Table of Contents
Acknowledgements xi
Introduction 1
The Difficult Task 10
Hope for Poems 16
Part 1 Versification
Chapter 1 Form 25
Formal Definitions of Poetry 27
Recent Scholarship in Translation Theory 30
Defining Form 39
A Few Key Concepts 44
Chapter 2 Comparative Versification 49
Different Cultures, Different Stages of Development 51
A Brief History 54
Opposing English and French 56
Resisting a Reductive Model 58
Terminology 60
Chapter 3 Meter and Language 65
Rhythm and Emotion 65
Stress Systems 68
Syllable 73
Stress 76
Accent and Meter 86
Metrical Manipulation of Accents 90
Metrical Manipulation of Syllables 100
Rhyme 105
Chapter 4 Beyond Metrics 125
Acoustic Patterning 125
Phrasing 130
Repetition Proper 139
The Orchestration of Rhythmic Elements 144
Part 2 Form and Meaning in Poetry Translation
Chapter 5 Theorizing the Translation of Poetry 149
Chapter 6 Translating the Sign or the Poem? 153
Translating Form Blindly 155
Translating a Poem with a Poem 158
Translating Form Meaningfully 160
Chapter 7 Form and Translation 167
Translating Stragegies: Forms of Reformulating 167
Voices in Foreign Versification 172
Part 3 Case Studies
Chapter 8 Baudelaires 185
Baudelaire Today 185
Scott's Baudelaire 194
Chronology 202
Strategies 205
The Whole Poem 233
Chapter 9 French and German Emily Dickinsons 243
Introducing tine Emily Dickinson française 243
Gender and Personification 254
Malroux: A Voice That Hears and Responds 257
Voices after Malroux 260
Delphy's Return to the Academy 263
Malroux's Missed Rhythms 270
What Liepe Hears 277
The Untranslatable and the Untranslated 287
Chapter 10 A Final Word 291
Glossary 297
Bibliography 321