The Late Poems of Meng Chiao

The Late Poems of Meng Chiao

The Late Poems of Meng Chiao

The Late Poems of Meng Chiao

Paperback

$27.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Late in life, Meng Chiao (A.D. 751—814) developed an experimental poetry of virtuosic beauty, a poetry that anticipated landmark developments in the modern Western tradition by a millennium. With the T'ang Dynasty crumbling, Meng's later work employed surrealist and symbolist techniques as it turned to a deep introspection. This is truly major work— work that may be the most radical in the Chinese tradition. And though written more than a thousand years ago, it is remarkably fresh and contemporary. But, in spite of Meng's significance, this is the first volume of his poetry to appear in English.


Until the age of forty, Meng Chiao lived as a poet-recluse associated with Ch'an (Zen) poet-monks in south China. He then embarked on a rather unsuccessful career as a government official. Throughout this time, his poetry was decidedly mediocre, conventional verse inevitably undone by his penchant for the strange and surprising. After his retirement, Meng developed the innovative poetry translated in this book. His late work is singular not only for its bleak introspection and "avant-garde" methods, but also for its dimensions: in a tradition typified by the short lyric poem, this work is made up entirely of large poetic sequences.


Product Details

ISBN-13: 9780691012360
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 01/12/1997
Series: The Lockert Library of Poetry in Translation , #44
Pages: 104
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x (d)

About the Author

David Hinton has translated six volumes of Chinese poetry, including The Selected Poems of Tu Fu and The Selected Poems of Li Po. He has earned wide critical acclaim for creating compelling English poems that alter our conception of Chinese poetry. By translating such an unusual body of work, he adds dramatic new breadth to the Chinese tradition in English.

Table of Contents

Introduction

Mourning Lu Yin 3

Cold Creek 15

Laments of the Gorges 27

Apricots Died Young 41

Heartsong 53

Autumn Thoughts 61

Notes 77

Finding List 81

Further Reading 83




What People are Saying About This

J.P. Seaton

The translation is outstanding. David Hinton is simply the best translator of Chinese poetry presently working in English. This is a very intelligently selected group of poems from an important Chinese poet. Hinton reads deeply and with great sensitivity to nuance.
J.P. Seaton, University of North Carolina

From the Publisher

"The translation is outstanding. David Hinton is simply the best translator of Chinese poetry presently working in English. This is a very intelligently selected group of poems from an important Chinese poet. Hinton reads deeply and with great sensitivity to nuance."—J.P. Seaton, University of North Carolina

"David Hinton's translations, while remaining faithful to the meaning and spirit of the original, are consistently imaginative in language and effective as English poetry, and he has shown a remarkable skill in capturing the particular style and voice of the different poets he has tackled."—Burton Watson

Burton Watson

David Hinton's translations, while remaining faithful to the meaning and spirit of the original, are consistently imaginative in language and effective as English poetry, and he has shown a remarkable skill in capturing the particular style and voice of the different poets he has tackled.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews