![Rhapsody in Black: Poems](http://img.images-bn.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.9.4)
Rhapsody in Black: Poems
208![Rhapsody in Black: Poems](http://img.images-bn.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.9.4)
Rhapsody in Black: Poems
208Paperback(Bilingual)
-
PICK UP IN STORECheck Availability at Nearby Stores
Available within 2 business hours
Related collections and offers
Overview
An indigenous poet of the Nuosu (Yi) people of mountainous southwestern China, Jidi Majia is well known and celebrated among the Chinese. But his lyrical and worldly work, though widely published and honored, has not found its voice in English translation in the West. The poems in Rhapsody in Black, presented in Chinese and deftly translated by the gifted and respected Denis Mair, at long last introduce the English-speaking world to this remarkable Chinese writer.
The poetry of Jidi Majia is deeply grounded in the myths and oral traditions of the Nuosu minority. It evokes times past but also speaks with eloquence of our global moment. Replete with cultural textures and local idiom, the poems provide an exquisite opening into the Nuosu world. In their ethnic richness, they also resonate with the voices of the indigenous and the dispossessed, from Native American and South American Indian poets to the African American and aboriginal Australian writers preserving and reshaping cultural identity.
Jidi Majia’s voice sounds the depths of natural, cultural, and spiritual reality. In his poem “Voice of the Bimo,” the power of a Nuosu ritualist’s expression is reflected in his own:
In tones both human and divine, it utters A praise song for birth and death When it invokes sun, stars, rivers, and ancient heroes When it summons deities and surreal powers Departed beings commence their resurrection!The poems in this volume broaden and deepen our experience of the world—Jidi Majia’s and our own.
Product Details
ISBN-13: | 9780806144498 |
---|---|
Publisher: | University of Oklahoma Press |
Publication date: | 01/31/2014 |
Series: | Chinese Literature Today Book Series , #3 |
Edition description: | Bilingual |
Pages: | 208 |
Product dimensions: | 6.00(w) x 8.90(h) x 0.70(d) |
About the Author
Award-winning Chinese poet Jidi Majia is the author of more than twenty collections of poetry, published in several languages. He is vice president of the China Poetry Association.
Denis Mair has translated the work of numerous Chinese poets into English, including the volumes Reading the Times: Poems of Yan Zhi and Selected Poems by Mai Cheng.
Simon J. Ortiz, an Acoma Pueblo Indian, is a poet, lecturer, and writer whose collection of poems Going for the Rain won a Pushcart Prize.
Read an Excerpt
Rhapsody in Black
Poems
By Jidi Majia, Denis Mair
UNIVERSITY OF OKLAHOMA PRESS
Copyright © 2014 Jidi MajiaAll rights reserved.
ISBN: 978-0-8061-4557-0
CHAPTER 1
SELF-PORTRAIT
Wind blows over a ridge, speaking softly to a child at twilight. The wind goes off into the distance, where a tale awaits it. Leave your name on this land, child, for your time will come to die proudly.
I am history written on this land in the Nuosu tongue
I was born to a woman who could hardly bear to cut the birth cord
My pain-racked name
My beautiful name
My name full of hope
Is a poem of manhood
Gestated for a thousand years
By a woman at her spindle
My tradition-bearing father
Is a man among men
People call him Zhyge Alu
My ageless mother
Is a singer upon this land
She is its deep-running river
My eternal beloved
Is a beauty among beauties
People call her Gamo Anyo
In each of my thousand deaths as a man
I lay down to rest facing left
In each of my thousand deaths as a woman
I lay down to rest facing right
At the end of a thousand mourning rites
I am the kind words of a guest from afar
At the high point of a thousand mourning rites
I am a mother's quavering syllables
Though all of this includes me
In truth I am the millennial conflict
Of justice against evil
I am the millennial descendant
Of love and fantasy
Truly down through the centuries
All the mislaid wedding plans
Have been mine
All the treachery and loyalty
All the births and deaths
Have been mine
Ah world, let me give an answer
I—am—a—Nuosu!
ANSWER
Do you still remember
The little road to Jjile Bute?
A honeyed twilight hour
She said to me:
I've lost my embroidery needle
Hurry up and help me find it
(I looked everywhere on that country lane)
Do you remember
The little road to Jjile Bute?
A heavy twilight hour
I said to her:
Something is stuck deep in my heart
Isn't that your embroidery needle?
(She was moved to tears)
THE CHORD OF "SLEEP"
If the forest is a sea of loden green
His weight is borne afloat there
And he breathes at the shoreline
In the boat of his hut
Beached at the southern edge of the forest
Beached at the northern edge of the plain
Run aground in a harbor
A curled-up hunting dog dozes
Like a cozy, heaving question mark
For the night beyond the stove's warmth
The man lies in the little room
Redolent of a woman's hair
And a child's milky breath
A dream-current slips in winding course
Past the obscured crown of his head
No sooner does the pretty shape
Of a doe glimpsed in daylight drift by
Than he gives pursuit, and onto his shoulders fall
Many golden leaves of autumn
He does not shoot the doe. He sees her
Dancing on a mountain in southwest China
Whereupon he too wants to dance
But his wife is pillowed on his left arm
His child is pillowed on his right arm
With these two coves on either side
It seems that only in spirit
Can he sound a long, haunting whistle
And tread the gliding step of old-time hunters
A forest nocturne that knows no end
Quietly slips past his forehead
A NUOSU SPEAKS OF FIRE
Give us blood, give us land
O power stretching beyond antiquity
Give us revelation, give us solace
Let the latter-born glimpse their forebears in a trance
You bestow warm care, you give succor to life
May we feel your benevolence, know your kindness
You have safeguarded our self-respect
Kept us from harm at others' hands
You are forbidden pleasure, you beckon to us in a dream
You give us limitless joy
You let us sing with abandon
When we leave the human world
Not a trace of sorrow will you show
Whether we lived in poverty or in wealth
You will dress our souls
In eternal garments of flame
THE OTHER WAY
I have no goal
Suddenly the sun behind me
Warns of oncoming danger
I see my other self pass through
The crown of darkness and duration
Nursing on the coolness of buckwheat
I do not see his hand here before me
It is in the black depths of the land
It is holding up flowers of bone
So my tribe in its rituals will know
The presence of the ancestors' souls
I see an earthen wall, ancient under the sun
All proverbs have been preserved in wine
I see rhythms snaking over a drumhead
A singer loosens his flaming tongue
To seek surreal terrain
I am not here, for there is another one of me
Walking in an opposite direction
MOTHER'S HAND
Among the Nuosu, when a mother dies, her body is laid out facing rightward to be cremated. People say this leaves her left hand free so that she can continue spinning yarn even in the spirit world.
In this right-facing pose she goes off to sleep
The sleep of a long river
The sleep of a far-stretching ridgeline
Many people have seen her
Laid out in those places
Whereupon those highland sons and daughters
Go to the shore of an unseen ocean
And where the waves of land subside
A mermaid remains on the shore
Behind her is a brooding shoal
Where only an ancient song is heard
Bearing up the purest of crescent moons
In this right-facing pose she goes off to sleep
In the clear-aired wind
In a hazy rain shower
She is enveloped in thin mist
She is enwreathed in white clouds
Whether at tranquil daybreak
Or at enchanting twilight
All else turns to chilled sculpture
Only her left arm floats free
Its skin surely gives off warmth
Its veins surely flow with blood
In this right-facing pose she goes off to sleep
How like a mermaid she is
How like a crescent moon
How like a brooding shoal
She sleeps between land and sky
She sleeps on the heights of birth and death
Only thus do rivers keep flowing beneath her
Only thus do forests keep growing beneath her
Only thus do boulders keep standing beneath her
Only thus do my sweet, suffering people
Keep weeping and shouting and singing
In this right-facing pose she goes off to sleep
All things in the world will fade away
In the vast vault of heaven
In undying memory
Only her left arm still floats
So tender, so beautiful and free
LISTENING TO THE SOUL-SENDING SCRIPTURE
If I could ask a bimo to send off my soul
During the days of my lifetime
If I could trace the route back to my ancestors
During the days of my lifetime
If all this could be done
And were not a dream
And if my elders who have gone
To their eternal rest
Were to ask me what I do each day
I would say truthfully
This fellow has ardent love
For all races of people
And for the fragrant lips of women
He often stays up late writing poems
But he has never done harm to others
MOUNTAIN GOATS OF GUNYILADA
Again I survey the vista
Of that marvelous domain
In truth it is in the sky realm
It opens out onto vastness
It leads somewhere magical and timeless
In that place of emptiness and cold
Echoes of hooves fade into silence
The crescent horns of the male
Are set off against a scudding cloud
And behind it is a black abyss
Its childlike eyes stir
Like blue elusive waves
Within my dreams
I cannot do without this star
Within my soul
I cannot do without this lightning flash
I fear that if it is lost
From the heights of Greater Liangshan
My dreams will dissolve to nothing
RHYTHM OF A TRIBE
In moments of tranquility
I can also detect
The desire it stirs
Snaking through my soul
Bringing on storms
Even when I stroll at ease
I still have a sense
Of its energizing impulse
Coursing inside my body
Trying to goad my legs
Into making a mad dash
At times of sweet slumber
I notice it tugging at my thoughts
Until they coil in my brain
Filling the night with restless dreams
Ah, I also know
All these years
It has been this marvelous force
In a state of slight melancholy
That makes my right hand
Write down poems about the Nuosu
LAND
I deeply love the land around me
Not only because we are born on this land
Not only because we die on this land
Not only for all the ancient family trees
Our relations we have seen and have not seen
Who one by one have passed away on this land
Not only because this land is crossed
By hundreds of deep-set wild rivers
And ancestral blood trickles night by night
I deeply love the land around me
Not only because of dreamy old songs
That strike the heart with such sorrow
Not only because a mother's caress
Carries an extra measure of kindness
Not only because this land holds
Our warm tile-roofed cottages
For centuries our yarn has been spun
By women who sit at low wooden doors
Those now dead and the grandmother still living
Not only because of the ancient millstone
That still hums at dusk on this land
Suffusing the air with a rich amber scent
Seeping into each woman's dark breasts
I love this land around me deeply
Simply for what it is on ordinary days
No matter how tearfully we sing to it
It remains as wordless as a boulder
Yet in times of sorrow and suffering
When we lie down at a certain spot
We feel this land—father of the Nuosu
Lightly rocking us in its heavy cradle
RHAPSODY IN BLACK
Among dreams, where life and death are joined
Where soil and rivers have their rendezvous
When somnolent stars beam in silence
In the deep-blue sky of night
When the singer's lips are set in a pensive line
The wooden door does not creak, the millstone does not hum
The lullaby's last notes leap up like fireflies
And all weary mothers have entered dreamland
Far away on the other side of the clouds
Atop the highest crag
Eagle talons tread on a dream's edge
And here, in this faraway land
Where the eyes of death are sealed
Hundreds of rivers race beneath moonlight
Their forms head off toward nothingness
And far away in the forest
Next to tempting pine-needle pillows
The panther no longer preys on the mountain goat
In this moment of stillness
O nameless river in the chasm of Gunyilada
Give me the rhythm of your lifeblood
Let the roof of my mouth resound with your voice
Oh, hurry, male mountain Vupuo of the Greater Liangshan range
Embrace the female mountain Agajjumu of Lesser Liangshan
Let my body be your embryo once again
Let me gestate in your womb
Let vanished memory swell again
Ah black dream, at this silent moment
May you soon cover me, envelop me
Let me disappear under your lover-like touch
Let me turn into air, into sunlight
Into boulders and quicksilver and privet flowers
Let me turn into iron, into bronze
Into pearly shells, into asbestos, into phosphor
Ah black dream, may you soon engulf and dissolve me
Let me vanish under your benign protection
To become a grassland and its herds
To become a muntjac or a lark or a fine-scaled fish
To become a firestone, to become a saddle
To become a mouth harp or a mabu or a kaxi-jjuhli
Ah black dream, as I fade away
Pluck lute strings of sorrow and death for me
Let the pain-racked, burdened name Jidi Majia
Be tinged by the sun's spectral colors, even at midnight
Let every word I speak, each song I sing
Give truest voice to the spirit in this soil
Let each line of poetry, each punctuation mark
Flow forth from the blue veins of this soil
Ah black dream, just as I disappear
Let me converse with a monolith of rock
With my suffering, high-minded people behind me
I trust that their centuries of lonely sorrow
Were it heard, would draw tears from a boulder
Ah black dream, just as I disappear
Let the bright, warm star of my people rise
Ah black dream, let me follow you
To enter death's country at last
BOULDERS
They are shaped like the faces of Nuosu people
Who live in the loneliest mountain regions
These seemingly lifeless objects
Swarthy brows scrabbled with marks of eagle talons
(When the feelings of the years overflow
And pass through all the illusory seasons
Unbounded dreams and stray memories
Survey the ageless sky and soil
Only after the sun's fire has kindled them
Can they approach the sleep of death
But who can tell me what human misfortunes
Are contained in all this)
I have seen many lifeless objects
That are shaped like the faces of Nuosu people
Century after century of silence
Has done nothing to ease their agony
SHADE OF MOUNTAINS
Following the sun it comes
Harbinger of fate
It has no head or mouth
It makes no disturbance or fanfare
It trails a feathered cape of light
From a hidden place emerging
To comfort the weariness and longing of all beings
And to the sheep's knuckles a diviner will throw
It imparts a nameless presentiment
This is the spirit of freedom
The talisman that guards the Nuosu people
Those who lie in its quiet embrace
Will dream of stars coming out at dusk
Will find respite from screeching steel
SPIRITS OF THE OLD LAND
Lighten your footsteps
To pass through freedom's forest
Let us advance in company with wild beasts
Let us plunge into the original mystery
Do not startle them
Those mountain goats, river deer, and panthers
Those faithful children of the white mist
Stealing away among pale wisps
Do not disturb the eternal stillness
An air of divine presences is all around
Departed elders draw near on all sides
They are fearful of unfamiliar shadows
Walk with light footsteps, still lighter
Though fate's glance may be overgrown with greenery
Often at this time of utter stillness
We hear the sounds of another world
BITTER BUCKWHEAT
Buckwheat, you make no sound
You vessel of the earth's richness
You are drinking the milk of starlight
As you remember the blazing light of day
Buckwheat, you push your roots down
Into the land's most fertile zone
You are a primal metaphor and symbol
You are the roiling sun of the highlands
Buckwheat, you are full of spirit-nature
You are the direction ordained in our fate
You are an ancient language
Your fatigue is an encroachment of dreams
You are the only prayer by which
Our invocation can reach the side
Of nature spirits and ancestors
Buckwheat, your invisible arms
Are tender and long
We yearn for your caress and sing of you
Just as we sing of our own mothers
SOMEONE UNSEEN
In a mysterious place
Someone is calling my name
But I do not know
Who it might be
I want to carry his voice with me
But it is unfamiliar to my ear
I can affirm
That among my friends
No one has called me this way
In a mysterious place
Someone is writing my name
But I do not know
Who it might be
I try to construe his writing in dreams
But on waking I always forget it
I can definitely say
That among my friends
No one has written me such a letter
In a mysterious place
Someone is waiting for me
But I do not know
Who this person might be
I wish to fix my gaze on his silhouette
But aside from emptiness there is nothing
I can definitely say
That among my friends
No one has followed me this way
VIGIL FOR THE BIMO
—Dedicated to a Nuosu ritualist
When a bimo dies
The road of the native tongue is cut off by flash floods
All of its words, in an instant
Become pale and weak, their inherent meaning lost
Stories that once moved us
Solidify to stone, subside into silence
To keep vigil for a bimo
Is to keep vigil for a culture
Is to keep vigil for what edified us
Because time has already proven
That in fact we have no room for choice
On the afternoon he faded away
It seemed as if tradition had been torn apart
The notes of an epic turned icy
Keeping vigil for a bimo
We are not only mourning
For the inner essence of one people
Our eyes shimmer with tears
Because we grieve for departed wisdom
And for the life of the mind
To keep vigil for a bimo
Is retrospection of an era
It was so rich in mystery, affection, and tears!
VOICE OF THE BIMO
—Dedicated to a Nuosu ritualist
When you hear it
It seems above all illusion
Like a faint wisp of bluish smoke
Why just now are the ranged mountains
Felt to be filled with a timeless stillness?
Whose voice drifts between men and ghosts?
It seems to have left the body
Yet between reality and nothingness
In tones both human and divine, it utters
A praise song for birth and death
When it invokes sun, stars, rivers, and ancient heroes
When it summons deities and surreal powers
Departed beings commence their resurrection!
WISHES FOR THE FESTIVAL OF RETURNING STARS
I offer wishes for honeybees
For golden bamboo and the great mountains
I offer wishes that we the living
Can be spared any terrible disasters
And that the ancestors who have gone to eternal rest
Will arrive at peace in the other world
I offer wishes for this expanse of land
Which is our mother's body
Even if I were falling-down drunk
I could not possibly forget
May each seed of corn that is planted
Grow into beautiful pearls
May every sheep turn out as bold
As the lead ram Yogga-hxaqie
May every rooster be as formidable
As the fighting cock Vabu-dajy
May every swift-footed horse
Win the fame of Dalie-azho
May the sun never be extinguished
May the fireplace burn warmer
I offer wishes for roe deer in the forest
And for fish swimming in the rivers
Spirits of the land, I make these wishes
Being confident that you surely know
This feeling is closest to a Nuosu's heart
BUTUO LASS
It was from the bronze of her complexion
That I first discovered the color of the land around me
I first discovered the pale yellow tears of the sun
I first discovered the teeth marks of seasonal winds
I first discovered the timeless quiet of a glen
It was from the touching riddle of her eyes
That I first heard the muted thunder of the highlands
I first heard dusk push open a wooden door
I first heard the sweet sigh of a fireplace
I first heard a watery kiss beneath a headscarf
It was from her calm, placid forehead
That I first saw twining currents in a storm front
I first saw boulders bloom with lush flowers
I first saw how the moon dreams of her lover
I first saw a pregnant river in April
It was from something about her that has faded
That I first felt real sorrow and loneliness
But I will never forget the day
In Greater Liangshan, on a rainy morning
A child's first love was taken to far places
(Continues...)
Excerpted from Rhapsody in Black by Jidi Majia, Denis Mair. Copyright © 2014 Jidi Majia. Excerpted by permission of UNIVERSITY OF OKLAHOMA PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.
Table of Contents
Contents
FOREWORD,TRANSLATOR'S NOTE,
POEMS,
Self-Portrait,
Answer,
The Chord of "Sleep",
A Nuosu Speaks of Fire,
The Other Way,
Mother's Hand,
Listening to the Soul-Sending Scripture,
Mountain Goats of Gunyilada,
Rhythm of a Tribe,
Land,
Rhapsody in Black,
Boulders,
Shade of Mountains,
Spirits of the Old Land,
Bitter Buckwheat,
Someone Unseen,
Vigil for the Bimo,
Voice of the Bimo,
Wishes for the Festival of Returning Stars,
Butuo Lass,
Inscribed in a Memorial Volume,
Far Mountains,
White World,
An Invisible Wave,
Hometown Cremation Ground,
Sun,
To a Butuo Girl,
Nuosu,
A Child and a Hunter's Back,
The Child and the Forest,
The Final Legend,
In Mind,
Deer Whistle,
The Hero's Knot and the Hunter,
The Forest and a Hunter's Wax Bead,
Lugu Lake,
The Dulohxo Dance,
A Song for Mother,
The Epic and the Man,
Dejyshalo, My Native Place,
Waiting,
God of Fire,
Old Songstress,
The Buddhist Monastery on Lion Mountain,
Thinking of Wine,
Earthen Wall,
A Praise Song for Indigenous Peoples,
O'Keeffe's Homeland,
Looking Back on the Twentieth Century,
I Admit It, I Love This City,
Dedicated to the Rivers of This World,
Little Train in My Memory,
Hair,
Remember This Time,
Who Are You,
Discovery of Water and Life,
Grandmother Rossa,
Alpaca,
An Indian's Coca,
Condor, the Divine Bird,
Glowing Embers in the Fireplace,
Words of Fire,
One Kind of Voice,
Holy Snow Mountain,
Starfields over the Gana Mane Cairn,
I Write My Poems between Sky and Earth,
Of Our Fathers' Generation,
The Origin of Poetry,
I Am Here Waiting for You,
A Tree in Jjile Bute,
For Mother,
Divided Self,