Voice and Versification in Translating Poems

Voice and Versification in Translating Poems

by James W. Underhill
Voice and Versification in Translating Poems

Voice and Versification in Translating Poems

by James W. Underhill

Paperback

$34.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox?

James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem--and what must be preserved in the translated poem--is the voice that emerges in the versification.

Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.


Product Details

ISBN-13: 9780776622774
Publisher: University of Ottawa Press
Publication date: 11/25/2016
Series: Perspectives on Translation
Pages: 350
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x (d)

About the Author

James W. Underhill was born in Glasgow in 1967. He is Full Professor and lectures on Literature, Poetics, and Translation at Rouen University in Northern France. He worked as a full-time translator of French and Czech, and published poems in translation from French and German. Underhill’s work focuses on both linguistic constraints at a deeper level, and the essential creative impulse by which individuals stimulate the shared language of the community.

Table of Contents

Acknowledgements xi

Introduction 1

The Difficult Task 10

Hope for Poems 16

Part 1 Versification

Chapter 1 Form 25

Formal Definitions of Poetry 27

Recent Scholarship in Translation Theory 30

Defining Form 39

A Few Key Concepts 44

Chapter 2 Comparative Versification 49

Different Cultures, Different Stages of Development 51

A Brief History 54

Opposing English and French 56

Resisting a Reductive Model 58

Terminology 60

Chapter 3 Meter and Language 65

Rhythm and Emotion 65

Stress Systems 68

Syllable 73

Stress 76

Accent and Meter 86

Metrical Manipulation of Accents 90

Metrical Manipulation of Syllables 100

Rhyme 105

Chapter 4 Beyond Metrics 125

Acoustic Patterning 125

Phrasing 130

Repetition Proper 139

The Orchestration of Rhythmic Elements 144

Part 2 Form and Meaning in Poetry Translation

Chapter 5 Theorizing the Translation of Poetry 149

Chapter 6 Translating the Sign or the Poem? 153

Translating Form Blindly 155

Translating a Poem with a Poem 158

Translating Form Meaningfully 160

Chapter 7 Form and Translation 167

Translating Stragegies: Forms of Reformulating 167

Voices in Foreign Versification 172

Part 3 Case Studies

Chapter 8 Baudelaires 185

Baudelaire Today 185

Scott's Baudelaire 194

Chronology 202

Strategies 205

The Whole Poem 233

Chapter 9 French and German Emily Dickinsons 243

Introducing tine Emily Dickinson française 243

Gender and Personification 254

Malroux: A Voice That Hears and Responds 257

Voices after Malroux 260

Delphy's Return to the Academy 263

Malroux's Missed Rhythms 270

What Liepe Hears 277

The Untranslatable and the Untranslated 287

Chapter 10 A Final Word 291

Glossary 297

Bibliography 321

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews