Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.

This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

"1140559289"
Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.

This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

0.0 In Stock
Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

eBook

FREE

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.

This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.


Product Details

ISBN-13: 9781000583786
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 05/30/2022
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 262
Sales rank: 723,770
File size: 7 MB

About the Author

Mona Baker is Affiliate Professor at the Centre for Sustainable Healthcare Education, University of Oslo, and co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network. She is Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Adjunct Professor at Beijing Foreign Studies University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict: A Narrative Account; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution; and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media.

Table of Contents

 

Acknowledgements & Credits

List of Figures and Tables

List of Contributors

Chapter 1: On the Folly of First Impressions

A journey with Theo Hermans

Mona Baker, University of Oslo, Norway

Part I: Translational Epistemologies

Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited

On the promises and pitfalls of semantic and epistemological overflowing

Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Switzerland

Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies

Reconstructing translational epistemologies in The Great Regression

Rafael Y. Schögler, University of Graz, Austria

Chapter 4: Translation as Commentary

Paratext, hypertext and metatext

Kathryn Batchelor, University College London

Part II: Historicizing Translation

Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past

Translation history as historical ethnography

Hilary Footitt, Institute of Modern Languages Research, University of London, UK

Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History

Christopher Rundle, University of Bologna, Italy

Part III: Performing Translation

Chapter 7: From Voice to Performance

The artistic agency of literary translators

Gabriela Saldanha, University of Oslo, Norway

Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders

Valorizing indirect translation in theatre

Geraldine Brodie, University College London, UK

Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception

Anne Carson’s Catullus

Karin Littau, University of Essex, UK

Part IV: Centres and Peripheries

Chapter 10: Dissenting Laughter

Tamil Dalit literature and translation on the offensive

Hephzibah Israel, University of Edinburgh, Scotland

Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

Translation and ideology in the USSR

Daniele Monticelli, Tallinn University, Estonia

Eda Ahi, Writer and Translator

Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’

Ecofeminism revisited through a canonical folk song

Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh, Scotland

Part V: Digital Encounters

Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace

The Buddhist online discussion forum as a discursive and epitextual space

Robert Neather, Hong Kong Baptist University

Chapter 14: Intelligent Designs

A corpus-assisted study of creationist discourse

Jan Buts, Boğaziçi University, Turkey

Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19

Foreign’ vlogging in the construction of digital nationalism in Chinese social media

Luis Pérez-González, University of Agder, Norway

 

Name Index

Subject Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews