Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization

Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization

by Olivia C. Harrison (Editor)
Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization

Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization

by Olivia C. Harrison (Editor)

eBook

$45.49  $60.00 Save 24% Current price is $45.49, Original price is $60. You Save 24%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Transcolonial Maghreb offers the first thorough analysis of the ways in which Moroccan, Algerian, and Tunisian writers have engaged with the Palestinian question and the Palestinian-Israeli conflict for the past fifty years. Arguing that Palestine has become the figure par excellence of the colonial in the purportedly postcolonial present, the book reframes the field of Maghrebi studies to account for transversal political and aesthetic exchanges across North Africa and the Middle East. Olivia C. Harrison examines and contextualizes writings by the likes of Abdellatif Laâbi, Kateb Yacine, Ahlam Mosteghanemi, Albert Memmi, Abdelkebir Khatibi, Jacques Derrida, and Edmond El Maleh, covering a wide range of materials that are, for the most part, unavailable in English translation: popular theater, literary magazines, television series, feminist texts, novels, essays, unpublished manuscripts, letters, and pamphlets written in the three main languages of the Maghreb—Arabic, French, and Berber. The result has wide implications for the study of transcolonial relations across the Global South.


Product Details

ISBN-13: 9780804796859
Publisher: Stanford University Press
Publication date: 11/18/2015
Series: Cultural Memory in the Present
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 232
File size: 5 MB

About the Author

Olivia C. Harrison is Assistant Professor of French and Middle East Studies at the University of Southern California.

Read an Excerpt

Transcolonial Maghreb

Imagining Palestine in the Era of Decolonization


By Olivia C. Harrison

STANFORD UNIVERSITY PRESS

Copyright © 2016 Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University
All rights reserved.
ISBN: 978-0-8047-9685-9



CHAPTER 1

Souffles-Anfas

Palestine and the Decolonization of Culture


The first text explicitly to link Maghrebi culture and politics to the Palestinian question, the Moroccan journal Souffles-Anfas captures and exemplifies what I am calling transcolonial identification with Palestine: transnational forms of solidarity that are based on the understanding that Palestine and the Maghreb are part of an overlapping and unfinished colonial history. More explicitly than any other text in my corpus, Souffles-Anfas compares the plight of the Palestinians to the Maghrebi (post) colonial condition, including not only the experience of French colonization and acculturation but also continued French cultural and economic hegemony and the repressive tactics of the autocratic state. I argue that Palestine was a central interlocutor in the journal's founding mission, "cultural decolonization": the elaboration of cultural forms (literature, theater, orature, the visual arts), political models, and intellectual traditions that would break with both colonial (French) and pre-colonial ("traditional") canons and norms. After June 1967, Palestine became the principal source of inspiration for Souffles-Anfas' sustained reflection on language and culture, culminating in the launching of an Arabic-language journal, Anfas, and the dissemination of Palestinian poetry in French translation.

I begin, in medias res, with a poem that dramatically stages the kinds of political imaginaries I will be calling transcolonial in this book, an impassioned plea for solidarity with Palestine written in the wake of the Arab-Israeli war of June 1967:

my memory is long ... Scars and grafts ... weigh down my step but no longer stop my expansion

for a long time I dreamed They were nightmares Slow motion races of repetitive executions Whirling eyes Opium-burned demonstrations ... Branded faces Cataclysmic winds The Atlas erupting in a deluge of collective memory

memory ... You dictated to me the itinerary of violence

....................

I am the Arab man in History set in motion built anew by the vanguard of Palestinian guerrilla fighters Arab Arabs Arab a name to be remembered great voices of my seismic deserts a people marches on through 8,000 kilometers raises tents command bases how many are we yes how many gentlemen statisticians of pain advance a number and the prophetic masses retort with infallible equations today WE ARE ALL PALESTINIAN REFUGEES tomorrow we will create TWO ... THREE ... FIFTEEN PALESTINES


Abdellatif Laâbi's "Nous sommes tous des réfugiés palestiniens" (We are all Palestinian refugees) intertextually inscribes Morocco and Palestine in a transnational history of popular protest and anticolonial struggle, culminating in a call to pan-Arab revolution. In this sense it constitutes a textbook example of the anticolonial fervor that swept across the Arab world after June 1967. It also perfectly captures the transnational character of what has come to be known as May '68, and the centrality of anticolonial and Third Worldist thought to this event. The poem's titular metaphor, reprised in the cascading layout and capital letters of the poem's conclusion, appropriates "we are all German Jews," the famous French slogan of May '68, for Palestine, while the final tribute to Ernesto Che Guevara's call to "create two, three ... many Vietnams" places Palestine at the vanguard of world struggles for social and political justice. But what fascinates me in this otherwise typical if not cliché pro-Palestinian poem is the "itinerary of violence" it sketches from French colonialism and Israeli expansionism to what Laâbi elsewhere calls "internal colonialism": the postcolonial state's subjection of its citizens. Although the medical and bodily metaphors that punctuate the first stanzas of the poem ("grafts," "scars," "burns," "branded faces") are clear references to the physical and psychological violence of colonization, any Moroccan of Laâbi's generation would have recognized that they also evoke an event that marked the beginning of the "years of lead," as the repressive regime of Hassan II (1962–1999) came to be known: the violent repression of a student demonstration in Casablanca on March 23, 1965. The "cataclysmic winds" that usher in postcolonial violence project the poet into the arms of "the prophetic masses" marching to Palestine, metaphorically collapsing Palestine and the rest of the Arab world in a common front against colonialism, writ large to include past and present, foreign and domestic forms of oppressive rule.

Laâbi's ode to Palestine was published in the fifteenth issue of Souffles (the plural of souffle, meaning breath or inspiration in French), a journal he founded with several poets and artists in 1966, ten years after Moroccan independence and exactly one year after the protests of March 1965. Initially a venue for experimental French-language poetry, from the second issue onward Souffles began publishing articles on popular theater, film, and art, and quickly became a platform for debates ranging from national culture and language to the continued effects of what its founders called "colonial science" on artistic and scholarly endeavors in postcolonial Morocco. In an editorial published after al-Naksa, Laâbi coined an expression that captures the journal's broader cultural and political aim: "cultural decolonization," the elaboration of literary and artistic forms that would break with French canons without seeking a return to tradition, which Laâbi, like Frantz Fanon before him, identified as a colonial construct. Souffles undertook this task on many fronts — scholarly production, the visual and performative arts, and cinema — but none more forcefully than poetry, its main focus from the outset. The texts published in the journal remain some of the most exciting examples of "linguistic guerrilla" from the era, to use Mohammed Khaïr-Eddine's felicitous turn of phrase: the irreverent, iconoclastic use of the colonial tongue, French, to decolonize Moroccan culture.

Souffles-Anfas played a seminal role in the fields of Moroccan and Maghrebi literature, shaping debates about genre, form, language, and popular culture that continue to be central to the field today. From the first issue onward, it published iconoclastic and formally inventive texts, for the most part experimental poetry written in French, and later in Arabic as well, by the likes of Tahar Ben Jelloun, Abdelkebir Khatibi, Mostafa Nissabouri, Malek Haddad, and Mohamed Zafzaf, now among the most canonic postcolonial Maghrebi writers. The journal clearly positioned itself on the Maghrebi cultural scene, breaking with what it characterized as "official pseudo-literature" (salon literature) in Morocco, and challenging predecessors such as Albert Memmi and Haddad, who famously prophesied the death of Francophone Maghrebi literature. Souffles-Anfas' assessments of writers such as Kateb Yacine, Driss Chraïbi, and Rachid Boudjedra as well as its editorials on the role of the French language in Morocco made clear the journal's commitment to decolonizing Maghrebi culture. Kateb in particular was singled out as the writer who had done most in this regard, through the invention of a Maghrebi "mythology" aimed at suturing the layers of Algerian history torn asunder by colonialism. As we will see, the journal also played a pioneering role in promoting dialogue between Arabic- and French-language writers in the Maghreb.

An essential compendium of early postcolonial Maghrebi literature, Souffles-Anfas also constitutes an important if neglected archive of 1960s political thought and experimental writing. The journal published key postcolonial texts such as "Toward a third cinema," the manifesto penned by Argentine directors Octavio Getino and Fernando Solanas, and the Black Panthers' ten-point program. It was instrumental in introducing a Moroccan and Maghrebi readership to foundational anti- and postcolonial texts by the likes of Fanon, Amilcar Cabral, René Depestre, and Mahmoud Darwish. The journal's internationalization went hand in hand with its political radicalization. After the communist militant Abraham Serfaty joined the Souffles team in 1968, the journal adopted an explicitly leftist orientation and became a tribune for politically divisive domestic issues ranging from education reforms and miners' strikes to the status of the Western Sahara. In 1970, Laâbi and Serfaty founded a Marxist-Leninist party, Ilal-Amam (Forward), and the journal became a de facto mouthpiece for the party. Given the journal's overtly leftist and oppositional stance, it is surprising it survived as long as it did, at the height of state censorship and repression. In 1972, Laâbi and Serfaty were arrested, tortured, and imprisoned, Laâbi for eight years and Serfaty for seventeen. After twenty-two issues of Souffles and eight issues of Anfas, the companion Arabic-language journal founded in 1971, the journal ceased publication.

In part because of this singular and high-profile political trajectory, critics have tended to situate Souffles-Anfas in a national (Moroccan) or at best regional (Maghrebi) framework, neglecting its transnational dimensions. They have also tended to focus on the early, more literary issues of Souffles — the avant-garde poetry review rather than the Marxist-Leninist journal. Without downplaying Souffles-Anfas' important role as a venue for postcolonial Moroccan and Maghrebi literature, as a forum for debates on Maghrebi culture, and as a key player in post-independence Moroccan politics, I argue that, after al-Naksa,Souffles-Anfas consistently placed Palestine at the vanguard of the cultural and political battles it was waging on the home front. In other words, the journal's response to the renewed urgency of anticolonial struggle was to advocate for the decolonization of Palestine, seen as the vanguard of cultural and political resistance and renewal across the Arabic-speaking world.

It is not a coincidence that Palestine played such a pivotal role in the journal. Souffles was founded just before the event that would put the Palestinian question on the map, in the Maghreb and globally: the Arab-Israeli war that began on June 5, 1967, and culminated in Israel's annexation of Gaza, the West Bank, and East Jerusalem. The journal bears the imprint of this event and of the heady days of pan-Arab and Arab nationalist sentiment that followed. If the protests of March 23, 1965, were a foundational trauma for Souffles-Anfas at the national level, June 5, 1967, was its equivalent at the level of the "Arab nation," which became a rubric in the journal after the special issue on Palestine. The ubiquitous image of the Palestinian guerrilla fighter, the feda'i (literally, martyr) donning his characteristic checkered headscarf, the kufiya, and carrying a Kalashnikov, is typical of the Pan-Arab iconography of the 1960s and reappears throughout Souffles-Anfas from the special Palestine issue onward (see cover image and Fig. 1). Yet despite its recourse to pan-Arab discourse and iconography, Souffles-Anfas distanced itself explicitly from adab al-hazima ("the literature of defeat"), the heterogeneous corpus occasioned by the crushing defeat of June 1967, seen not as a singular military reversal but as marking the decline of Arab civilization broadly speaking. In contrast to this corpus, the editorial of Souffles 6, published immediately after the war, marked the journal's distance from invocations of patriotism, condemning instead what it described as a colonial war and warning against Arab states' recuperation of nationalist sentiments. Unlike adab al-hazima,Souffles-Anfas did not lend Palestine a merely illustrative function. As I will argue, Palestine became a model of cultural decolonization for the journal, particularly in the domains of language use and poetic form.

Published two years after the June 1967 war, Souffles' special issue on Palestine, titled "Pour la révolution palestinienne" (For the Palestinian revolution) crystallizes in condensed form the ways in which Palestine came to signify the colonial in the journal, broadly defined to include past and present, domestic and foreign forms of rule. An early example of transcolonial solidarity with Palestine, Souffles 15 features poems by Maghrebi, Palestinian, and Lebanese writers (including "Nous sommes tous des réfugiés palestiniens"), posters by Moroccan artists (see cover image and Figs. 2 and 3), cartoons about the Arab-Israeli conflict (see Fig. 4), essays on the Palestinian question, an important article by Serfaty on Moroccan Jews, anti-Zionist tracts by Israeli and Jewish intellectuals and activists, and a collective "Appel aux écrivains marocains" (Appeal to Maghrebi writers). This latter text illustrates with particular clarity the emergence of Palestine as the figure of the colonial, and the ways in which Palestine was brought to bear on the legacies of French colonialism in the Maghreb. The appeal explicitly compares the Maghreb to Palestine not only in the past (when France held sovereignty over the region) but also in the purportedly postcolonial present. Drawing an explicit parallel between Israel's ongoing "cultural annihilation" of Palestine on the one hand and the "deculturation" of the Maghreb on the other, it connects processes of colonial acculturation (the suppression of indigenous languages and cultural forms by French and Israeli colonial regimes) to more insidious forms of cultural imperialism, such as metropolitan control over Maghrebi cultural production through the institutions of Francophonie and French publishing and distribution circuits. The best form of resistance to both processes, according to the appeal's signatories, was not cultural retrenchment but aesthetic innovation. Instead of calling for a purely militant literature, they advocated in distinctly Fanonian terms for a radical rethinking of the forms adopted for cultural combat, posing anew the question that framed Souffles-Anfas' project from the outset: What forms and languages are best suited to the task of cultural decolonization? The anticolonial struggle in Palestine underscored the centrality of the relation between formal innovation and revolutionary content, pointing to the dangers of a return to a fetishized past that would inadvertently reproduce colonial folklore: "This revolution ... confirms the need that we have long proclaimed to call into question the ossified contents and forms of our traditional culture and the mystifying reasoning of bourgeois Western culture."

In order to be up to the task of representing Palestine, Maghrebi writers had to break free from the double constraints of cultural imperialism and "traditional culture," positioning the anticolonial struggle of the Palestinians as the driving force for the development of a new literature in the Maghreb. With its appeal in support of Palestine, Souffles articulated its sharpest and most explicit critique to date of continued French control over Maghrebi cultural production. Henceforth, Palestine became a rallying cry for the struggle against French cultural imperialism in the Maghreb.

The journal's renewed anticolonial vigilance is evidenced in the striking contrast between two important literary reviews published in the journal, one before the June 1967 war, the other after the special issue on Palestine: Laâbi's reviews of Driss Chraïbi's Le passé simple (The Simple Past), a novel published two years before Moroccan independence, and of the young Algerian writer Rachid Boudjedra's iconoclastic first novel, La répudiation. In the first, Laâbi conceded that Chraïbi's critique of tradition and Moroccan patriarchy had been delivered too early, at a time when anticolonial struggle had to take precedence over auto-critique. But he nevertheless insisted on the need to expose various forms of "auto "auto-colonization" at work in Maghrebi societies, revalidating a work that had been cast aside during the anticolonial struggle as an example of cultural decolonization avant la lettre. In contrast, in his review of The Repudiation, a novel published seven years after Algerian independence, Laâbi warned in stark terms against the normalization of colonial discourse. Noting that Boudjedra's novel had been well received in France, he accused the French publisher of letting colonialism off the hook and called on the author to refuse the prestigious French Goncourt prize, or any such "attempt to recoup and integrate his work," if he should receive it:

The publisher does not refrain from saying (and we can feel a sense of self-satisfaction and vengeful spirit) about La répudiation: "Refusing to make colonialism responsible for all the problems his country suffers, he takes a passionate stand against stifling ancestral traditions."


(Continues...)

Excerpted from Transcolonial Maghreb by Olivia C. Harrison. Copyright © 2016 Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University. Excerpted by permission of STANFORD UNIVERSITY PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents and AbstractsIntroduction: Palestine as Metaphor chapter abstract

The Introduction situates the invocation of Palestine as rallying cry during the Arab Spring within a decades-long history of "transcolonial identification" with Palestine in the region: processes of identification that are rooted in a common colonial genealogy and a shared perception of (neo)colonial subjection. Elaborating on Mahmoud Darwish's image of "Palestine as metaphor" and Edward Said's reflections on the utopian dimensions of Palestine, the Introduction argues that Palestine has become the figure par excellence of the colonial, broadly conceived, in the purportedly postcolonial present, from the decolonizing Global South to minority communities in the Global North. After a brief discussion of the history of transcolonial identification with Palestine in the Maghreb, it concludes with an overview of the corpus and a summary of the six chapters and epilogue of the book.

1Souffles-Anfas: Palestine and the Decolonization of Culture chapter abstract

Chapter One analyzes the representation of Palestine in the bilingual Moroccan Marxist-Leninist journal Souffles-Anfas (1966–1971), the first text explicitly to connect cultural change in the Maghreb to an engagement for Palestine. It shows that Palestine was a central interlocutor not only in the journal's increasingly militant political positions against the Moroccan regime, but also in its efforts at "cultural decolonization," including the recovery of the Arabic language and the development of experimental literary forms independent from both French and Arabic canons. Abdellatif Laâbi's translations of Palestinian poetry in particular became the site of a reflection on the politics of culture, displacing the journal's founding mission—the elaboration of an autonomous Moroccan literature—onto the Palestinian context. If the poets who launched Souffles-Anfas could only write in the colonial tongue, Palestinian poetry in Arabic provided the model for cultural decolonization in an imperfectly decolonized Morocco.

2Transcolonial Hospitality: Kateb Yacine's Experiments in Popular Theater chapter abstract

Chapter Two analyzes the figure of Palestine in Kateb Yacine's Algerian Arabic play, "Mohamed arfad valiztek" (Mohamed pack your bags) as the vehicle of a two-pronged critique of the postcolonial Algerian state and of French and Israeli colonial discourses. The play compares France-Algeria and Israel-Palestine to condemn both anti-immigrant racism in France and Israel's treatment of its Palestinian subjects. Aimed at a popular Algerian public, it also satirizes the Algerian state's instrumentalization of the Algerian and Palestinian revolutions to rally popular support. Kateb's popular theater begins to make evident the convergences and overlaps between two apparently antithetical discourses, which will be the focus of the final three chapters of Transcolonial Maghreb: the discourse of assimilation, characteristic of French colonial discourse (Algeria is France), and the principle of separation that undergirds Zionism and the Israeli state (Jews/Arabs).

3The Transcolonial Exotic: Allegories of Palestine in Ahlam Mosteghanemi's Algerian Trilogy chapter abstract

Chapter Three analyzes the best-selling author Ahlam Mosteghanemi's Algerian trilogy, which deploys the figure of the Palestinian guerrilla fighter and poet as a transnational allegory of revolution in the era of postcolonial disillusionment, reversing the classic nationalist trope of nation as woman. Mosteghanemi's contrapuntal allegories of Algeria and Palestine are symptomatic of "the transcolonial exotic": a marketing of the margins (Algeria and Palestine) for consumption at the center (Beirut and Cairo). This is even more evident in the Syrian television series based on her first novel, which aired during the 2010 Ramadan in Tunis, months before the onset of the Tunisian revolution. Partly due to the constraints of the teledrama genre, the series goes even further than the original in exoticizing Palestine and Algeria for mass consumption, removing all traces of criticism of national allegory and postcolonial Algeria in the interest of pan-Arab patriotism.

4Portrait of an Arab Jew: Albert Memmi and the Politics of Indigeneity chapter abstract

Against the critical tendency to read Albert Memmi's texts on colonialism and Zionism separately, Chapter Four examines his pro-Israeli essays through the lens of his theoretical analyses and fictional representations of the colonial separation between Jews and Arabs. Memmi's early critique of colonial minority politics seems to disappear from his later work, which endorses the colonial (and Zionist) separation between Jews and Arabs in order to claim Jewish indigeneity in Palestine. Yet even his most pro-Israeli essays make surprising comparisons between Palestinians and Maghrebis, including those he hesitantly calls "Arab Jews." Despite Memmi's apparent about-face from anticolonialism to Zionism, his later writings betray a transcolonial understanding of Palestine.

5Abrahamic Tongues: Abdelkebir Khatibi, Jacques Hassoun, Jacques Derrida chapter abstract

Chapter Five begins by examining Abdelkebir Khatibi's 1974 pamphlet, Vomito blanco. A violent polemic against Zionism, this treatise is markedly different in tone and genre from Khatibi's later writings, and in particular, his exchanges with the Jewish Egyptian psychoanalyst Jacques Hassoun and the French-Algerian philosopher Jacques Derrida on the topic of "the Abrahamic," the tie that binds Jews and Muslims in spite of colonial/Zionist efforts to separate them. Revisiting Khatibi's fiction in light of his Abrahamic reflections, this chapter argues that he deploys bi-langue—the in-between language he is compelled to practice as a result of the imposition of French—to resist not only assimilation, but also the separation between Jews and Arabs. The crossed reading of Khatibi and Derrida further reveals that the latter's little known writings on Palestine and Israel are rooted in his experience of French colonialism in Algeria.

6Edmond Amran El Maleh and the Cause of the Other chapter abstract

Chapter Six begins with an explicit refutation of Memmi's position on Jews and Arabs by the Moroccan Jewish writer Edmond Amran El Maleh. The chapter argues that El Maleh's representation of Jews in Morocco is inseparable from his disidentification with Israel and his rejection of the European and Zionist construction of Jews and Arabs as opposite terms. Focusing on El Maleh's novel Mille ans, un jour, the chapter further shows that his Judeo-Arabization of the French language works simultaneously against colonial assimilation and the divide and rule policies aimed at separating Jews and Arabs. Yet in pointing to the distance that remains between Maghreb and Palestine, El Maleh also articulates transcolonial identification against identity, revealing the intimate connection, both historical and structural, between Palestine and the Maghreb without collapsing these heterogeneous figures.

Epilogue: Palestine and the Syrian Intifada chapter abstract

The Epilogue returns to the use of Palestine as a metaphor of the colonial during the mass protests of the 2010s with a close reading of the Syrian novelist Samar Yazbek's memoir of the Syrian uprising. Without effacing the important contextual and historical differences between and amongst current and past forms of transcolonial identification with Palestine, the Epilogue shows that Samar Yazbek's comparison between Palestinian refugees and Syrian subjects of Bashar al-Assad's regime participates in a decades-long political imaginary of Palestine as the figure par excellence of the kind of subjection epitomized in colonial rule, including in its post- and neo-colonial guises.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews