Reflexiones sobre traducción

Reflexiones sobre traducción

Reflexiones sobre traducción

Reflexiones sobre traducción

eBookSpanish-language Edition (Spanish-language Edition)

$11.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Publicados por primera vez en The ITI Bulletin o The Linguist, los textos que conforman este libro surgen de la pasión de Susan Bassnett por defender a capa y espada la importancia de la traducción y de los traductores. Escritos en un periodo de diez años, estos ensayos aun cuando breves, tocan temas fundamentales sobre el lugar que ocupan los traductores como mediadores entre dos (o más) culturas. Desde traducir un menú en un restaurante hasta hacer de intérprete entre dos naciones en guerra, para quienes no conocen la lengua original, la traducción levanta un velo que de otra manera sería tan inamovible como un muro.    En los capítulos de este libro Bassnett nos guía a través de una amplia variedad de temas para los que la traducción es fundamental, cuestiones en las que no se repara en el día a día y que, sin embargo, pueden ser tan importantes para algunas personas que le han costado la vida muchos traductores, como es el caso de quienes trabajaron como intérpretes durante la última guerra en Iraq, o quienes se atrevieron a traducir Los versos satánicos, de Salman Rushdie. Escrito en un lenguaje accesible y con claridad –lleno de humor e inteligencia–, de interés tanto para los académicos como para el lector curioso, este libro presenta  una rica variedad de temas que nos hacen comprender la importancia y la sutileza que va de la mano en cada intento de traducción, así como la importancia del compromiso de quienes la llevan a cabo. 

Product Details

ISBN-13: 9786078560370
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Publication date: 05/16/2018
Series: T de traducción , #4
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 300
File size: 1 MB
Language: Spanish

About the Author

 Profesora de Literatura Comparada en  el Centro de Traducción y Estudios Culturales Comparados en la Universidad de Warkick, el cual fundó en 1980. Es autora de más de 20 libros y una de las figuras que más ha hecho por promover los estudios sobre traducción en su país. Además de ser una teórica de la traducción, es una traductora mundialmente reconocida.  Entre sus obras destacan "Translation  Studies" publicado por primera vez  en 1980, y "Comparative Literature", de 1993. Ambos se han reimpreso en muchas ocasiones ya que el paso del tiempo no ha disminuido el impacto de ambas.  Además de su trabajo académico, que la ha llevado a impartir cátedras en  varias universidades europeas, y de  escribir para varios periódicos ingle ses; también escribe poesía.

Table of Contents

Agradecimientos Introducción Lengua e identidad Pecado original Teoría y práctica: el viejo dilema Traducciones peligrosas ¿Qué tan moderna debe ser una traducción? Ansiedad de estatus Bajo la influencia Punto de referencia ¿Traducción o adaptación? Traducir el estilo Contar cuentos Orgullo y prejuicios Dando vuelta a la página Poesía en movimiento Peores traducciones, imposible Lenguas vivas Todo en la mente Más que palabras ¿Pero cómo me llamaste? Perdidos en la traducción Gran rima y razón Oficio de mujer Teatro para hoy Entre líneas Jugar con palabras Los placeres de la relectura En el caso Ganado en la traducción Niveles de significado El valor de comparar traducciones El momento de la diversión Traductores haciendo las noticias ¿Qué dijo exactamente Saddam? El poder en la lengua de uno ¿Qué hay en un nombre? Alimento para la mente Asuntos de familia Repensar la teoría y la práctica El poder de la poesía Bibliografía seleccionada Sobre la autora
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews