![WIE SCHATTEN ÜBER TOTEM LAND: Roman](http://img.images-bn.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.9.4)
WIE SCHATTEN ÜBER TOTEM LAND: Roman
424![WIE SCHATTEN ÜBER TOTEM LAND: Roman](http://img.images-bn.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.9.4)
WIE SCHATTEN ÜBER TOTEM LAND: Roman
424eBooküberarbeitete Ausgabe (überarbeitete Ausgabe)
Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
Related collections and offers
Overview
Product Details
ISBN-13: | 9783958352780 |
---|---|
Publisher: | Luzifer-Verlag |
Publication date: | 06/15/2020 |
Sold by: | Bookwire |
Format: | eBook |
Pages: | 424 |
File size: | 2 MB |
Language: | German |
About the Author
Read an Excerpt
CHAPTER 1
Händeschütteln
Die Frau, die ihren Namen vergessen hatte, rührte sich auf der klammen Matratze. Die offenen Wunden auf ihrem Rücken, ihren Pobacken und ihren Armen stimmten einen lauten Schmerzenschor an. Sie rollte sich auf ihre linke Seite, um ihre Qualen zu lindern. Als sie die Beine schloss, drückte etwas Hartes und Unbekanntes gegen ihre Scheidenwand und sie sagte: »Herr ...« Die Frau schob ihre rechte Hand zu ihrem Schoß, steckte ihre Fingerspitzen hinein, berührte einen halbrunden Klumpen und zog ihn heraus wie eine Perle aus einer Auster. Nach einem Moment der Benommenheit öffnete sie ihre Augen, um das Ding zu betrachten, das sie zwischen Daumen und Zeigefinger hielt, und erkannte, dass es eine tote Babyschildkröte war.
Der Anblick der verstorbenen Kreatur hätte sie schockieren sollen, aber die Frau, die ihren Namen vergessen hatte, verspürte lediglich eine unbeteiligte Neugierde für den entnommenen Bewohner, als ob sie Fremde in der Nähe ein Thema von mäßigem Interesse diskutieren hörte.
In kleine Nischen neben ihrem Bett geschmiegt standen zwei Kerzen, die den überreifen Geruch von Blumen, Zimt und Vanille und ein wenig bernsteinfarbenes Licht verströmten. In dieser übersättigten Beleuchtung musterte die Frau die tote Babyschildkröte, die ihr von einem Mann, an den sie sich glücklicherweise nicht erinnern konnte, zu einem zweifelhaften Zweck eingeführt worden war. Kopf und Beine in den Panzer eingezogen war die Kreatur gestorben, vollständig von der Welt isoliert, und die Frau beneidete sie.
Weit abscheulichere Dinge waren während der vergangenen acht Monate, die sie in ihrer unterirdischen Hölle verbracht hatte, in sie eingedrungen.
Aus keinem ihr verständlichen Grund legte die Frau den runden Leichnam auf ihr Kissen, neben wirre Locken ihrer langen, blonden Haare, und fuhr sanft mit einer Fingerspitze über den fein gekerbten Panzer. Der Kopf der Babyschildkröte rutschte aus seiner Öffnung und baumelte schlaff heraus.
»¡Reina!« Die Stimme gehörte einem Mann und drang durch Holz und Stein.
Die Frau löste ihren Blick von der winzigen Kreatur und richtete ihn auf die dicke, eisenbeschlagene Tür am anderen Ende des Raumes.
»Essen«, kündigte der Mann an.
Unfähig, ihr Nachthemd zu finden, zog sich die Frau eine von getrocknetem Sperma raue Decke über ihren nackten Körper.
Eine Linie gelben Lichts erschien am Rand der Tür und wuchs zu einem zwei Yard großen Rechteck an. In diesem Rechteck der Helligkeit stand der Mann mit der Holznase, der Hombre, der den Behälter brachte. Die Kerzenflammen flackerten über seinen Gummiregenmantel.
Die Frau sagte: »Keinen Hunger«, und schüttelte den Kopf. »Kein Essen. No comida para mi.«
Der Mann mit der Holznase ignorierte ihre Äußerung. Mithilfe des Hebels, der am oberen Ende des Behälters herausragte, rollte er ihn ins Zimmer. Die Räder unter dem Gefäß quietschten wie gequälte Nagetiere und die misshandelte Frau spürte die schrillen Töne in der Flüssigkeit ihrer Augäpfel.
»Essen«, verkündete der Mann mit der Holznase, während er den Behälter neben ihrem Bett abstellte. Er beugte sich darüber und wickelte einen fleischartigen Schlauch von der Seite des Gefäßes ab.
Vom Gedanken an Nahrung angewidert sagte die Frau: »Kein Essen.« Ihr zitternder Körper verlangte etwas anderes.
Der Mann mit der Holznase führte das triefende Ende des Schweinedarms zum Mund der Frau, aber sie presste die Lippen zusammen und drehte den Kopf zur Seite. Der Schlauch kleckerte grünliche Tropfen auf die Decke.
»Reina muss essen und schön bleiben.« Luft pfiff durch die Nasenlöcher, die in die falsche Nase des Mannes gebohrt worden waren, und seine kleinen, obisidianschwarzen Augen starrten sie an. Er hob das Ende des Schweinedarms an seinen Mund, leckte einen Tropfen Suppe von der Spitze, lächelte und nickte. »Bueno. Ist gut.«
Die Frau deutete auf die dunklen Flecken auf ihren knochigen Armen und sagte: »Ich brauche noch etwas.«
»Keine Medizin mehr.«
Angst verzehrte ihre Eingeweide wie ein Feuer ausgedörrte Wälder. »Ich ... ich brauche mehr.« Ihr Mund wurde trocken. »Ich brauche mehr Medizin. Es ist Tage her, seit ich ...«
»Nichts mehr.« Der Mann mit der Holznase hielt das tropfende Ende des Schweinedarms in die Höhe. »Reina, por favor, tu ...«
»Ich werde nichts essen, solange ich keine Medizin bekomme.«
Eine Faust krachte in den Bauch der Frau. Sie schnappte nach Luft und der Schweinedarm drang in ihren Mund ein. Der Mann mit der Holznase drückte ihr den Kiefer zusammen und betätigte die Pumpe des Behälters mit seinem rechten Fuß. Suppe, die nach Knoblauch, Schimmel und verrottetem Hühnchen schmeckte, floss der Frau über die Kehle und in den Magen. Sie wollte aufschreien, aber stattdessen spritzte sie saure Brühe durch ihre Nasenlöcher.
»Bueno.«
Der Mann mit der Holznase pumpte einen weiteren Schwall Suppe in sie, sah ihr beim Schlucken zu, zog den Schlauch aus ihr heraus und begann, ihn um den Behälter herum aufzuwickeln. »Du brauchst schlafen. In drei Tagen ist große Fiesta. Du hast muy wichtige Kunden und Boss will ...«
»Besorg mir Medizin«, verlangte die Frau.
»Keine Medizin mehr. Sie macht dich krank. Kunden beschweren sich, du hast kalte Hände und Haare fällt dir aus.«
Ohne den Schutz der Opiate konnte die Frau keine weitere Fiesta ertragen. »Ich mache Ärger, wenn du mir keine Medizin besorgst. Ich mache wieder ins Bett.«
»No.« Der Mann mit der Holznase runzelte die Stirn. »Nicht das machen.«
»Besorg mir Medizin oder ich mach ins Bett, wenn ein Kunde da ist. Mache allen großen Ärger.«
Der Mann mit der Holznase pfiff durch seine Nasenlöcher, wandte sich von der liegenden Frau ab, rollte den Behälter aus dem Raum, schloss die Tür und drehte den Schlüssel um.
Allein und mit fauligem Essen im Magen wurde die Gefangene müde und schlief ein. In ihrem Traum war sie eine glücklich verheiratete Chorleiterin, die in San Francisco lebte. Ihr Name war Yvette.
Yvette erwachte. Ihr Negligé, das angezogen zu haben, sie sich nicht erinnern konnte, Gesicht und Haar waren feucht vom Schweiß des Entzugs. Sie öffnete die Augen und sah noch weniger als zuvor. Die Kerzen am Bett waren verloschen, während sie geschlafen hatte, und der Raum lag in Dunkelheit, abgesehen von dem wenigen Licht, das unter der Eichentür hereinkroch. Am Fußende ihres Bettes entdeckte sie eine ungefähr rechteckige Form, wie die einer verhüllten Person, und verspürte Furcht.
Der Eindringling keuchte.
»Wer ist da?«, fragte Yvette.
Der Eindringling atmete aus, schnalzte mit der Zunge und nieste explosionsartig. Yvette stockte der Atem und sie schied ein wenig Urin aus.
Eine nasse Zunge glitt über ihre rechte Fußsohle und sie zog den Fuß hastig zurück. Die rechteckige Form schnaubte drei Mal, umkreiste das Bett, blieb neben dem Kissen stehen und hechelte. Die Gerüche, die der Frau in die Nase stiegen, waren die von Fleisch und Knochenmark.
Yvette legte ihre rechte Hand auf eine feuchtkalte Schnauze. Der Hund fiepte vor Freude über ihre Berührung, entrollte seine fleischige Zunge und leckte das Salz ab, das auf ihrem Handgelenk getrocknet war.
Nachdem sie ihre Blase in den Metalltopf entleert hatte, den sie unter ihrer Matratze aufbewahrte, entzündete Yvette ein Streichholz, teilte die Flamme mit einem Kerzendocht und löschte die phosphorhaltige Spitze in einem Riss in der Wand.
Der Hund war ein rotbrauner, zwanzig Kilo schwerer Mischlingsrüde mit spitzen Ohren, klugen Augen und einem Bart, der in alle Richtungen von seiner langen Schnauze wuchs. Das arglose Tier starrte sie geradewegs an, so wie es ein unschuldiges Kind oder ein Liebhaber täte.
Es war viele Monate her, seit Yvette jemandem in die Augen gesehen hatte, den sie nicht verachtete, und sie spürte, wie Tränen ihre Wangen hinunterliefen. Die Tropfen verweilten am Rand ihres Kinns und perlten auf die durchnässte Matratze.
Von seiner Umgebung unbeeindruckt kratzte sich der kultivierte Hund an der Seite und inspizierte einen Zehennagel.
»Howdy«, sagte Yvette zu der Kreatur.
Die Schnauze des Hundes öffnete und schloss sich, als hätte das Tier beabsichtigt, zu sprechen, sich dann aber dagegen entschieden. Er hockte sich hin und hob seine rechte Pfote in die Höhe.
»Kannst du Hände schütteln?«
Das Tier betrachtete sie gebieterisch.
Yvette beugte sich vor, um die ausgestreckte Pfote zu ergreifen, wurde aber von einer schrecklichen Flut von Übelkeit dank des Entzugs überwältigt. Sie griff unter ihr Bett, holte den Metalltopf hervor und spie den größten Teil der Suppe, die ihr früher am Abend eingeflößt worden war, gewaltsam aus. Schweiß bedeckte ihr gerötetes, nach unten gerichtetes Gesicht und sie würgte noch einmal.
Einen schwerfälligen und kraftlosen Moment lang floss alles aus ihr heraus.
Yvette zog wirre Haarknäuel aus ihrem Mund, spuckte saure Reste in die gesammelten Ausscheidungen und gab sich alle Mühe, die übel riechenden Gerüche nicht einzuatmen, die mit Sicherheit einen weiteren Brechreiz auslösen würden.
Sie stellte den Topf zurück, legte sich auf den Rücken und starrte zur rissigen Decke hinauf. Wenn Fremde auf ihre Brüste sabberten, als wäre sie ihre Mutter und könne sie irgendwie wieder in einen Zustand extatischer Kindheit zurückversetzen, oder wenn sie in sie eindrangen, dann sah sie zum gespaltenen Stein hinauf und stellte sich vor, sie sei ein Käfer, der über seine raue Oberfläche krabbelte. Manche Kerle verlangten, dass sie sie ansah und ihnen Zuneigung vorspielte, aber erst nachdem der Mann mit der Holznase ihr ihre Medizin gegeben hatte, war sie in der Lage gewesen, derartige Dienste anzubieten.
Die Hoffnung, dass man sie aus ihrem furchtbaren Unglück erretten würde, war mit jedem Monat geschrumpft, und obwohl sie noch nicht ganz verschwunden war, war sie zu einem unbedeutenden Staubpartikel geworden. Wann immer sie zum Herrn sprach, bat Yvette ihn darum, Rettung zu schicken oder sie an seine Seite zu rufen. Sie hatte viel zu lange gelitten. Vielleicht war der Hund ein von ihm entsendeter Freund, der ihr Trost spenden sollte, während ihr elendes Leben zu einem Ende kam?
Yvette richtete sich auf, verspürte eine Welle von Schmerz, zog ihre dürren Fußknöchel übers Bett und setzte ihre Fußsohlen auf dem Teppich auf. Zitternd streckte sie ihren Arm aus und sagte: »Gib mir die Hand.« Der Hund nieste und gähnte, bot ihr aber keine Pfote an.
Yvette dachte über die Zurückhaltung des Tieres nach und sagte: »Mano«, was das spanische Wort für »Hand« war.
Als ob er im Begriff wäre einen feierlichen Eid zu schwören, hob der kultivierte Hund seine rechte Pfote.
Die eingesperrte Frau schüttelte sie und ließ dann los. »Dann bist du also Mexikaner?«
Der Hund nieste.
»Ich werd es dir nicht übel nehmen.« Yvette dachte einen Moment lang nach und erinnerte sich an das spanische Wort für »sprechen«. »Habla.«
Der Hund bellte und der laute Luftstoß ließ seinen Bart flattern.
Metall kreischte am anderen Ende des Raumes. Yvette und ihr kultivierter Zimmergenosse sahen zur Tür. Jenseits des offenen Eingangs und von einer Fackel umrissen, die sich im Korridor verbarg, stand der Mann mit der Holznase. Anstelle seines üblichen Regenmantels trug er eine braune Hose und ein schickes, burgunderrotes Hemd. Seine kleinen Augen fingen die Kerzenflammen ein und funkelten wie zwei weit entfernte Sterne.
»Du magst Henry?«, fragte der Mann mit der Holznase.
Yvette spürte, wie das Böse in den Raum kroch.
Der Mann kratzte sich am Hals und richtete seinen Zeigefinger auf den Hund. »Sein Name ist Henry. Du magst ihn?«
»Ich hab das Essen erbrochen, das du mir gegeben hast.« Yvette beugte sich vor, um den mit ihren Ausscheidungen gefüllten Metalltopf zu holen. »Hier rein. Kannst du ...«
»Henry ist Zirkushund aus Mexiko-Stadt«, sagte der Mann mit der Holznase. »Zirkusdirektor stirbt und seine Tochter verkauft Tiere, um ihm ein Sarg zu kaufen.«
»Ich habe Hunger«, versuchte Yvette, das Thema zu wechseln. »Tengo hambre. Würdest du ...«
»Henry.« Der Hund sah zu den winzigen Nadelspitzen, die die Augen des Mannes waren. »¡Vengaqui!« Yvette wusste, dass das »Komm her« bedeutete.
Der Hund lief auf den Mann mit der Holznase zu.
»¡Alto!«
Der Hund blieb stehen.
»¡Sientate!«
Der Hund setzte sich.
Yvette drehte sich der Magen um. »Nicht!«
Der Mann warf die Tür zu. Holz und Stein prallten gegen den Schädel des Hundes und das Tier heulte auf.
»Lass ihn in Ruhe!« Yvette erhob sich von ihrem Bett, doch ihr wurde schwindelig und sie brach auf der Matratze zusammen. »Tu ihm nicht weh!«
Der Mann mit der Holznase öffnete die Tür wieder. Das Tier winselte kläglich, taumelte einen Schritt nach hinten, fand wieder festen Stand und schüttelte seinen Kopf.
»¡Vengaqui!«
Der Hund trottete vorwärts. Die Tür schlug gegen seine Schnauze und etwas knackte.
»Hör auf!«, schrie Yvette. »Hör auf! Hör auf!«
Der Mann mit der Holznase öffnete die Tür. Den Kopf seltsam verdrehend, als beobachte er den Flug einer betrunkenen Hummel, hinkte der Hund ins Zimmer zurück. Blut floss ihm aus dem Nasenloch und dem rechten Ohr und ein Knochensplitter, weiß und glänzend, ragte aus seiner krummen Schnauze.
Der Mann mit der Holznase ging auf die Gefangene zu. Auf seinen Mokassins klickten kunstvolle Glasperlen wie Würfel.
Der Hund fiel auf die Seite, erhob sich auf die Füße, beschrieb einen Kreis und schüttelte seinen erschütterten, triefenden Kopf.
Einen Yard vom Bett entfernt blieb der Mann stehen. »Reina. Mirame. Sieh mich an!«
Yvette wischte sich die Tränen aus den Augen und sah auf.
»Du wirst ordentlich Liebe mit den Kunden machen, oder ich werde Henry sehr schlimm wehtun.«
»Ich werde brav sein.«
»Nicht ins Bett machen?«
»Das werde ich nicht«, bestätigte Yvette.
»Bueno.« Der Mann mit der Holznase drehte sich um und ging am umherstolpernden Hund vorbei. »Jetzt können wir gute Freunde sein.«
CHAPTER 2
Ein ruhiger Streit
Nathaniel Stromler schritt vom Stall auf das Haus der Footmans zu und dachte über das Streiten nach, die Form von Kommunikation, die er am wenigsten mochte. Seine Mutter und sein Vater hatten sich während seiner gesamten Kindheit damals in Michigan gezankt, besonders zur Winterzeit, als die Hitze ihrer Wortgefechte oft die glühend heißen Ausdünstungen des Herdes überflüssig machten, und als er zehn war, hatte er entschieden, dass solche Gespräche nur stattfanden, wenn Menschen nicht in der Lage waren, klar zu denken, sich präzise zu äußern und rational zu bleiben, wenn sie mit widersprüchlichen Meinungen konfrontiert wurden.
Kathleen O'Corley, Nathaniels Verlobte, hatte eine andere Auffassung vom Streiten. Sie glaubte, dass derartige Interaktionen normal und reinigend waren und bewiesen, dass eine Person ein leidenschaftliches Wesen war.
Er hatte ihrer Position höflich widersprochen.
Nathaniel lief über den Kiespfad auf das schwarze Quadrat des Hauses zu, in welchem er und seine Verlobte wohnten. Die frostigen Nachtwinde des New-MexicoTerritoriums ließen seine Haut kribbeln. Er fürchtete, dass die zusammengefaltete Annonce, die er in seiner Weste trug, Kathleen dazu anregen würde, ihre Liebe zu ihm argumentativ zu demonstrieren, und aus diesem Grund hatte er klugerweise auf die Stunde gewartet, in der alle Footmans im Haus und somit in der Lage waren, erhobene Stimmen zu hören.
»'n Abend, Mister Stromler«, sagte der weißhaarige Neger namens Sir und winkte freundlich mit seiner vierfingrigen rechten Hand.
Nathaniel erwiderte die Geste abwesend, aber sein Verstand war so damit beschäftigt, die Worte für die bevorstehende Diskussion zurechtzulegen, dass er vergaß, eine Antwort auszusprechen.
An der Fassade informierten ihn die dunklen Wohnzimmervorhänge, dass die Kleinen schon gegessen hatten und zu Bett geschickt worden waren. Kathleen würde ihre Stimme nicht erheben können.
Nathaniel stieg zwei Stufen hinauf und kam auf der ungestrichenen Holzveranda an, die die Süd- und Westseite des Gebäudes begrenzte.
Die Haustür verschwand und das Fliegengitter schwang nach außen. Aus dem bernsteinfarbenen Inneren des Hauses trat dessen Besitzer heraus, ein untersetzter Viehzüchter, der Arbeitshosen und einen roten Longjohn trug. »Sie haben das Abendessen verpasst«, erklärte Ezekiel Footman mit geringem Interesse. Der Neunundvierzigjährige steckte sich eine uralte Pfeife in den Mund und stopfte den kratzigen Inhalt der Kammer mit abgespreiztem Daumen nach unten. »Harriet hat Ihnen was übrig gelassen«, fügte er hinzu, während er auf den westlichen Verandaabsatz verschwand, wo zwei Bänke von stabilen Eisenketten hingen, sodass fünf oder sechs Menschen bequem vor und zurück schaukeln konnten, während sie beobachteten, wie die Sonne hinter den weit entfernten Bergen unterging.
»Danke«, sagte Nathaniel.
»Mmhm.«
(Continues…)
Excerpted from "Catacumbas – Abrechnung in der Hölle"
by .
Copyright © 2017 LUZIFER-Verlag.
Excerpted by permission of Luzifer Verlag.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.