Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature

Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature

by Tim Parks
Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature

Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature

by Tim Parks

eBook

$38.99  $51.99 Save 25% Current price is $38.99, Original price is $51.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.

This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.


Product Details

ISBN-13: 9781317640233
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 06/03/2014
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 268
File size: 2 MB

About the Author

Tim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian.

Table of Contents

Author's Note to the New Edition

Chapter 1. Identifying an Original

Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love

Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce

Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway

Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner

Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace

Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green

Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews