Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

by Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

by Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Paperback

$31.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Uncovers the neglected role of translation in Angela Carter's fairy-tale-inspired fiction.

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.

While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.


Product Details

ISBN-13: 9780814336342
Publisher: Wayne State University Press
Publication date: 11/15/2013
Series: Series in Fairy-Tale Studies
Pages: 384
Product dimensions: 6.10(w) x 9.10(h) x 1.00(d)

About the Author

Martine Hennard Dutheil de la Rochère is professor of English and comparative literature at the University of Lausanne, Switzerland. Her most recent book is Des Fata aux fées: regards croisés de l'Antiquité à nos jours.

Table of Contents

Acknowledgments vii

Introduction: Angela Carter's French Connections 1

1 Tracing Editorial Metamorphoses: The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the Present Day 33

2 Updating the Politics of Experience: From "Le Petit Chaperon rouge" to "Little Red Riding Hood" and "The Company of Wolves" 71

3 Looking Through the Keyhole of Culture, or the Moral Function of Curiosity: From "La Barbe bleue" to "Bluebeard" and "The Bloody Chamber" 109

4 Doing the Somersault of Love: From "Le Chat botté" to "Puss in Boots" and "Puss-in-Boots" 157

5 Revamping Sleeping Beauty: From "La Belle au bois dormant" to "The Sleeping Beauty in the Wood" and "The Lady of the House of Love" 189

6 Recovering a Female Tradition: From "La Belle et la Bête" to "Beauty and the Beast" and "The Tiger's Bride" 227

7 Giving Up the Ghost: From "Cendrillon ou la petite pantoufle de verre" to "Cinderella: or, The Little Glass Slipper" and "Ashputtle or The Mother's Ghost" 263

Conclusion: The Poetics and Politics of Translation 299

Notes 303

Bibliography 349

Index 363

What People are Saying About This

Helen and Laura Shedd Professor Emerita of Modern Languages at Smith College - Elizabeth Wanning Harries

Carter has been the subject of many books and articles, particularly since her death in 1992. What sets Mme Hennard's book apart from the crowd is her focus on Carter's translations. She documents Carter's movement from translation to new composition, with excellent references to contemporary translation theory and with a keen sense of the ways Carter transmutes her discoveries into something unexpected.

Professor at the University of Essex and Author of Stranger Magic - Marina Warner

The originality of Angela Carter's writing has long fired the impassioned interest of scholars, readers, and fellow writers; but none of us grasped the crucial place that translation occupies in her oeuvre. Martine Hennard Dutheil's magisterial, deeply worked, and inspired study re-orients Carter, showing how, through her hitherto marginalized work rendering Charles Perrault and Mme de Beaumont, she broke through to newfoundlands across barriers of genre, language, and medium. This critical study is an act of loving and painstaking illumination of one of the great writers of fairy tale, and a major contribution to the field of fairy-tale studies.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews