The Book of Proverbs, Chapters 1-15

The Book of Proverbs, Chapters 1-15

by Bruce K. Waltke
The Book of Proverbs, Chapters 1-15

The Book of Proverbs, Chapters 1-15

by Bruce K. Waltke

Hardcover(New Edition)

$67.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Over twenty-five years in the making, this much-anticipated commentary promises to be the standard study of Proverbs for years to come. Written by eminent Old Testament scholar Bruce Waltke, this two-volume commentary is unquestionably the most comprehensive work on Proverbs available.

Grounded in the new literary criticism that has so strengthened biblical interpretation of late, Waltke's commentary on Proverbs demonstrates the profound, ongoing relevance of this Old Testament book for Christian faith and life. A thorough introduction addresses such issues as text and versions, structure, authorship, and theology. The detailed commentary itself explains and elucidates Proverbs as "theological literature." Waltke's highly readable style — evident even in his original translation of the Hebrew text — makes his scholarly work accessible to teachers, pastors, Bible students, and general readers alike.

Product Details

ISBN-13: 9780802825452
Publisher: Eerdmans, William B. Publishing Company
Publication date: 10/14/2004
Series: New International Commentary on the Old Testament Series
Edition description: New Edition
Pages: 729
Sales rank: 1,061,873
Product dimensions: 6.60(w) x 9.30(h) x 1.90(d)

About the Author

Bruce K. Waltke is professor emeritus of biblical studies at Regent College, Vancouver, and distinguished professor emeritus of Old Testament at Knox Theological Seminary, Fort Lauderdale. He was a translator of the New American Standard Version of the Bible and is also a member of the committee responsible for the New International Version.

Read an Excerpt

The Book of PROVERBS

Chapters 1-15
By BRUCE K. WALTKE

William B. Eerdmans Publishing Company

Copyright © 2004 Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
All right reserved.

ISBN: 0-8028-2545-1


Introduction

To enter the commentator's world before reading the book, please read the Author's Preface.

I. TITLE

This work is a commentary on what in Hebrew is called milê "proverbs of" in conformity with the ancient Near Eastern practice of naming a book by its first word. The English title Proverbs was mediated through Liber Proverbiorum, "The Book of Proverbs," the Latin title Jerome gave the book in the Vulgate. Proverbs is found among the "Writings," the third and final section of the Hebrew Bible, and provided with distinctive accents also accorded to Job and Psalms. English Bibles place it among the poetic books (Job - Song of Solomon)

II. TEXT AND VERSIONS

The following discussion on texts and ancient versions of Proverbs aims only to elucidate the textual basis of this commentary.

A. HEBREW TEXTS This commentary is based primarily on the Leningrad Codex (L) of Samuel son of Jacob (ca. a.d. 1000), who "copied, vowel-pointed and Masoretically annotated this codex of the sacred Scripture from the correct manuscript that the teacher, Aaron son of Moses Ben-Asher, [prepared]... and that constitutes an exceedingly accurate exemplar." In spite of occasional errors either in L or within the Masoretic tradition (MT), its text is a reliable witness to the original text. However, in 8:16 (n. 29) I followed the Bomberg edition, not L of the BHS.

Unfortunately, little use can be made of the Dead Sea Scrolls manuscripts of Proverbs from Cave 4 at Qumran. Proverbs (4Q102, mid-first century B.C.) and Proverbs (4Q103, mid-first century to the turn of the era) are its only two representatives of Proverbs, containing 39 words or portions of words from Prov. 1:27-2:1 and 125 words or portions of words from Prov. 9:16 (possibly 9:4); 13:6-9; 14:6-13; 14:27-28(?); 14:31-15:8, and 15:19-31 respectively. Together the two manuscripts yield six variants from the MT: two are merely orthographic (15:27), one concerns the absence of a copula (1:31), and one appears to have come from transposing two letters of an orthographic variant (15:19). A more significant variant is the omission of yehgeh ("meditate," 15:28), and the most significant variant is mwkt-moekot for meûbat ("cord" for "apostasy," 1:32). This may have come from a combination of transposing two letters and then mistakenly copying a kaph for the similar-looking beth, or it may have come from the influence of the second verset of Job 38:31.

B. GREEK VERSIONS (LXX)

Despite these variants, both Qumran manuscripts are more closely related to the Masoretic recension (a distinct text type) than to that of the Septuagint (LXX, ca. 200 B.C.). This relationship corroborates the antiquity of MT's recensional base. The additions and omissions in the LXX and its recensional Vorlage (the Hebrew text lying before the translator) range from individual words to whole verses. Sometimes the translator himself changed the text, for example, by reading the consonants differently from their traditional pronunciations preserved by the Masoretes, and other times he found different readings in his sources, which sometimes omitted versets (half-verses) or whole verses and more frequently added them. These latter kinds of variations are more radical than what one normally expects from a translator. Tov thinks that many of them represent a different recension of the book, without denying that some are the work of the translator, but Cook believes that the translator is responsible for many more of them. The issue cannot be decided beyond reasonable doubt, for the Hebrew Vorlagen are missing. We refer to the LXX text without trying to decide the issue. Suffice it to note here that even in cases of recensional differences this commentary assumes with Tov and Childs the priority of the MT as the "original text." If they are due to the work of the translator, they are obviously secondary.

Baumgartner, Gerleman, Tov, and Cook all agree that the translation contains much evidence of contextual exegesis, in both minor and major details. Tov speaks of scores of translation doublets and argues for the presence of "translational exegesis" even in the addition of versets or whole verses, and Cook nuances this by noting, "It is by no means clear whether a double translation comes from the translator or from a later hand." The LXX is often said to be free, but in truth it is both free and creative. By a "free translation" one means that the translator represented the general meaning of the Hebrew lines without searching for detailed relations between the individual words and/or syntax of the original and the elements of the translation. But the LXX went beyond this. After translating some elements of the text in a rather "literal" way, it then breaks loose and, says Barr, "completes the sentence with a composition so loosely related to the original that it might equally be considered as an original composition rather than a rendering." Barr draws the conclusion: "Thus the mind of the translator... was quick to notice phenomena in the Hebrew text which might provide clues for a rendering; but it was also a mind creative in itself, ready to formulate ideas which would seem right within Hellenistic Jewry." Cook concurs: "The translator utilized Jewish exegetical religious traditions in order to render this text as clearly as possible unto his Jewish readers." According to Cook, the translator's historical milieu occasioned its "conspicuous interpretations."

The LXX's startling rearrangement of materials from 24:23 to 31:31 illustrates its creativity. H. C. Washington convincingly argued that the LXX created the fiction of Solomonic authorship of all the sayings in Proverbs by changing the editorial notices to the collections and by rearranging them. Here is the sequence of presentations in the MT and in the LXX:

MT LXX I 1:1-9:18 Prologue I 1:1-9:18 II 10:1-22:16 Proverbs of Solomon II 10:1-22:16 III 22:17-24:22 Thirty Sayings of the Wise III 22:17-24:22 IV 24:23-34 Further Sayings of the Wise VIA 30:1-14 V 25:1-29:27 Hezekiah's Collection of Solomon IV 24:23-34 VIA 30:1-14 Agur's Oracle VIB 30:15-33 VIB 30:15-33 Agur's Numerical Sayings VIIA 31:1-9 VIIA 31:1-9 Lemuel's Mother to Her Son V 25:1-29:27 VIIB 31:10-31 Lemuel's Mother on the Noble Wife VIIB 31:10-31

The LXX rearrangement is not arbitrary but part of its Solomonic fiction as seen in its suppressing the authorships of Agur and Lemuel in 30:1 and 31:1 and its strengthening Solomonic authorship of the "sayings of the wise" in 22:17 and 24:23. It retains the attribution of Solomonic authorship in 1:1 and 25:1 but omits the superscript in 10:1. In 31:1, instead of "the sayings of Lemuel, a king...," the LXX reads: "My words have been spoken by God," and in 24:23, instead of "also these are sayings of the wise," the LXX reads: "I say these things to you, the wise, that you may understand." The MT places the oracles of Agur and Lemuel at the end of the book as appendices, but the LXX interlaces them among the sayings of the wise, which it attributes to Solomon, to give the impression of a seamless Solomonic authorship from 1:1 to 31:31. The LXX presents the entire book as two Solomonic sections, the first identified as the "proverbs of Solomon" (paroimiai Salomontos, 1:1), the second as "the teachings of Solomon" (hai paideiai Salomontos) copied in the court of Hezekiah, 25:1. Although Washington wrongly thinks that even in the MT Proverbs belongs to the Jewish pseudepigrapha, he cogently draws the conclusion: "Consistent with the intensified interest in pseudepigraphical tradition during the later Hellenistic period, the LXX editor thus makes the Solomonic attribution of the Proverbs more thorough going than in the Hebrew tradition." This accounts for the difference between the MT and LXX order and makes clear the priority of the MT sequence." Cook explains other arrangements in the LXX. He notes the royal connection between 31:1 and 25:1: the LXX translator calls Prov. 31:1-9 the oracular answer of a king, and 25:1 and 2 speak of the king's glory and of the inscrutability of the king's heart respectively. He also notes that by combining 29:27 with 31:10 the translator achieved a striking contrast between the unrighteous man and the virtuous wife, unlike the disconnect between 29:27 and 30:1 in the MT. Clearly, the LXX represents a secondary arrangement. Nevertheless, where the translator, who "paid more attention to the Semitic source language than to the Greek target language," renders his Vorlage in a rather "literal" way, he sometimes preserves an original reading in his Vorlage in contrast to the secondary reading preserved in L. This commentator finds original readings in the LXX, not in the MT, in 1:15; 3:3; 8:5 (n. 13), 28 (n. 42); 9:1 (n. 1), 11 (n. 21); 13:15 (n. 29); 18:19 (n. 22); 23:27 (n. 35); 28:23 (n. 24); 31:16 (n. 76); 31:17 (n. 79).

C. OTHER ANCIENT VERSIONS

There is a unique relationship between the LXX and the Syriac Peshitta (Syr.; questionably ca. A.D. 150) in Proverbs. For example, both the LXX and the Peshitta add the same four verses to 9:18, and the Syr. largely agrees with their Greek rendering. Probably they were based on a Hebrew text that differs from the MT. But Cook argues, especially from their distinctive treatments of the "foreign wife" in the prologue (chs. 1-9), that the Peshitta goes its own way except in a few instances where the Hebrew is difficult and the Peshitta translator, needing help, consulted the LXX.

Though these two versions often agree, they do not agree in detail because each translator has his own translation techniques and/or theological interests due to their different historical milieus. For example, the Greek and Syr. render 9:18a similarly: "but he does not know that mighty men die by her." But they differ in their renderings of its B verset: "and he falls in with a snare of Hades" (LXX) and "and in the valley of Hades all are invited to her" (Syr.). Cook draws the conclusion: "The Peshitta translator in some instances interpreted uniquely and apparently made use of the Septuagint." When the Greek and Syr. versions follow a different Hebrew recension, or when the Syr. depends on the LXX, or when the Syr. interprets the text represented in the MT, it logically follows that the MT recension more probably contains "original readings," not the Peshitta. In spite of the secondary character of the Peshitta text, it, too, occasionally retains an original reading from its Vorlage, as judged to be the case in 6:2 (n. 4).

There is also a unique relationship between the Aramaic Targum of Proverbs (of uncertain date) and the Syr. A general consensus has emerged that Targ. Proverbs used Syr in some form due to its similarities to the Syriac language and to the fact that the Targum and the Peshitta are identical in 300 out of 915 verses. Some scholars think that it depended directly on the Peshitta, making Targ. Proverbs late, or that it depended on a common Aramaic and or Syriac source with the Peshitta, allowing the possibility that Targ. Proverbs is earlier than the Peshitta. However, Targ. Proverbs sometimes adheres closely to the MT, disagreeing with the Peshitta. In 85 cases, however, it agrees with the LXX against the MT. It is unclear whether these reflect a specific knowledge of the LXX, knowledge of variant traditions, or a common Hebrew Vorlage different from the MT. In contrast to Targums of other biblical books, Targ. Proverbs shows a remarkable lack of exegetical explanation. Healey explains its few departure from the MT as due to its aim to elucidate the meaning of the text, to make it more credible, to moralize, to avoid objectionable references to God, or to give a "clarificatory" introduction to the divine name. Because of its strong dependence on the Syr. and its other secondary characteristics, this Targum is of little text-critical value and is never cited in this commentary as containing an original reading.

Jerome's Liber Proverbiorum (ca. A.D. 400) depends on the proto-MT, the standardized Hebrew text after a.d. 100, and for this reason it is of little text-critical value. In the very few instances when his Vorlage departs from the preserved MT, however, it reflects an early stage of that recension and must be given serious consideration.

Moreover, scribal errors occurred early in the transmission of the text - no scribe can copy a text without error - so that textual emendations are unavoidable, as suggested in 1:11, 18; 2:18; 6:24 (n. 4); 7:9 (n. 11); 7:22 (n. 33); 8:11 (n. 23); 12:12 (2x, text); 14:14 (n. 30); 19:20 (n. 37); 22:20 (n. 112); 23:29 (n. 84).

D. CONCLUSION

The general evidence and the comparative textual and versional evidence for the reliability of the MT are confirmed by the known conservative transmission of wisdom literature in the ancient Near East. 1 Kings 4:29-31 (Heb. 5:9-11) suggests that sages and their writings were held in high esteem in Solomon's world. Their own writings confirm this impression. One hieratic papyrus put the value of wisdom literature this way: "Books of instructions became their [the learned scribes'] pyramids. Is there another one like Ptahhotes and Kaires?" A wall of a New Kingdom tomb at Sakkara has representations of mummiform statues of important officials. Among the viziers are Imhotep and Kaires. Their inclusion is certainly partly due to their reputations as sages. Not surprisingly, the works of these sages enjoyed what appears to be canonical status. Merikare (35) reads: "Copy thy fathers and thy ancestors.... Behold, their words remain in writing. Open, that thou mayest read and copy (their) wisdom. (Thus) the skilled man becomes learned." The conservative scribes followed this admonition. The Turin tablet contains the portion of the Instruction of Amenemope that corresponds to 24:1-25:9 in the complete British Museum papyrus. The tablet attests the same line arrangement, and the extract copied on the tablet begins precisely at the beginning of a page in the complete papyrus.

The colophon to the Counsel of Wisdom reads, "Written according to the prototype and collated." Lambert commented on the bilingual tablet from Ashurbanipal's library, of which no duplicate or early copy has yet been found:

Either this tablet, or an antecedent copy, on which it is based, was copied from a damaged original, and the scribe very faithfully reproduced this.

Continues...


Excerpted from The Book of PROVERBS by BRUCE K. WALTKE Copyright © 2004 by Wm. B. Eerdmans Publishing Co.. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews