Qu�bec Was Born in My Country!: A Diary of Encounters Between Indigenous and Qu�b�cois Peoples
In 2004, settler scholar Emanuelle Dufour became aware of a “silence” with regard to residential schools and ongoing colonialism, systemic racism, inadequate curricular material in schools, and sought to find answers by meeting with community members, Elders, spokespeople, students, professionals, families, and many others.

Dufour is an artist at heart, and the product of her findings became a “carnet de rencontres,” a notebook of coming-togethers, in which her fifty+ interlocutors are rendered “speaking,” quite literally, on and within the pages, while advocating for the importance of Indigenous cultural security within the education system. Their presence is undeniable, and their voices carry the narrative.

Originally published as C'est le Québec qui est né dans mon pays!, this translation creates a bridge, from one colonial language to another, that will enable conversations across and beyond spaces and languages. It aims to shed light on colonial mainstream narratives in Canada and, more precisely, in Québec, by considering the politics of linguistic hegemony and the double exiguity that Indigenous peoples often find themselves in, calling for a better understanding of how the province’s specific colonial history has had a profound and continued impact on its 11 Indigenous Nations. This book’s unusual (academically-speaking) form as a “carnet”, or diary, becomes an anthology of statements of witnessing, which, coupled with the illustrative narrative, bears its decolonizing mission. Quebec Was Born in My Country! ultimately is about foregrounding common and collective experiences, with the crucial goal of furthering education.

1146114458
Qu�bec Was Born in My Country!: A Diary of Encounters Between Indigenous and Qu�b�cois Peoples
In 2004, settler scholar Emanuelle Dufour became aware of a “silence” with regard to residential schools and ongoing colonialism, systemic racism, inadequate curricular material in schools, and sought to find answers by meeting with community members, Elders, spokespeople, students, professionals, families, and many others.

Dufour is an artist at heart, and the product of her findings became a “carnet de rencontres,” a notebook of coming-togethers, in which her fifty+ interlocutors are rendered “speaking,” quite literally, on and within the pages, while advocating for the importance of Indigenous cultural security within the education system. Their presence is undeniable, and their voices carry the narrative.

Originally published as C'est le Québec qui est né dans mon pays!, this translation creates a bridge, from one colonial language to another, that will enable conversations across and beyond spaces and languages. It aims to shed light on colonial mainstream narratives in Canada and, more precisely, in Québec, by considering the politics of linguistic hegemony and the double exiguity that Indigenous peoples often find themselves in, calling for a better understanding of how the province’s specific colonial history has had a profound and continued impact on its 11 Indigenous Nations. This book’s unusual (academically-speaking) form as a “carnet”, or diary, becomes an anthology of statements of witnessing, which, coupled with the illustrative narrative, bears its decolonizing mission. Quebec Was Born in My Country! ultimately is about foregrounding common and collective experiences, with the crucial goal of furthering education.

32.99 Pre Order
Qu�bec Was Born in My Country!: A Diary of Encounters Between Indigenous and Qu�b�cois Peoples

Qu�bec Was Born in My Country!: A Diary of Encounters Between Indigenous and Qu�b�cois Peoples

Qu�bec Was Born in My Country!: A Diary of Encounters Between Indigenous and Qu�b�cois Peoples

Qu�bec Was Born in My Country!: A Diary of Encounters Between Indigenous and Qu�b�cois Peoples

Paperback

$32.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Available for Pre-Order. This item will be released on April 8, 2025

Related collections and offers


Overview

In 2004, settler scholar Emanuelle Dufour became aware of a “silence” with regard to residential schools and ongoing colonialism, systemic racism, inadequate curricular material in schools, and sought to find answers by meeting with community members, Elders, spokespeople, students, professionals, families, and many others.

Dufour is an artist at heart, and the product of her findings became a “carnet de rencontres,” a notebook of coming-togethers, in which her fifty+ interlocutors are rendered “speaking,” quite literally, on and within the pages, while advocating for the importance of Indigenous cultural security within the education system. Their presence is undeniable, and their voices carry the narrative.

Originally published as C'est le Québec qui est né dans mon pays!, this translation creates a bridge, from one colonial language to another, that will enable conversations across and beyond spaces and languages. It aims to shed light on colonial mainstream narratives in Canada and, more precisely, in Québec, by considering the politics of linguistic hegemony and the double exiguity that Indigenous peoples often find themselves in, calling for a better understanding of how the province’s specific colonial history has had a profound and continued impact on its 11 Indigenous Nations. This book’s unusual (academically-speaking) form as a “carnet”, or diary, becomes an anthology of statements of witnessing, which, coupled with the illustrative narrative, bears its decolonizing mission. Quebec Was Born in My Country! ultimately is about foregrounding common and collective experiences, with the crucial goal of furthering education.


Product Details

ISBN-13: 9781771126779
Publisher: Wilfrid Laurier University Press
Publication date: 04/08/2025
Series: Indigenous Imaginings
Pages: 216
Product dimensions: 9.00(w) x 12.00(h) x 0.00(d)
Language: French

About the Author

Emanuelle Dufour lives in Baie-Saint-Paul, Québec. She holds a master's degree in Anthropology (Université de Montréal) and a PhD in Art Education (Concordia University). Her doctoral in research-(co)creation earned her the Governor General's Gold Medal and the COHDS Distinction Award in Oral History. She is a postdoctoral fellow (Université Laval), graphic facilitator and lecturer, and has worked with Indigenous Peoples for more than 12 years.

Sarah Henzi is a settler scholar and Assistant Professor of Indigenous Literatures in the Department of French and the Department of Indigenous Studies at Simon Fraser University, Vancouver. Her translation of An Antane Kapesh's Je suis une maudite sauvagesse (1976) and Qu'as-tu fait de mon pays? (1979) was published in 2020 with Wilfrid Laurier University Press as I Am a Damn Savage; What Have You Done to My Country?

Sarah Henzi is a settler scholar and Assistant Professor of Indigenous Literatures in the Department of French and the Department of Indigenous Studies at Simon Fraser University, Vancouver. Her translation of An Antane Kapesh's Je suis une maudite sauvagesse (1976) and Qu'as-tu fait de mon pays? (1979) was published in 2020 with Wilfrid Laurier University Press as I Am a Damn Savage; What Have You Done to My Country?
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews