Salman Rushdie and Translation
Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.
1115580892
Salman Rushdie and Translation
Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.
51.95 In Stock
Salman Rushdie and Translation

Salman Rushdie and Translation

by Jenni Ramone
Salman Rushdie and Translation

Salman Rushdie and Translation

by Jenni Ramone

Paperback

$51.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

Product Details

ISBN-13: 9781474228060
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 03/12/2015
Pages: 224
Product dimensions: 6.10(w) x 9.10(h) x 0.80(d)

About the Author

Jenni Ramone is Senior Lecturer in Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK. She is the author of Postcolonial Theories (Palgrave, 2011).

Table of Contents

Introduction: Colonial and Postcolonial Translation
1. Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions
2. 'Takallouf': the Unsayable, the Untranslatable
3. Translation as Transgression: Bad Language
4. Translation and Form: the Short Story
5. Kashmir and Paradise: Translating History
6. Translating Theory: if Grimus Fails
7. Paint, Patronage, Power, and the Translator's Visibility
8. Salman Rushdie: A Split Subject
In Conclusion
Appendix: Annotated Bibliography
Bibliography
Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews