The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

by Michele H. Jones
ISBN-10:
0761808361
ISBN-13:
9780761808367
Pub. Date:
08/28/1997
Publisher:
University Press of America
ISBN-10:
0761808361
ISBN-13:
9780761808367
Pub. Date:
08/28/1997
Publisher:
University Press of America
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

by Michele H. Jones

Hardcover

$115.0
Current price is , Original price is $115.0. You
$115.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Overview

This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.

Product Details

ISBN-13: 9780761808367
Publisher: University Press of America
Publication date: 08/28/1997
Pages: 294
Product dimensions: 6.16(w) x 9.26(h) x 1.09(d)

About the Author

Michele H. Jones is Assistant Professor of French at St. John's University in Jamaica, New York.

Table of Contents

Prefaceix
The Would be Translator's Basic Terminologyxi
Preliminary Remarks: Linguistics and Metalinguisticsxv
Chapter 1Translation Units
What are T.U.s and what is their use?1
Lexical T.U.s2
Grammatical T.U.s4
Extended T.U.s5
Delineation of T.U.s6
Exercises8
Chapter 2Words in Context
Polysemy: Words and their semantic range15
Literal vs. figurative meaning16
Language levels
Gender problems17
Dictionaries and thesauri18
Exercises19
Chapter 3Deceptive Cognates
Faux amis25
Cognates and deceptive cognates
Partial faux amis26
Unrelated similar looking words
List of common deceptive cognates28
Exercises33
Chapter 4Translation Devices
What strategies do translators have at their disposal?37
Sample chart38
Chapter 5Borrowings
What is a borrowing and what is its purpose?41
French and English: a history of mutual borrowing42
Lexical fields of borrowing44
Creative borrowing45
Unnecessary borrowing47
Use of borrowings
Exercises49
Chapter 6Calques
What is a calque?53
Semantic and structural calques
Calques and neologisms54
Calques and acronyms55
Calque vs. borrowing
Exercises56
Chapter 7Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
What is a literal translation?59
Structural obstacles to literal translation61
Differences in word order
Ellipses63
Gallicisms and Anglicisms65
Special problems with verb tenses66
Problems with French pronominal verbs68
Exercises71
Chapter 8Transposition
What is transposition?77
Some examples of necessary transpositions78
Examples of optional transpositions79
Noun-verb transpositions
Transpositions with postpositional adverbs80
Cross transposition81
Exercises82
Chapter 9Modulation
What is modulation?89
Word modulations90
Preposition modulations95
Message modulations96
Necessary and optional modulations97
Modulation and transposition98
Exercises99
Chapter 10Equivalence
What is equivalence?105
Exclamations and reflex formulas106
Prop words
Greetings and letter closings107
Cliches and idioms
Slang and slang expressions109
Proverbs and axioms
Official signs and warnings
References to a common socio-cultural heritage110
Exercises111
Chapter 11Adaptation
What is adaptation?119
Linguistic deficiency and compensation120
Adaptation in traditions, usages and institutions
Exercises128
Chapter 12Applying Translators' Devices to Literary Texts
Transposition131
Modulation135
Equivalence138
Adaptation142
General Exercises146
Chapter 13Translating Titles
General advice151
Translation devices applied to the translation of titles152
Exercises157
Chapter 14Guidelines for the Translation of Literary Prose
Sticking to the text vs. demonstrating originality161
What are the basic guidelines to follow for a successful translation?
Working method163
Text samples, guiding notes and suggested translations166
Chapter 15Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Problems specific to the translation of dialogues and plays187
Equivalence as the preferred translating device for dialogues188
Use of a specific vocabulary189
Text samples, guiding notes and suggested translations191
Chapter 16Guidelines for the Translation of Poetry
Poetry translation: a difficult but creative enterprise211
Is poetry translation the reserved domain of poets?
The different levels of poetry translation212
How to proceed with the translation of a poem213
Basic rules of French prosody215
Poem samples and suggested translations217
Chapter 17Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Content vs. style223
Non-literary and specialty languages224
Taking liberties with sentence structure225
Improving on the original226
Conventions in newspapers and magazines227
Cultural references in newspapers and magazines229
Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations232
Chapter 18Guidelines for the Translation of Ads
Ads and cultural references251
Advice for the translation of ads253
A sampler of ad translations255
AppendixThe Translator's Tools
Dictionaries, specialized dictionaries, books on translation studies261
Index273
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews