Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger

Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices.

Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation.

This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.

"1122934904"
Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger

Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices.

Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation.

This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.

20.99 In Stock
Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger

Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger

Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger

Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger

eBook

$20.99  $27.99 Save 25% Current price is $20.99, Original price is $27.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices.

Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation.

This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.


Product Details

ISBN-13: 9781771122306
Publisher: Wilfrid Laurier University Press
Publication date: 11/08/2016
Series: WCGS German Studies
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 359
File size: 691 KB

About the Author

John L. Plews is an associate professor of German at Saint Mary’s University, Nova Scotia. He researches second-language curriculum and international education for language learners and teachers, focusing on lived experience, identity, and voice. He is the co-editor of Interkulturelle Kompetenzen im Fremdsprachenunterricht, German Matters in Popular Culture, and Queering the Canon.


Diana Spokiene is an associate professor in German studies at York University. She is also affiliated with the Graduate Program in Humanities, and the Canadian Centre for German and European Studies. Her research and teaching areas are modern German literature, gender and cultural production, inter/cultural studies, and small nations in the context of globalization.

Table of Contents

Table of Contents

Introduction: Rethinking the Role of Translation and Translating in German Studies | Diana Spokiene

1. The Task of the Translator: Walter Benjamin’s Über-setzen in Cross-Cultural Practice | Gisela Brinker-Gabler

2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies | Elisabeth Herrmann and Chantal Wright

3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800 | Linda Dietrick

4. Some Thoughts on Translating Eichendorff’s Poetry | Robert O. Goebel

5. Intertextuality, Gender, and Teaching “German” in English | Adrian Del Caro

6. Translating Hedwig Dohm | Eva Guenther

7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel | Angela Sacher

8. Translating the Third Reich: The Quiet Twin | Florentine Strzelczyk

9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture | Markus Reisenleitner

10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schönemann | Ute Lischke

11. Translating Pina for Pina | Carrie Smith-Prei

12. Before Sunrise: A Transmedial Cultural Translation of Vienna | Susan Ingram

13. Peter Handke’s Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity between Cultures | Nicole Perry

14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in Der Weltensammler by Ilija Trojanow | Katelyn Petersen

15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship | James M. Skidmore

16. Experiential Education and Acts of Translation | Jean Wilson

17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom | Paul M. Malone and Barbara Schmenk

18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment | Caroline L. Rieger

19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad | John L. Plews, Kim Misfeldt, and Feisal Kirumira

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews