Table of Contents
Editor's Introduction Rachel Seelig Amir Eshel 1
Part 1 German-Hebrew Exchange in Modernist Literature
Not like Cherries, but like Peaches: Mendelssohn and Rosenzweig Translate Yehuda Halevi's "Ode to Zion" Abigail Gillman 19
The Flowers of Shame: Avraham Ben Yitzhak's Hebrew-German "Revival" Maya Barzilai 41
Dan Pagis's Laboratory: Between German and Hebrew Na'ama Rokem 61
Stuttering in Verse: Tuvia Rübner and the Art of Self-Translation Rachel Seelig 77
Vera Europa vs. Verus Israel: Modern Jews' Encounter with Europe in Light of Lea Goldberg's Encounter with a Poet Giddon Ticotsky 105
Texts and Objects: The Books of the Schocken Publishing House in the Context of their Time Stefanie Mahrer 121
&cgpA;&cgpEE;&cgpL;&cgpI;/Ach: Lament and Being in Hebrew and German Galili Shahar 143
Part 2 German-Hebrew Encounters in the Arts Today
"I write bilingual poetry/in Hebrew and in silence" Ruth Ginsburg 159
Before the Hebrew Notebook: Kafka's Words and Gestures in Translation Freddie Rokem 177
Europe Will Be Stunned: Visualization of a Jewish Return Yael Almog 197
"In His Image": On Dani Karavan's Artwork in Germany Amir Eshel 211
Mikan ve'eylakh (From this Point Onward), translated by Rachel Seelig Tal Hever-Chybowski 241
The Berlin Prize for Hebrew Literature (excerpt from a novel in progress), translated by Rachel Seelig Mati Shemoelof 253
About the Authors 261