The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today

The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today

ISBN-10:
0521854954
ISBN-13:
9780521854955
Pub. Date:
04/03/2006
Publisher:
Cambridge University Press
ISBN-10:
0521854954
ISBN-13:
9780521854955
Pub. Date:
04/03/2006
Publisher:
Cambridge University Press
The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today

The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today

Hardcover

$135.0
Current price is , Original price is $135.0. You
$135.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.


Overview

Although the orgins of The Septuagint, the most influential of the Greek versions of the first five books of the Hebrew Bible, are uncertain, different versions of a legend about the miraculous nature of its translation have existed since antiquity. The legend describes how Ptolemy Philadelphus (285-247 BCE) commissioned 72 Jewish scribes to translate the sacred Hebrew scriptures for his famous library in Alexandria and how the scribes, working independently, produced identical Greek versions. Adapted and changed by Jews, Pagans, Christians, and Muslims for many different reasons, all versions of the legend are included in this volume.

Product Details

ISBN-13: 9780521854955
Publisher: Cambridge University Press
Publication date: 04/03/2006
Pages: 354
Product dimensions: 5.98(w) x 9.02(h) x 0.94(d)

About the Author

Abraham Wasserstein (born Frankfurt am Main, 1921, died Jerusalem, 1995) taught at the universities of Glasgow and Leicester before taking up a chair in Greek at the Hebrew University of Jerusalem, in 1969, where he stayed until his death in 1995. He had special interests in Greek literature and science, and wrote widely in these fields. His publications include an edition of the medieval Hebrew translation of Galen's commentary on Hippocrates' Airs, Waters and Places (lost in the original Greek). The present book was begun by him and left incomplete at his death.

David J. Wasserstein, AW's son, read classics and oriental studies at Oxford (D.Phil. 1982). He lectured in Arabic and Hebrew at University College, Dublin, and was professor of Islamic history at Tel Aviv University, before taking up a chair of History and of Jewish Studies at Vanderbilt University, in Nashville, Tennessee, in 2004. He is the author of The Rise and Fall of the Party-Kings (1985) and The Caliphate in the West (1993), as well as of many articles on medieval Islamic and Jewish topics.

Read an Excerpt

The Legend of the Septuagint
Cambridge University Press
0521854954 - The Legend of the Septuagint - From Classical Antiquity to Today - by Abraham Wasserstein and David J. Wasserstein
Excerpt

Introduction

ON TRANSLATION IN THE ANCIENT WORLD

The Greek translation of the Hebrew Bible was a literary enterprise of immeasurable consequence in the history of western mankind. It has justly been called “the most important translation ever made”.1 It was not, however, the first translation of a text from one language into another.2 The practice of translation was old and well established in the Near East long before the translation of the Hebrew Bible, and translation techniques had existed for many centuries before the hellenistic age. Its products had long been known over wide areas. Such translations often served official and administrative purposes.3 Literary bilingualism and translation technique were also widespread in the second millennium in Mesopotamia where Sumerian texts were regularly accompanied by Akkadian translations.4 We know also of Babylonian interest in the grammar of the Sumerian language.5 A number of official translations have survived, particularly such as glorified the conquests and commemorated the achievements of imperial rulers. Among the most famous of these are the Behistun (Bisitun)inscription, on the road from Babylon to Ecbatana, of the greatest of the Achaemenid kings, Darius Ⅰ (521–486 B.C.E.), in Old Persian, Elamite and Assyrian.6 The same ruler erected monuments inscribed on one side in Persian, Elamite and Babylonian and on the other in Egyptian hieroglyphics, along the course of the canal connecting the Nile with the Red Sea in Egypt.7 Such triumphal inscriptions as that at Behistun were translated into Aramaic and thus “published” throughout the empire.8 For translations of literary works, we need remind ourselves only of the ancient versions in various languages of the legend of Ahikar. Of this we have, for example, an Aramaic version, apparently of the fifth century B.C.E., among the papyri of Elephantine, the original of which may go back to the sixth or even seventh century B.C.E.9

   It would be a mistake to suggest that the Greeks, who were well acquainted with many parts of the Achaemenid empire, were somehow not conscious of the variety of languages spoken by other nations, the βάρβαροι, “barbarians”, = non-Greeks. The Greeks certainly did not imagine that all the βάρβαροι spoke the same incomprehensible language. This common notion goes back to simplistic explanations of the meaning and the connotations of the term βάρβαρος. Such words as βάρβαρος, βαρβαρίζ∊ιν, βαρβαρισμός, βαρβαριστί, βαρβαρόγλωσσος, βαρβαροστομία, βαρβαροɸων∊ῖν, and βαρβαρόɸωνος are indeed often used for indiscriminate gibberish or broken Greek, generally referring to non-Greek speakers, βάρβαροι, but this does not mean that the Greeks thought all non-Greeks spoke the same language. It is true that Strabo suggests that the word βάρβαρος may have originated in onomatopoeia, but he says this in a context in which he refers to the characteristics of various different (non-Greek) languages. He tells us that to the Greek ear, non-hellenic languages sound harsh and perhaps also incomprehensible because they are unlike Greek, just as to some English ears all non-English languages sound “foreign”; but that does not mean that they all sound alike, let alone that they are all thought to be the same.10 On the contrary, the Greeks were well aware that different so-called Barbarian nations spoke different non-Greek languages.11

   Similarly, there can be no doubt that translation was not as unfamiliar to the ancients, Greeks or Barbarians, as is sometimes thought.12 Thus, Herodotus records, as a matter of fact not as an exotic marvel, the erection of two stelae by Darius I on the Bosphorus, one inscribed in ᾽Ασσύρια γράμματα, the other in ῾Ελληνικὰ γράμματα.13 It is not entirely clear whether ᾽Ασσύρια here refers to Cuneiform or to Aramaic, although in this case the former seems more likely. However that may be, the reference illustrates not only Persian translation activity but also Greek awareness of it as early as the fifth century B.C.E. The same author also records the existence of a whole class of ἑρμην∊ῖς (“interpreters”) in Egypt, and he tells us that these were the descendants of Egyptian boys taught Greek by Ionian and Carian mercenaries in the service of Psammetichus I, the founder of the Saite dynasty.14 It is in the context of this story (and with reference to Ionians and Carians) that Herodotus uses, for the first time in extant Greek literature, the word ἀλλόγλωσσος,15 describing the difference between Egyptians and Ionians (and Carians) by a term referring merely to difference in language, not difference of ethnic or geographical origin. On the one hand, Herodotus is thus not using words such as ἀλλογ∊νής, ἀλλοδαπός, ἀλλόδημος, ἀλλο∊θνής, or ἀλλόɸυλος, most of which, in any case, are not found in literary use before the fourth century B.C.E. or later; on the other hand, ἀλλόγλωσσος is found in a graffito scratched by Greek mercenaries in the service of Psammetichus Ⅱ on the lower part of a colossal statue of Ramses Ⅱ before the temple of Abu Simbel in Nubia as early as the sixth century B.C.E., long before Herodotus.16

   That Greeks themselves also translated, when the need arose, from oriental languages into Greek we know, e.g. from Thucydides who tells us of some letters sent during the Peloponnesian War by the King of Persia to Sparta; these were intercepted by the Athenians who had them translated (or, literally, “transcribed”, μ∊ταγραψάμ∊νοι: this word, and this distinction, will recur – see Chapter 1) from “Assyrian” (ἐκ τῶν ᾽Ασσυρίων γραμμάτων, here probably “Aramaic”) into Greek.17 Thus there is no reason to think that translation from one language into another was regarded either by the Greeks or by orientals as anything other than a commonplace activity in response to a frequently encountered need.18

   That activity rested on a continuing awareness of linguistic variety. It is well to remember that as early an author as Homer was aware (and made his audience aware) not only of linguistic diversity between Greeks and “Barbarians” but also of the fact that the latter differed among themselves in language:

for there are many allies throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men from many lands: let each one give the word to those he leads, and them let him lead out, when he has marshaled the men of his own city. (trans. A. T. Murray, Loeb series; Iliad Ⅱ, 803–06)

(This is Iris addressing Hector; it comes immediately before the enumeration of the troops of Priam’s allies.)19 It is an engaging conceit of some eminent modern scholars to pretend to think that “the Greeks”, when faced with speakers of foreign languages, simply spoke Greek more loudly in order to be understood, almost like some latter-day Anglo-Saxon travellers and empire builders in partibus infidelium.20 I am aware neither of any evidence that would entitle us to accept such a generalisation nor even of any anecdotal illustration that would tempt us to think it a storia ben trovata.21

   Nobody in antiquity could have been more aware than the Greeks of the existence and diversity of foreign languages, and translation was evidently an activity well known and much practised in antiquity both among Greeks and among orientals. It is interesting that we actually have, inter alia, pictorial representations, from the eighth century B.C.E., of simultaneous translation. On these we see, for example, an Assyrian official reading, from a document probably written in Aramaic, a surrender demand addressed in their own language to the defenders of a city under siege.22

JEWS IN EGYPT: THE PRE-HELLENISTIC PERIOD

There had been Jews in Egypt long before the hellenistic age. We have some evidence of a Jewish presence in Egypt before the Persian period, which began with the conquest by Cambyses in 525 B.C.E. Jewish mercenaries were employed there perhaps as early as the seventh, certainly in the sixth century B.C.E. Some were stationed in a military colony established in Elephantine in Upper Egypt, near the First Cataract, to help defend the southern border of Egypt against Nubian incursions.23 Following the Babylonian conquest of Palestine in 587 B.C.E., the prophet Jeremiah was forced to go to Egypt with refugees from Judea, after Gedaliah, the Jewish governor appointed by Nebuchadnezzar, had been murdered.24

   In the fifth century Aramaic documents from Elephantine, claims are made that imply not only a contemporary Jewish presence in Egypt but also the existence of a considerable Jewish population there before the Persian conquest. Thus, in a petition addressed to the Persian satrap Bagoas = Bagohi in Jerusalem, dated 408 B.C.E., the Jews in Elephantine complain about the destruction of the temple of their community and request its rebuilding. In this petition they argue that their forefathers had built this temple (described in the document as a splendid and costly edifice) in the Pharaonic age before the coming of Cambyses, and, although petitioners are known occasionally to magnify their grievances and to exaggerate their losses, the documents give an impression of a numerous and prosperous community.25

   Nevertheless, the fifth century B.C.E. papyri which testify to the existence of numerous Jewish communities in Egypt do not give us any reason to think that these communities were large in number by the standards of the hellenistic and Greco-Roman periods.

   It is clear that in the fifth century, the language of these Jews was Aramaic. But this changed gradually with time. In the period following the Persian domination, although a few Jewish inscriptions found in Egypt are written in Aramaic, most are written in Greek.26 These few Aramaic inscriptions may indicate that Aramaic did not entirely disappear as a language used by Jews in Egypt, at least in the earlier part of the Ptolemaic period after the death of Alexander in 323 B.C.E. Some Aramaic may have survived from the Persian period;27 the earliest of the new settlers would have brought their Aramaic speech with them. In any case, migration of Aramaic-speaking Jews into Egypt continued into the Ptolemaic and Roman periods, in the first century. In spite of this, after the middle of the second century B.C.E., Aramaic seems to have disappeared from the written documentation of Egyptian Jewry.28

   In the Persian period, there is no evidence of Jewish contact with Greeks in Egypt, no travellers, traders, or permanent inhabitants in Egypt (as in Naukratis), and no evidence elsewhere in north Africa, such as in Cyrene. It is not known how long the Jews who were settled in Egypt before Alexander survived as Jews and whether any significant number remained in the second half of the fourth century, although it has been suggested that some of the Jewish settlements still existing in Ptolemaic Egypt went back to the Persian period.29 We can discern no continuity in religious practice or cultural tradition between the Aramaic-speaking Jews who had long been settled in Egypt and Alexandrian Jewry in the hellenistic period. The pre-Ptolemaic Jewish settlers seem to have inherited pre-exilic Judaism; they seem to have known little or nothing of the Judaism that developed in Palestine after the return from the Babylonian exile. It has been pointed out that in the Aramaic papyri there is no reference to the Law, no memory of the Exodus, no allusion to the Sabbath.30 Indeed, it has been claimed, perhaps too radically, that the Jews of Elephantine were polytheists who believed in the God of Israel as the chief, but not the only, god.31 Whatever their reasons or methods, they succeeded in preserving some kind of Jewish identity, along with their Aramaic speech, for a fairly long time.

JEWS IN HELLENISTIC EGYPT

With the Macedonian conquest, a radical demographic change took place in the Jewish diaspora: the Jewish population in Egypt increased rapidly and dramatically. Although we cannot estimate reliably how many Jews there were, all our evidence indicates that they were very numerous in Egypt practically from the start of Macedonian rule.32

   Is it conceivable that what appear to be large concentrations of Jews in the hellenistic diaspora could have originated in what was, after all, a geographically very small area, Palestine? Egypt offers a good case in point and is especially relevant to our concerns here. Whatever its exact size, the Jewish population of Alexandria was undoubtedly large. From the earliest times onwards our documentation for these Jews is, for practical purposes, all in Greek. These two facts inescapably lead us to the conclusion that the origins of the Jews of this city cannot be sought only in Palestine.

   We can account for some of the Jews of Egypt. A good number were captives or descendants of captives who had been brought to Egypt from Palestine by Ptolemy Soter. We are told that their numbers amounted to more than one hundred thousand, of whom about thirty thousand are said to have been stationed in fortresses or military settlements. Even if the numbers are exaggerated, they must still have been considerable.33 Other settlers had come earlier, to take part in the foundation of the city; more are said to have come after Alexander’s death.34 In any case, there is ample evidence throughout the centuries, in papyri and in inscriptions, of a Jewish presence in the chora; and from these communities, whether they survived from the Persian period or were newly formed following the Greek conquest, some must eventually have come to Alexandria.35

   Even so, this alone cannot satisfactorily account for the large number of Jews in Alexandria in the first century, unless we assume massive and large-scale proselytization among Greek-speaking elements of local populations, in Alexandria as elsewhere.36

   In all such estimates and in all calculations based on them one must remember that it is only in Egypt that we have more than isolated pieces of information on Jewish population sizes; practically everywhere else in the Diaspora our information is poor, sketchy and mostly unrelated to the wider picture. Even when we have welcome and sometimes striking evidence of Jewish presence in places other than Palestine and Egypt, our witnesses testify to the presence of Jews – to the time of their arrival, to their social status, to their degree of hellenization – but on the whole they are unhelpful where statistical questions are involved. In metropolitan Greece, for example, we have evidence of Jews very early: an inscription from the Amphiareion of Oropus securely dated to the first half of the third century B.C.E. concerns the manumission of a Jewish slave, Moschus the son of Moschion. The fact that the slave’s father has a Greek name clearly points to the arrival of Jewish captives in Greece not long after the beginning of Macedonian expansion outside Greece. As is stressed by D. M. Lewis, the contents of the inscription bear witness to the advanced stage of hellenization of both father and son. But there is nothing here to help us with estimates of numbers.37

   Still, even with such reservations, it is difficult to escape the conclusion that many Gentiles, mostly of Greek-speaking origin, though possibly with an admixture of hellenized or semi-hellenized non-Greeks, joined the Jewish communities in various places in the newly hellenized world: in Asia Minor, in the Syrian area, in Egypt, and even in north Africa to the west of Egypt.38 We can only speculate about the elements in pre-destruction Judaism that attracted such proselytes. But there seems to be no doubt that, whatever their motives, many men and women were attracted to Judaism. Jewish proselytization seems to have begun as early as the Persian period. Despite what the Bible reports about the origin of the Samaritans, their cult, in one way or another, may well reflect the effects of some kind of missionary activity or of other reasons for conversion to Judaism. In Egypt under Persian rule, too, there is some evidence for non-Jews joining the Jewish community; thus, the occurrence of Egyptian theophoric names in the Elephantine papyri has been understood as providing evidence for such a process.39 But the catalyst for the process of large-scale conversion to Judaism was probably the cultural and moral character of the society that emerged from the meeting and mingling between hellenism and oriental civilizations after the conquests of Alexander.

   However that may be, there is no reason to doubt that the process of Jewish proselytisation continued throughout the Ptolemaic and early imperial periods. Proselytization no doubt added much to the numerical strength of Diaspora Jewry. The proselytes themselves, by virtue of their backgrounds, must have contributed no less to the hellenization of that Jewry.

   The Jews in Ptolemaic Egypt used Greek at a very early stage of their settlement there. We have Greek papyri written by or for Jews from the middle of the third century B.C.E.40 Synagogues of Greek-speaking Jews seem always to have been known as προσ∊υχαί.41 They are documented in Egypt as early as the reign of Ptolemy Ⅲ Euergetes (246–221 B.C.E.), in the middle of the third century, and through the second century and into the first.42 Thus, it is not surprising that the Jews of Egypt early felt the need to translate into Greek, the language of their daily life, at least those portions of their scriptures that were read as part of the service in their synagogues. Yet although προσ∊υχαί are attested in Ptolemaic Egypt already in the third century B.C.E., we know too little of the forms of the order of service in these synagogues and we know little of how worship – and the concomitant instruction of the faithful – was organized in contemporary Palestine, outside the Temple in Jerusalem, in the villages and towns of the countryside.43 Moore suggested that the synagogue as a fixed institution may have originated in spontaneous gatherings of Jews in Babylonia and other lands of their exile on Sabbaths and feasts and fast days.44 Ezra Fleischer has argued plausibly and forcefully that the synagogue before the destruction of 70 C.E. was not a place of prayer and worship at all but solely and exclusively an institution for reading and studying the Scripture;45 its function was purely didactic, not at all liturgical. If Fleischer is right, that would further strengthen the argument that the Greek translation of Scripture was made to fill a role in the prime function of the synagogue. It is true that Fleischer’s case may not be fully applicable to the Jewry of Ptolemaic Egypt. The usual name for the synagogue in Egypt was, as has been seen, προσ∊υχή. This name for the institution seems to have been coined by the hellenistic Jews in Egypt and is attested, as has been seen, as early as the third century;46 the term clearly denotes a place of prayer, and it leads inescapably to the conclusion that organized communal prayer was an essential part of the function of the institution. But even so there can be no doubt that in Egypt as in Palestine the reading and study of the Law played an exceptionally large, important and central part in the service of the Synagogue.47

   The Jews of Alexandria, in translating the Law into Greek, were responding precisely to the same need as their Aramaic-speaking co-religionists in Palestine and Babylonia. Those Jews, when they lost their familiarity with Hebrew, made arrangements for the Hebrew text to be translated (during the reading of the Law in the synagogue) into Aramaic for the benefit of those congregants who no longer had a sufficient knowledge of the Holy Tongue. This at first was done orally.48 In the course of time a more or less “standard” version may have become both familiar and crystallized; and at some stage this was fixed in a written form. Some elements of extant targumim may predate the Christian era by some centuries.49 The custom of having the text of Scripture translated into the local vernacular during divine service was long-lasting and widespread and was later inherited by the Christians from their Jewish forebears. Its existence in Christian congregations (from Greek into Aramaic) is reported from Scythopolis (now Beth Shean) in the third century and from Jerusalem in the fourth;50 the synagogal office of the meturgeman (translator) was paralleled and performed in the Church by an officer bearing the same title translated into Greek, ἑρμην∊υτής.51

   Although the earliest Jewish settlers in Alexandria no doubt brought with them their Aramaic speech and some degree of familiarity with Hebrew at least as a literary and liturgical language, they soon learned to speak Greek and forgot Hebrew.52 As early as ca. 310 B.C.E. we hear of a Jew in Egypt bearing a Greek name.53 In the third century only about 25 per cent of the names of Jewish military settlers found in the papyri are Hebrew; the rest apparently are Greek.54 As time went on, the number of those who had never had any acquaintance with either Hebrew or Aramaic must have increased; for the hellenistic diaspora communities continued for long periods to absorb Greek-speaking proselytes. As in Palestine and Babylonia, so in Alexandrian synagogues too, during the reading from the Pentateuch, the Hebrew text may have been orally translated at stated intervals by a person specially appointed for this task. We certainly need not doubt the antiquity of the Palestinian custom to allot a prominent part in the service of the synagogue to the reading of scriptural texts, and it is likely that this custom in Palestine in one form or another goes back to the beginnings of the Second Commonwealth.





© Cambridge University Press

Table of Contents

Introduction; 1. The Letter of Aristeas; 2. The Hellenistic Jewish Tradition; 3. The Rabbis and the Greek Bible; 4. The Ptolemaic Changes; 5. The Church Fathers and the translation of the Septuagint; 6. Among the Christians in the Orient; 7. The Muslims and the Septuagint; 8. Yosippon and the story of the Seventy; 9. Karaites, Samaritans and Rabbinite Jews in the Middle Ages; 10. The Septuagint in the Renaissance and the Modern World; Conclusion; Appendix; Bibliography and Sources; Index.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews