Yo! (Spanish Language Edition)

Yo! (Spanish Language Edition)

by Julia Alvarez
Yo! (Spanish Language Edition)

Yo! (Spanish Language Edition)

by Julia Alvarez

Paperback(Spanish-language Edition)

$30.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Yolanda Garcia—su apodo es Yo—ha demostrado que es una escritora con una muy exitosa primera novela cuyos "personajes" son su familia, sus amigos y sus amantes. Mientras Yo goza de su celebridad, sus seres queridos se encuentran "desnudos" y reconocibles ante el mundo en su nueva vida publica.

Cual es el resultado? Aquellos que fueron "victimizados por la ficcion" quieren contar su lado de la historia. Y asi mismo lo hacen en esta. La nueva novela de Julia Alvarez, alegre, conmovedora y bien concebida, Yo! se trata del conflicto entre el arte y la realidad, el intelecto y las emociones, y el aculturamiento en los Estados Unidos y sus propias raices dominicanas. Aqui, las tres hermanas de Yo, su mama y su papa, sus abuelos, tias, tios, primos y esposos protagonizan sus versiones de la verdadera vida de Yo. Alvarez hace que les creamos a todos y la indomable Yo, cuyo impulso creativo esta arraigado en sus recuerdos infantiles y sus dos contrastantes culturas.

Product Details

ISBN-13: 9780452281400
Publisher: Penguin Publishing Group
Publication date: 09/01/1999
Edition description: Spanish-language Edition
Pages: 416
Product dimensions: 5.25(w) x 7.98(h) x 0.94(d)
Language: Spanish
Age Range: 18 Years

About the Author

About The Author
Julia Alvarez is the author of the novels How the García Girls Lost Their Accents, In the Time of the Butterflies (a national Book Critics Circle Award finalist), and Yo!. She has also published two poetry collections (Homecoming and The Other side/El Otro Lado) and a collection of essays (Something to Declare).

Julia Álvarez es la autora de De cómo las chicas García perdieron el acentoEn el tiempo de las mariposas (un finalista del National Book Critics Circle Award) y ¡Yo!. También ha publicado dos colecciones de poesía y una colección de ensayos. Julia Álvarez vive en Vermont y en República Dominicana, donde dirige una cooperativa de café orgánico, y un centro de alfabetización y arte con su esposo.

Hometown:

Middlebury, Vermont

Date of Birth:

March 27, 1950

Place of Birth:

New York, New York

Education:

B.A., Middlebury College, 1971; M.F.A., Syracuse University, 1975

Read an Excerpt

The mother

nonfiction

To tell you the truth, the hardest thing coming to this country wasn't the winter everyone warned me about--it was the language. If you had to choose the most tongue-twisting way of saying you love somebody or how much a pound for the ground round, then say it in English. For the longest time I thought Americans must be smarter than us Latins--because how else could they speak such a difficult language. After a while, it struck me the other way. Given the choice of languages, only a fool would choose to speak English on purpose.

I guess for each one in the family it was different what was the hardest thing. For Carlos, it was having to start all over again at forty-five, getting a license, setting up a practice. My eldest Carla just couldn't bear that she wasn't the know-it-all anymore. Of course, the Americans knew their country better than she did. Sandi got more complicated, prettier, and I suppose that made it hard on her, discovering she was a princess just as she had lost her island kingdom. Baby Fifi took to this place like china in a china shop, so if anything, the hardest thing for her was hearing the rest of us moan and complain. As for Yo, I'd have to say the hardest thing about this country was being thrown together in such close proximity with me.

Back on the island we lived as a clan, not as what is called here the nuclear family, which already the name should be a hint that you're asking for trouble cooping up related tempers in the small explosive chambers of each other's attention. The girls used to run with their gang of cousins, supervised--if you can call it that--by a whole bunch of aunts and nanny-maids who had wiped our bottoms when we were babies and now were wiping the drool of the old people who had hired them half a century ago. There was never any reason to clash with anyone. You didn't get along with your mother? You had two sisters, one brother-in-law, three brothers and their wives, thirteen nieces and nephews, a husband, your own kids, two great-aunts, your father, a bachelor uncle, a deaf poor relation, and a small army of housemaids to mediate and appease--so that if you muttered under your breath, "You bitch!" by the time it got to your mother it would sound something like, "Pass the mango dish, please."

And this was true for Yo and me.

Back there, that one was mostly raised by the maids. She seemed to like to hang around them more than she did her own kin, so that if she had been darker, I would have thought she was a changeling that got switched with my own flesh and blood. True, from time to time we did have our run-downs--not even three, four dozen people could always block the clashing of our two strong wills.

But I had a trick that I played back then, not just on her, but on all my girls, to make them behave. I called it putting on the bear. Of course, by the time we left the island, it no longer worked there, and it was only by mistake that it worked once here.

It started innocently enough. My mother had given me a mink coat she used to wear when she and my father were traveling a lot to New York for vacations away from the dictatorship. I kept it at the back of the walk-in closet, thinking maybe someday we would escape the hell we were living in, and I'd get to wear that coat into freedom. Often I thought about selling it. I hadn't married a rich man and we were always short on money.

But every time I got ready to sell it, I don't know. I'd bury my nose in that tickling fur that still held the smell of my mother's perfume. I'd imagine myself walking down Fifth Avenue with lights twinkling in the shop windows and snowflakes coming down so pretty, and I just couldn't bear to part with the coat. I'd slip the plastic cover back over it and think, I'll hold on to it a while longer.

Then one Christmas, I thought it'd be kind of neat to dress up for all the kids. So I draped this coat over my head with a bit of my face poking out, and the rest of the fur falling all the way down to my calves. I had some story worked out that Santa Claus couldn't make it down from the North Pole, so he had sent one of his bears instead.

My girls and their cousins took one look at me and it was like sheets hitting a fan. They screamed and ran. No one could be coaxed to come forward for a present. Finally, Carlos pantomined chasing me off with a broom, and as I hurried away, I dropped my pillowcase of goodies. Minutes later, when I walked back in, dressed in my red organdy, the girls ran to me, "Mami! Mami! El cuco was here!" El cuco was the Haitian boogeyman I had told them would come and steal them away if they didn't behave.

"Really?" I said, miming surprise. "What did you do?"

The girls looked at each other, big-eyed. What could they have done but avoid being mouthfuls for a monster with an appetite for their toys. But Yo piped up, "I beat him and chased him away!"

Here was a little problem that was not going to go away by itself. Often, I put Tabasco in that mouth hoping to burn away the lies that seemed to spring from her lips. For Yo, talking was like an exercise in what you could make up. But that night was Christmas Eve, and the dictatorship seemed far away in some storybook about cucos, and Carlos looked so handsome in his white guayabera, like a rich plantation owner in an American ad for coffee beans or cigars. Besides I felt pleased with my little trick.

From then on, especially when I heard them fighting, I threw that coat over my head and went hooting down the hall. I'd burst into their room, swinging my arms, calling out their names, and they'd scream, holding on to each other, whatever fight they had been in the middle of forgotten. Step by step, I approached, until they were at the edge of hysterics, their little faces pale and their eyes wide with terror. Then I flung the coat off and threw out my arms, "It's me, Mami!"

For a minute, even though they could see it was me, they hung back, unconvinced.

Maybe it was a mean thing to do, I don't know. After a few times, what I was really trying to do was see if my girls had any sense at all. I thought for sure they would catch on. But no, each time, I fooled them. And I began to feel angry at them for being so slow.

Yo figured it out, finally. Maybe she was five, six--I don't know. All those years have mixed together like an old puzzle whose box top is lost. (I don't even know anymore what picture all those little pieces make.) As usual, I went howling into the girls' bedroom. But this time, Yo broke loose, came right up to me, and yanked that coat off my head. "See," she said, turning to the others. "It is just Mami like I told you."

It was no surprise to me that she was the one who caught on.

Back in my room, I was returning the coat when I noticed someone had been poking around in the closet. My shoes were scattered every which way, a hat box knocked over. That closet wasn't just any walk-in closet. It had once been a hallway between the master bedroom and Carlos's study, but we had closed it off on both sides in order to make a closet you could enter from either room. It was almost always locked on account of we kept everything valuable there. I suppose at the back of our minds, Carlos and I always knew that one day we would have to leave the island in a hurry and that it would be handy to have our cash and valuables on hand. And so, I was fit to be fried seeing signs that someone had been rifling through our hiding place.

Then it came to me who our intruder had been--Yo! Earlier, I had seen her in Carlos's study, looking over the medical books her father let her play with. She must have gone in our closet, and that's how she had figured out the fur was just a fur. I was ready to call her in and give her a large serving of my right hand when I saw that the floorboards close to the study side had been pried open and not exactly wedged back in place. I crawled in under the clothes with a flashlight and lifted one of those boards. It was my turn to go pale--stashed inside and wrapped in one of my good towels was a serious-looking gun.

You can bet when Carlos came home, I threatened to leave him right then and there if he didn't tell me what he was up to. I found out more than I wanted to know.

"No harm done," Carlos kept saying. "I'll just move it to another location tonight." And he did, wrapping it inside my fur coat and laying the bundle on the back seat of the Buick like he was going off to sell that coat after all. He came back late that night, the coat over his arm, and it wasn't until the next morning as I was hanging it up that I found the oil stains on the lining. They looked just like dried blood.

After that, I was a case all right. Nights, I was up to four sleeping pills to numb myself into a few hours of the skimpiest sleep. Days I took Valium to ease that jumpy feeling. It was hell on the wheels of our marriage having me down so much of the time. Worst were the migraines I got practically every afternoon. I'd have to lie down in that small, hot bedroom with the jalousies angled shut and a wet towel on my face. Far off, I could hear the kids yelling in their bedroom, and I'd wish I could squeeze that bear trick one more time to terrify them into silence.

Lots of worries went through my pounding head those afternoons. One of them that kept hammering away was that Yo had been snooping around in that closet. If she had seen that hidden gun, it was just a matter of time before she'd tell someone about it. Already I could see the SIM coming to the door to drag us away. One afternoon when I just couldn't stand it anymore, I leapt out of my bed and called down the hall for her to come to my room this instant.

She must have thought she was going to get it about all the loud bickering coming from their bedroom. She hurried down the hall already defending herself that she had plucked off Fifi's baby doll's head only because Fifi had asked her to. "Hush now," I said, "it's not about that!" That stopped her short. She hung back at the door, looking around my bedroom like maybe she wasn't so sure the bear was nothing but her mother in a fur coat after all.

I gave her a little pep talk in a soft voice--the way you talk to babies as you stroke them till their eyes drift shut. I told her Papa Dios in heaven could see into every one of our souls. He knew when we were good and when we were bad. When we lied and when we told the truth. That He could have asked us to do whatever He wanted, but out of all the hundred million things, He had only chosen ten holy commandments for us to obey. And one of those ten was honor thy father and mother which meant you shouldn't lie to them.

"So always, always, you must tell your mami the truth. I served her a big smile of which she only returned a little slice back. She knew something else was coming. She sat on the bed, watching me. Just as she had seen through the fur to her mother, now she was looking through her mother to the scared woman inside. I let out a long sigh, and said, "Now, cuca darling, Mami wants you to tell her what things you saw when you went looking in the closet the other day."

"You mean the big closet?" she said, pointing down the passageway that led from the master bedroom to the walk-in closet and right through to her father's study.

"That very one," I said. The migraine was hammering away inside my head, building its big house of pain.

She looked at me like she knew that admitting she had been snooping would get her into a closet full of trouble. So, I promised her that telling the truth this time would make her my and God's little darling.

"I saw your coat." she said.

"That's very good," I said. "That's what I mean. What else did you see in Mami's closet?"

"Your funny shoes," she remarked. She meant the heels with little holes pockmarked in the leather.

"Excellent!" I said. "Mami's darling. What else?"

She went through that whole closet with the full inventory of practically every piece of clothing I owned. My God, I thought, give her another decade and she could work for the SIM. I lay there, listening because what else could I do? If she hadn't really seen anything, I didn't want to put any ideas in her head. That one had a mouth from here to China going the long way like Columbus's ships.

"How about the floor?" I asked stupidly. "Did you see anything in the floor?"

She shook her head in a way that didn't convince me. I went back over the ten commandments and not lying to thy mother, and still I couldn't flush any more information from her except my monogrammed hankies and, oh yes, my nylons in a pleated plastic case. I finally made her promise that if she remembered anything else, she should come and tell Mami directly and no one else. "It will be our little secret," I whispered to her.

Just as she was slipping out the door, she turned around and said a curious thing. "Mami, the bear won't be coming anymore." It was as if she were stating her part of our bargain. "Honey cuca," I said. "Remember, Mami was the one playing the bear. It was just a silly joke. But no," I promised her, "that bear's gone for good. Okay?" She nodded her approval.

As soon as the door latched shut I cried into my pillow. My head was hurting so much. I missed not having nice things, money and freedom. I hated being at the mercy of my own child, but in that house we were all at the mercy of her silence from that day on.

Isn't a story a charm? All you have to say is, And then we came to the United States, and with that and then, you skip over four more years of disappearing friends, sleepless nights, house arrest, narrow escape, and then, you've got two adults and four wired-up kids in a small, dark apartment near Columbia University. Yo must have kept her mouth shut or no charm would have worked to get us free of the torture chambers we kept telling the immigration people about so they wouldn't send us back.

Not being one hundred percent sure we would get to stay--that was the hardest thing at the beginning. Even the problem with the English language seemed like a drop in a leaky bucket then. It was later that I got to thinking English was the hardest thing of all for me. But believe me, back then at the beginning, I had my hands too full to be making choices among our difficulties.

Carlos was morose. All he could think about was the companeros he had left behind. I kept asking him what else he could have done but stay to die with them. He was studying like cats and dogs for his license exam. We were living on the low end of the hog off what little savings we had left, and there was no money coming in. I was worried how I was going to pay for the warm clothes my kids would be needing once the cold weather set in.

The last thing I needed was their whining and fighting. Every day it was the same question, "When are we going to go back?" Now that we were far away and I wasn't afraid of their blurting things out, I tried to explain. But it was as if they thought I was lying to them with a story to make them behave. They'd listen, but as soon as I was done, they'd start in again. They wanted to go back to their cousins and uncles and aunts and the maids. I thought they would feel more at home once school began. But September, October, November, December passed by, and they were still having nightmares and nagging me all the long days that they wanted to go back. Go back. Go back. Go back.

I resorted to locking them in closets. That old-fashioned apartment was full of them, deep closets with glass knobs and those keyholes like in cartoons for detectives to look through and big iron keys with the handle part shaped like a fleur-de-lis. I always used the same four closets, a small one in the girls' bedroom and the big one in mine, the broom closet in the hall, and finally the coat closet in the living room. Which child went into which depended on who I grabbed first where.

I wouldn't leave them in there for long. Believe me. I'd go from door to door, like a priest taking confession, promising to let them out the minute they calmed down and agreed to live in peace. I don't know how it happened that Yo never got the coat closet until that one time that I lived to regret.

I had shut them all up and gone round, letting out the baby first, then the oldest, who was always so outraged. Then the two middle kids, first Sandi. When I got to Yo's door, I didn't get an answer. That scared me, and I opened that door quick. There she stood, pale with fright. And, ay, I felt so terrible!--she had gone in her pants.

That damn mink coat was in that closet, way to one side, but of course, being Yo, she'd gone poking around in the dark. She must have touched the fur and lost her bananas. I don't understand because it had seemed she knew the fur was just a coat. Maybe she associated me being under that coat, and here I was on one side of the door, and there she was alone on the other side with a monster she was sure we had left behind in the Dominican Republic.

I pulled her out and into the bathroom. She didn't cry. No--just that low moan kids do when they go deep inside themselves looking for the mother you haven't turned out to be for them. All she said that whole time I was trying to clean her up was, "You promised that bear was gone for good."

I got weepy myself. "You girls are the bears! And here I thought all our troubles would end when we got here." I laid down my head on my arms on the side of the bathtub, and I started bawling. "Ay, Mami, ay," the other three joined in. They had come to the door of the bathroom to see what was going on. "We promise we'll be good."

Not Yo. She stood up in the water and grabbed a towel, then stomped out of the tub. When she was out of my reach, she cried, "I don't want to be in this crazy family!"

Even back then, she always had to have the last word.

Not a week later a social worker at the school, Sally O'Brien, calls up and asks to make a house visit. The minute I get off the phone, I interrogate my girls about what they might have said to this lady. But they all swear that they have nothing to confess. I warn them if this lady gives us a bad report we'll be sent back, and if we are sent back, cucos and bears are going to be stuffed animals compared to the SIM fieras that will tear us apart there. I send them off to put on their matching polka dot dresses I made them for coming to the United States. And then I do what I haven't done in our six months here. I take a Valium to give this lady a good impression.

In she comes, a tall lady in flat black shoes with straps and a blond braid down her back like a schoolgirl dressed in an old lady's suit. She has a pleasant, un-made-up face and eyes so blue and sincere you know they've yet to see the worst things in the world. She carries a satchel with little hearts painted on it. Out of it she pulls a long yellow tablet with our name already written on it. "Is it all right if I take some notes?"

"Of course, Mrs. O'Brien." I don't know if she is a married woman but I've decided to compliment her with a husband even if she doesn't have one.

"Will your husband be joining us?" she asks, looking around the room. I follow her glance since I am sure she is checking out whether the place looks clean and adequate for raising four girls. The coat closet I forgot to shut looms like a torture chamber.

"My husband just received his medical license. So he has been working like a god every day, even Sunday," I add, which she writes down in her notepad. "We have been through hard times." I've already decided that I won't try to pretend that we're having a ball in America, though believe it or not, that was my original plan on how to handle this visit. I thought it would sound more patriotic.

"That must be a relief!" she says, nodding her head and looking at me. Everything she says it's like she just put the rattle in the baby's hand and is waiting to see what the baby is going to do with it.

I shake it, good and hard. "We are free at last," I tell her. "Thanks to this great country which has offered us the green cards. We cannot go back," I add. "It would be certain death."

Her eyes blink at this, and she makes a note. "I read things in the paper," she says, bringing her braid from behind to fall down the front of her suit. She doesn't seem the nervous type, but the way she keeps minding that braid it's like she is getting paid to keep it occupied. "But are things really that bad?"

And right then and there in my broken English that usually cuts my ideas down to the wrong size, I fill her two ears full with what is happening back on the island--homes raided, people hauled off, torture chambers, electric prods, attacks by dogs, fingernails pulled out. I get a little carried away and invent a few tortures of my own--nothing the SIM hadn't thought up, I'm sure. As I talk, she keeps wincing until her hands go up to her forehead like she has caught one of my migraines. In a whisper she says, "This is truly awful. You must be so worried about the rest of your family."

I can't trust my voice to say so. I give her a little nod.

"But what I don't get is how the girls keep saying they want to go back. That things were better there."

"They are sick of home--" I explain, but that doesn't sound right.

"Homesick, yes," she says.

I nod. "They are children. They do not see the forest or the trees."

"I understand." She says it so nicely that I am convinced that even with those untried blue eyes, she does understand. "They can't know the horror you and your husband have lived through."

I try to keep the tears back, but of course they come. What this lady can't know is that I'm not just crying about leaving home or about everything we've lost, but about what's to come. It's not really until now with the whole clan pulled away like the foundation under a house that I wonder if the six of us will stand together.

"I understand, I understand," she keeps saying until I get control of myself. "We're just concerned because the girls seem so anxious. Especially Yolanda."

I knew it! "Has she been telling stones?"

The lady nods slowly. "Her teacher says she loves stories. But some of the ones she tells, well--" She lets out a sigh. She tosses her braid behind her back like she doesn't want it to hear this. "Frankly, they are a little disturbing."

"Disturbing?" I ask. Even though I know what the word means, it sounds worse coming out of this woman's mouth.

"Oh, she's been mentioning things ..." The lady waves her hand vaguely. "Things like what you were describing. Kids locked in closets and their mouths burned with lye. Bears mauling little children." She stops a moment, maybe because of the shocked look on my face.

"It doesn't surprise me," the woman explains. "In fact, I'm glad she's getting it all out."

"Yes," I say. And suddenly, I am feeling such envy for my daughter, who is able to speak of what terrifies her. I myself can't find the words in English--or Spanish. Only the howling of the bear I used to impersonate captures some of what I feel.

"Yo has always been full of stories." I say it like an accusation.

"Oh, but you should be proud of her," the lady says, bringing her braid forward like she is going to defend Yo with it.

"Proud?" I say in disbelief, ready to give her all the puzzle pieces of my mind so she gets the full picture. But then, I realize it is no use. How can this lady with her child's eyes and her sweet smile understand who I am and what I have been through? And maybe this is a blessing after all. That people only know the parts we want to tell about ourselves. Look at her. Inside that middle-aged woman is a nervous girl playing with her braid. But how that girl got stuck in there, and where the key is to let her out, maybe not even she can tell?

"Who knows where Yo got that need to invent," I finally say because I don't know what else to say.

"This has been very helpful, Laura," she says, standing up to go. "And I want you to know if there's anything we can do to help you all in settling in, please don't hesitate to call." She hands me a little card, not like our calling cards back home with all your important family names in fancy gold lettering. This one shows her name and title and the name of the school and her phone number in black print.

"Let me call the girls to say goodbye."

She smiles when they come out in their pretty, ironed dresses, curtsying like I taught them. And as she bends to shake each one's hand, I glance down at her pad on the coffee table and read the notes she has jotted: Trauma/dictatorship/family bonds strong/mother devoted.

For a moment I feel redeemed as if everything we are suffering and everything we will suffer is the fault of the dictatorship. I know this will be the story I tell in the future about those hard years--how we lived in terror, how the girls were traumatized by the experience, how many nights I got up to check on their blankets and they screamed if I touched them.

Table of Contents

Prologo
Las hermanas / Ficcion13
Parte 1
La madre / Testimonio39
La prima / Poesia62
La hija de la sirvienta / Informe92
El profesor / Romance123
La desconocida / Epistola162
Parte 2
Los encargados / Revelacion183
La mejor amiga / Motivacion211
La casera / Confrontacion242
El estudiante / Variacion270
El pretendiente / Desenlace297
Parte 3
Los invitados a la boda / Perspectiva335
El sereno / Ambientacion379
El tercer marido / Caracterizacion405
El acosador / Entonacion434
El padre / Conclusion456

What People are Saying About This

Rosellen Brown

"Yo! works the same builing combination as How The Garcia Girls Lost Their Accents -- a lively and good natured surface of a depth of serious questioning."

Reading Group Guide

INTRODUCTION
Yolanda Garcia's—Yo for short—wildly successful first novel makes "characters" of her family, friends, and lovers. While Yo basks in the spotlight, her loved ones find their naked and very recognizable selves dangling in the same blinding light. The result? The "fictionally victimized" want to tell their side of the story.

And so they do in this novel about the collisions of art and reality, intellect and emotion, American acculturation and Alvarez's own Dominican Republic roots. Yo's three sisters, her Mami and Papi, grandparents, tias, tios, cousins, and husband take center stage to tell their version of the truth about Yo, and, in doing so, tell their own stories as well. Playing in the word yo, the Spanish word of 'self', Alvarez takes the role of storyteller away from the novelist, making her the character in others' stories.

¡Yo! is a full exploration of a woman's soul, a mediation on the writing life, and a search for identity and place in the world.

 


ABOUT JULIA ALVAREZ

Julia Alvarez is originally from the Dominican Republic, but emigrated to this country with her parents at the age of 10. She is the author of four novels: How the García Girls Lost Their Accents, In the Time of the Butterflies, ¡Yo!, and In the Name of Salomé. She has also published four books of poems, including: Homecoming and The Other Side; a book of essays,Something to Declare; three books for young readers, The Secret Footprints (picturebook), How Tía Lola Came to Stay (for middle readers), and Before We Were Free (for young adults); as well as A Cafecito Story, a "green" fable based on a sustainable farm-literacy project she and her husband, Bill Eichner, have set up in her native country. She is also currently a writer-in-residence at Middlebury College

 


A CONVERSATION WITH JULIA ALVAREZ
Of the four Garcia girls, why did you decide to write a sequel for Yo as opposed to the others? What draws you to her character? Is she the most autobiographical?

The name "Yo" is a play on the Spanish word for "self". She is sort of the centering point of view in How the Garcia Girls Lost Their Accents and she plays the role of the storyteller. It seemed appropriate, then, to turn the table on her and see what stories others tell about her, so make her the subject. Turning the table on the storytellers. It is like a Rorschach test. It has everything to do with you are and not what's on the page. So what I'm doing is letting the others get to tell their own stories, making the others the speakers. I like to tell people that it is a novel that is a meditation on narrative. It's a meditation on what stories are for, what they do, what our responsibility is, what we owe each other. There are no answers, of course, but that's what goes through my head.

What are you working on now?

I just came back from a book tour with a new young adult title, Before We Were Free. Thee work was the second part of "book biz", as opposed to writing; the promoting and visiting bookstores and meeting readers, which is the best part. Basically introducing it to the world. Now, coming home, I'm working on a book of poems. And on finding an illustrator for a picture book for children, The Legend Of Altagratia, that's already written.

 


DISCUSSION QUESTIONS
  • Why does Alvarez tell Yo's story through other characters? How did your perception of Yo change throughout the novel?
     
  • In the first chapter of the novel, we learn that Yo has written a novel about her family and has only thinly veiled the characters' true identities. Do you think her sisters' reactions were warranted? What does the novel teach us about the life of a writer?
     
  • Why does Lucinda hold such a grudge against Yo for the incident with the diary? Do you think that Yo left her diary to be found on purpose? To what extent should Yo be held accountable for the things she writes? How does this incident foreshadow what comes later in Yo's life?
     
  • In what ways do her Dominican relations and acquaintances dislike Yo for her Americanness? How does Yo deal with trying to fit into both cultures? Do you think she is ever successful?
     
  • How is the chapter of Yo's wedding different than the other chapters in the novel? How did this chapter change the way you perceived the narrators you had already met? How did it influence how you saw the narrators you were yet to meet?
     
  • In what ways does Yo help or hinder the people she knows? Do you think most of the narrators were better for having known Yo? Why or why not? What did you think Alvarez is saying about the way we effect people's lives?
  • Interviews

    On Tuesday, May 26th, barnesandnoble.com welcomed Julia Alvarez to discuss ¡YO!.


    Moderator: Tonight Julia Alvarez joins us to discuss her acclaimed book ¡YO! and the Spanish edition of IN THE TIME OF THE BUTTERFLIES (recently published). ¡YO! is a hilarious novel that is the sequel to her book HOW THE GARCIA GIRLS LOST THEIR ACCENTS. Welcome, Julia Alvarez! Thank you for taking the time to join us online this evening. How are you doing tonight?

    Julia Alvarez: Fine! This is my first online interview. I am interested and curious.


    Sarah from Alexandria, VA: Your character Yolanda Garcia and you have a lot in common -- both of you are immigrants from the Dominican Republic and writers. Would you say this character is autobiographical? Isn't yo the Spanish word for "I"?

    Julia Alvarez: Well, of course I am playing with that, because I think that all characters come out of the well of their mind and hearts. I write about the people whom we are going to find out about -- the yo, or I. Of course, Yo is a part of me, but she is not me. I would not be so coy to call it fiction and not memoir. But I am certainly playing with that. What is called fiction and where the true story begins is what I am concerned with. I feel that fiction tells the truth more than the facts do. When you are writing, you are in the service of the story, not in the tyranny of what really happened. You enter the reality of the novel. Also, I think if you write about characters that are not included in literature -- a little girl in Latin America for example -- people think you are writing about yourself, because these are not the traditional characters in literature. These creations come out of your experience, what you have read, what you are really interested in.


    Leslie Taylor from San Francisco: All of the characters of this book have such distinct voices and tell such great stories. Why did you choose to have so many narrators describe Yo? What were the advantages of this method?

    Julia Alvarez: Well, I think that part of the strategy of the novel was to give the voice to the little people; like Andy Warhol said, we are all meant to get our moment of fame. These people don't usually get their point of view across, so this is a chance for them to tell their story in the form of the writer who usually tells the story of them. It comes out of themselves. In other words, we really find out about these characters and their stories.

    I wrote a lot more voices that were not included in the book. There were some that overlapped a lot, and it was a process of finding out which would tell the whole story of what I wanted to tell -- which ones would create the quilting I was making of all these characters. I have been accused of not wanting to write about men, and that was part of the challenge in this book (for example, the stalker). There is a curiosity in the writer to take in all the stories. People focus on whether this book is about Yo or Alvarez, but this is really a book about storytelling.


    Colleen from Portland, Maine: Are the sisters in ¡YO! and HOW THE GARCIA GIRLS LOST THEIR ACCENTS based on real sisters? Perhaps your own?

    Julia Alvarez: I certainly come from a family of sisters, so I understand that kind of family dynamic very well. I am a woman who took an unconventional path. I was really alone until I recently got married. I felt like my sisters and my family were my sisterhood. Sisterhood is a world that I understand. The whole relationship of women trying to describe a world for themselves in a place where this is not usually available.


    James from Princeton, NJ: Your novels describe young immigrants trying to reconcile their Hispanic roots and the new American culture. I know that you also emigrated to America as a child from Latin America. What would you say are some of the biggest obstacles to acculturation? What do you see as some of the benefits to being an immigrant?

    Julia Alvarez: I definitely think that language is a big one. If you don't understand the language, you don't know the story out there and whether you fit in it. It depends on the age when you come. I came when I was ten. I was a little human being -- I had already found a voice for myself but it was still forming. I came at an interesting border, when it is not quite clear what or who you are yet. There is not a black or white definition you can claim. Stories here are important -- that is their province. They allow for conflicting realities; that is why you have different characters. A good piece of fiction allows for that complexity. I came at that point. I hadn't been formed completely in another language and culture. In your own story, you come into the "new culture story," which you join as an immigrant. Some of the obstacles I found in the United States of America story were not like me. It didn't have me there -- just the guy with the Chiquita banana! I did not have the advantage of kids who can read Amy Tan or Toni Morrison and say, "Hey, that's me!" Thank God I was post-civil rights movement, so there was some sympathy and understanding of the others. The benefits: We are the 21st century. We are all so mobile. Maybe you are people from Vermont, and you have adopted a Chinese. Because of the mobility and meltdown of borders that you see in this culture, it is so rich. We have to think globally. We can have two languages and different ways of looking at the world.


    Katrina from Richmond, VA: Yo infuriates her family by writing about them in her novel. What do you think about this situation? Do you think a writer should avoid writing about family or friends so they won't betray them, or is everything up for grabs for an artist?

    Julia Alvarez: I certainly think we are human beings in a life with other people, and we are responsible for them. Mining the people in your life -- I am against that. See what's appropriate and what's right. Writers write out of their experience. But they also are other peoples stories. You have to be sensitive. The idea that it is all free rein is not a humane or professional way of dealing with the craft. But the people who know you will know "someone nervous who plays with the buttons on their shirt," or about "the little cowboy on your shorts." Of course, it is going to come from your life, and people will be able to trace that. People who know me and my books -- there is such a tendency to think that is me. There are always little trades. You see the context out of which the creation comes. I often think the real issue is whether the person already had an issue with you. It really isn't about the work.


    Pamela from Albuquerque: ¡YO! is very funny. I found myself laughing out loud throughout the book. Did you intentionally aim to make your readers laugh? Do you find it more easy to write comic passages than serious ones?

    Julia Alvarez: I really thank you for really understand the spirit of what I write. Sometimes I have been criticized for not being serious. People want me to write another book like IN THE TIME OF THE BUTTERFLIES. But I say humor and laughter goes very deep -- sometimes more than serious fiction. We can realize the irony of something: What we laugh at is often painful. Humor is about seeing double. You see both sides. You see the humanness of someone who is supposed to be a great figure. Or you see the devilness. I am interested in that double vision. I think humor is very funny and very sad.


    Stephanie Kriner from Arlington, VA: I understand that you also write poetry. Do you think of yourself as a novelist or a poet first? What draws you to write poetry? Do you find it more or less difficult than writing novels?

    Julia Alvarez: I definitely began as a poet, and that is my first love. I keep going back to it as a place to get clean again or innocent, refresh the language. But I think of myself as a writer. What form that takes has so much to do with what is pressing on me and my heart at that moment. I try to find the right form -- letter, card, poem, whatever. I find poetry is a harder craft than fiction. I go back to that craft to rediscover the rhythm of the language. That is what is important in a novel -- whether the language is moving us.


    Peter Wood from Portland, Maine: Greetings from a member of the Middlebury Class of 1971. The whole family enjoys your books! Was there a professor at Middlebury College who influenced your work?

    Julia Alvarez: I was a transfer student. I only came my junior year. We were part of the '60s and a nontraditional year. We don't even have a yearbook where I could look you up! A professor who influenced me...hmmm.... Back then I was writing poetry. Bob Pack was the only poet at Middlebury, so he was the one of my greatest influences. His support and encouragement and generosity influenced me. Also, I transferred from Connecticut College, where teacher William Meredith -- who won the National Book Critics Award this year for poetry for EFFORT AT SPEECH -- taught. He was the first "creative writing" teacher I had. Also June Jordan, visiting that school for a semester, introduced me to nontraditional literature, which was a great influence.


    Lyons from Newport: When did you realize that you wanted to be a writer? Did you write as a child like Yo?

    Julia Alvarez: I actually wasn't a very literary kid. I came from a very nonliterary family. I never saw people reading books in the Dominican Republic. I was not part of an intellectual family but a storytelling family. I think that I got the love of stores and voice from them. My Aunt Sophie, who would hone her stories, and everyone in the family were always competing to tell the best story. I was not very good in school or very interested. It was not very diverse in what they taught you. It wasn't a place where story or imagination resides. For me, coming into another language and having to listen to it -- why one word was used instead of another -- these are all things you do as a writer. I was doing this as a ten-year-old. I became conscious of words and how they work. In America, public libraries were so accessible, and I found wonderful teachers who motivated me.


    Melanie L. from Toronto: ¡YO! is a sequel of sorts to HOW THE GARCIA GIRLS LOST THEIR ACCENTS. When you finished GARCIA GIRLS, did you imagine there would be a sequel? What drew you to write about the characters again in ¡YO!?

    Julia Alvarez: I think that whenever you finish a book, it is still so alive for you, it is hard to put the characters away. If they remain and keep coming back, then there must be more to say -- they said that. It wasn't so much I planned it, it just evolved that way. You never know where the next book is coming, what is will be. Slowly you discover it if you listen carefully.


    Monica from Philadelphia: Are there plans to make any of your novels movies? if so, would you write the screenplay? I can really see a movie for your book IN THE TIME OF THE BUTTERFLIES.

    Julia Alvarez: Actually for both GARCIA GIRLS and BUTTERFLIES, the options sold. When a company is interested, they will buy the options...but so much else matters whether they will get funding. GARCIA GIRLS is still in the works. I wasn't happy with the screenplay someone else wrote, and neither were they. IN THE TIME OF THE BUTTERFLIES is farther along. They have gone down to the Dominican Republic and met families, et cetera. I don't have craft or training in the screenplay genre. I would like someone else to take it and make it work. Some books work and you fall in love with them. They speak for themselves. Like THE ENGLISH PATIENT. I have been asked whether I want to be involved in screenwriting, but I haven't wanted to. I want the next book. I dont want to be rewriting the book I have already written.


    Paul from Morris Plains, NJ: Hello, Julie. I am curious to get your opinion on the recent controversy in the news concerning Hispanic children and the learning of English. Do you feel all children here in the United States should learn English in school? Why? Or why not?

    Julia Alvarez: The reason I am a storyteller is that I don't have answers to things. Chekhov said that the job of the writer is not to answer the question but state the question correctly. I do not have solutions to a lot of these riddling questions about ethnicity and multiculturalism. I came to this country before bilingual languages came to this country. I was thrown in the big pool -- but I didn't drown. I had a lot of support and resources. Our culture needs to recognize that we are a pluralist society. What holds the culture together is a common language. Using English and being able to use it to tell your story is a very important skill. More and more in the 21st century, we learn more languages. I learned another language with the computer. It wasn't easy, because I didn't grow up with it, but you just have to learn it.


    Colleen from Portland, Maine: I've noticed that there are many times in the book when you use a Spanish phrase or word and don't translate it. Is there a reason why you do this? I am fluent in Spanish and always feel that I am at an advantage because I can truly understand what the characters are feeling.

    Julia Alvarez: My litmus test is ideally, if I have done my job right, someone who doesn't know any Spanish can understand my writing. The way I write the scenes, I hope it would give someone a sense of that culture and the meaning of the passage. I have a book of essays, SOMETHING TO DECLARE, coming out in September 1998. One of the reasons I decided not to use italics for the Spanish in this book was not because of me but because of my readers. I didn't want them to look at a page and feel left out -- only see a lot of italics. I wanted it to come upon them and get that pleasure as a reader that you get something. I wanted to let it seem so seamless with the English and Spanish together. It is something that you work on, though, as a writer. Hemingway did it too. What I don't want to happen is for the reader to be sort of blasted with something they dont understand and be blown out of the narrative dream -- that can happen in old English also. It happens often in translated work. I am aware I have to do my job well; I don't want to anglicize my characters just because they are strange or odd or a little different.


    Moderator: Thank you for joining us tonight, Julia Alvarez. Do you have any closing comments for your online audience tonight?

    Julia Alvarez: Thanks for calling up. One of the nightmares of this thing is if it is live and no one but your mom calls up -- so thanks for all the questions. And thanks for being my readers and caring about my work.


    From the B&N Reads Blog

    Customer Reviews