The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan
This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the "power turn" or "political turn" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature's reception. While translation theorists influenced by the current "sociological turn" view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.
1128932070
The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan
This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the "power turn" or "political turn" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature's reception. While translation theorists influenced by the current "sociological turn" view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.
27.49 In Stock
The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

eBook

$27.49  $36.00 Save 24% Current price is $27.49, Original price is $36. You Save 24%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the "power turn" or "political turn" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature's reception. While translation theorists influenced by the current "sociological turn" view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.

Product Details

ISBN-13: 9781532638176
Publisher: Wipf & Stock Publishers
Publication date: 05/29/2018
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 306
File size: 13 MB
Note: This product may take a few minutes to download.

About the Author

Jenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students.
David Jasper is Changjing Chair Professor at Renmin University of China

Table of Contents

Lists of Illustrations and Tables vii

Foreword ix

Acknowledgements xi

Preface xiii

1 Introduction 1

2 History of Effects: Historical Overview of the Treatment of the Religious Dimension since the Early Twentieth Century 40

3 Case Studies of The Merchant of Venice in Mainland China 94

Weinisi Shangren ($$$): the First Shakespearean Drama in China after the Cultural Revolution in 1980 94

For the Heiress' Hand ($$$) in 2007 in Guangzhou, a Cantonese Operatic Version of The Merchant of Venice 114

Shylock ($$$): An Adaptation of The Merchant of Venice in Shanghai in 2010 134

4 Case Studies of The Merchant of Venice in Hong Kong 149

5 The Merchant of Venice in Taiwan-Bond in 2009 186

6 The World behind the Text-Pre-understanding of Directors and Translators 212

7 The Problems of Translating the Religious Language in Plays 245

Bibliography 279

What People are Saying About This

From the Publisher

“Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly.”

—Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary



“Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature.”

—Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews