphere Must Be Fed by at Least Two Languages
Chapter 3. New Worlds (the Emergence of the Unexpected): The Ecology of Gender as a Dissipative System
Chapter 4. Becoming-Trans: The Rhizomatics of Gender
Concludingly: (Peri)Performative Becoming-Queer
Notes
Works Cited
Index
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews