Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War

The poems of ancient Tamil are one of India's most important contributions to world literature. Presented here in English translation is a selection of roughly three hundred poems from five of the earliest poetic anthologies of classical Tamil literature. These lyrical poems are intimately related to the agricultural society that produced them, and their direct connection with the earth as well as their use of ornament and suggestion give them a quality unlike that of any other poetic tradition.

Originally published in 1979.

The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

1121175876
Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War

The poems of ancient Tamil are one of India's most important contributions to world literature. Presented here in English translation is a selection of roughly three hundred poems from five of the earliest poetic anthologies of classical Tamil literature. These lyrical poems are intimately related to the agricultural society that produced them, and their direct connection with the earth as well as their use of ornament and suggestion give them a quality unlike that of any other poetic tradition.

Originally published in 1979.

The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

94.0 In Stock
Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War

Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War

by George L. Hart III
Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War

Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War

by George L. Hart III

Hardcover

$94.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

The poems of ancient Tamil are one of India's most important contributions to world literature. Presented here in English translation is a selection of roughly three hundred poems from five of the earliest poetic anthologies of classical Tamil literature. These lyrical poems are intimately related to the agricultural society that produced them, and their direct connection with the earth as well as their use of ornament and suggestion give them a quality unlike that of any other poetic tradition.

Originally published in 1979.

The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.


Product Details

ISBN-13: 9780691636917
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 04/19/2016
Series: Princeton Library of Asian Translations , #1494
Pages: 224
Product dimensions: 6.10(w) x 9.30(h) x 0.70(d)

Read an Excerpt

Poets of the Tamil Anthologies

Asian Poems of Love and War


By George L. Hart III

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

Copyright © 1979 Princeton University Press
All rights reserved.
ISBN: 978-0-691-06406-2



CHAPTER 1

Ainkurunuru


    Ainkurunuru 24

    Spotted crabs whose mothers die bearing them
    and crocodiles that eat their young
    live in his town.
    Has he come now?
    Why does he embrace women
    so their gold bangles jingle,
    use up their loveliness,
    and leave?

      Marutam
      Orampokiyar


    Ainkurunuru 35

    It used to be more radiant
    than the color of the soft peeled stalk
    of a waterlily in the pond of our town,
    but now
    my dark skin has become pale.

      Marutam
      Orampokiyar


    Ainkurunuru 74

    Her bright ornaments of fresh gold gently radiant,
    she climbed the marutam tree on the bank
    and plunged into the water,
    and her cool, fragrant hair
    was as splendid as a peacock descending from the sky

      Marutam
      Orampokiyar


    Ainkurunuru 84

    Even if it comes to her ears,
    her anger is beyond words.
    What, then, if she sees with her eyes:
    like a cool pond in the winter month of Tai
    played in by women with flower-fragrant hair,
    your chest belongs to whores
    who kiss and bathe in it.

      Marutam
      Orampokiyar


    Ainkurunuru 101

    Look there, mother.
    Cutting the long vines of the green atampu
    as it goes up and down
    and crushing dark waterlilies,
    the chariot has come,
    driven by the man from the seashore
    who is remedy for the grief
    that has come to your daughter's flowerlike eyes

      Neytal
      Ammuvanar


    Ainkurunuru 113

    Yesterday, friend, some people of this town said
    that I am the woman of him
    whose bay has high waves that break the white sand.
    Mother heard and asked,
    "Is it you?"
    and I answered very softly,
    "Yes."

      Neytal
      Ammuvanar


    Ainkurunuru 146

    My black loveliness is sweet
    for the man from a bay
    where ripening clusters of buds
    opening on the ñalal bush on the dune
    smell fragrant.

      Neytal
      Ammuvanar


    Ainkurunuru 177

    Even though they have done no wrong,
    they will surely tremble
    who have known the arms
    of her who is like Tonti city,
    redolent with the fragrant flowers of nightshade
    on tall dunes of heaped sand
    shifting under rolling waves.

      Neytal
      Ammuvanar


    Ainkurunuru 197

    Her bangles jingling,
    she stood kicking at a crab,
    her head lowered,
    her face hidden by her hair.
    But as soon as evening with its loneliness has gone,
    she will give me her breasts
    with all their loveliness.

      Neytal
      Ammuvanar


    Ainkurunuru 203

    Listen, friend,
    sweeter than milk mixed with the honey from our garden
    is the muddy water
    that animals drink and leave
    in leaf-covered holes in his land.

      Kuriñci
      Kapilar


    Ainkurunuru 206

    Look there, friend!
    He stands like a sentinel of this rainy hill,
    his glistening, garland-like sword wet with drops,
    his big anklets covered with moss,
    his striped belt drenched by the cold.

      Kuriñci
      Kapilar

[The heroine's friend tells her that her lover waits to meet her outside at night.]


    Ainkurunuru 208

    Mother, listen:
    the deep holes that forest men dig for tubers
    are filled with golden venkai flowers in his land.
    Whenever his high mountain, colored blue-sapphire, disappeared in the evening,
    her long eyes like cut flowers
    filled with gold.

      Kuriñci
      Kapilar

[Venkai flowers are white, with a small tip of yellow. They do not last long, but fall leaving a lovely whitish-yellow carpet beneath the tree. In Tamil, the venkai is often compared to a tiger because of the similarity in color. The gold covering the heroine's eyes is paleness.]


    Ainkuruniiru 295

    My heart has gone with him.
    Will it come back,
    or will it stay with him
    where it wants to be?
    On his mountain,
    peacocks flee from the torches of hill men
    and terrify little birds in the stubble of the grain field,
    running like girls playing ball.

      Kuriñci
      Kapilar

[Since the grain has been cut, the heroine no longer goes out to guard it from birds and cannot meet her lover as she keeps watch over the field.]


    Ainkurunuru 299

    Even the dark waterlily
    with its mouth opening wide
    as it blooms in the fresh spring
    on the slope of the hill man
    cannot bloom
    like the eyes of the mountain girl
    with a swaying walk and gleaming, fine hair.
    Even the peacock
    cannot be as lovely
    as she.

      Kuriñci
      Kapilar


    Ainkurunuru 320

    He has gone into a fearful wilderness
    where roads are forked
    and where on thorny-trunked red cotton trees
    bunches of large bright flowers
    are caught by the roaring, fiery wind
    and drop on the black earth
    like the fire that falls with thunder.
    He has given me a sickness
    that will not go away.

      Palai
      Otalantaiyar


    Ainkurunuru 331

    Friend, the way he went is cruel, they say.
    In that hard mountain land
    bunches of white flowers unfurl
    and hang on black-branched mara trees,
    smelling so sweet
    that travelers remember those they have left at home

      Palai
      Otalantaiyar


    Ainkurunuru 341

    He does not come,
    but the season is at hand
    when the cuckoo calls in a sweet voice
    and tiny rivulets of water
    tremble by black sand.

      Palai
      Otalantaiyar


    Ainkurunuru 388

    If you sit in the striped shade of the black-trunked ya tree
    until the hot rage of the blazing sun has calmed
    and then cross over the little hill,
    you will see the wasteland
    the youth crossed into with a conquering spear
    with the girl whose body is like gold,
    whose bangles are dense on her arms.

      Palai
      Otalantaiyar

[This poem is addressed to the foster mother of the heroine, who has eloped with her lover.]


    Ainkurunuru 393

    You grow thin grieving because she left,
    and, your eyes filled with tears,
    you speak out against the injustice of the world.
    But see,
    your daughter has come back to comfort your troubled heart
    with the brave youth
    who carries a conquering spear.

      Palai
      Otalantaiyar

[This poem is addressed to the mother of the heroine, who eloped and is now returning.]


    Ainkurunuru 405

    Like the red flame shining in the bowl of a lamp,
    she has become the light of her house,
    for she bore his son
    whose land is ornamented with meadows
    grown lovely with flowers in the pattering rain.

    Mullai
    Peyanar


    Ainkurunuru 411

    With drops splattering
    as they fall from the loud-voiced clouds,
    the rains have started on the lovely meadows.
    We will play in the new water
    that brings desire.
    You whose hair is long and dark, come quickly

      Mullai
      Peyanar


    Ainkurunuru 431

    The way your lover went
    is beautiful.
    On large hills with lovely colors,
    peacocks have forms
    colored blue sapphire.

      Mullai
      Peyanar

[The friend consoles the heroine, saying that the land her lover entered to find wealth is not a dangerous wilderness, but a land of fertility.]


    Ainkurunuru 437

    The way your lover went
    is beautiful.
    In the cool rain and hail,
    jasmine blooms white.

      Mullai
      Peyanar

[See the notes on Ainkurunuru 431.]


    Ainkurunuru 476

    The sky covered with clouds and lightning roars
    resplendent with the monsoon.
    Greenjasmine creepers blossom with the season
    and herders with many cattle
    weave them into garlands of flowers and leaves.
    Tell me, unfeeling bard,
    does the land where he has gone
    have such loveless evenings?

      Mullai
      Peyanar

[The hero, absent on business, has sent his bard to assure the heroine that he has not forgotten her and will return.]


    Ainkurunuru 479

    Tell me, bard who make all your words so sweet.
    I have crossed many lands
    and now every day
    the merciless northwind with its unrelenting cold
    mocks my loneliness.
    Tell what she,
    her eyes cold flowers,
    said for me.

      Mullai
      Peyanar

[The bard, sent by the heroine, comes with a message from her to her husband, who is away from home.]

CHAPTER 2

Kuruntokai


    Kuruntokai 1
    Making the field red with his killing
    he crushes demons.
    He has red-shafted arrows,
    red-tusked elephants,
    whirling battle anklets.
    This hill belongs to Murugan
    and it is thick with clusters of blood-flowered kantal.

      Tipput Tolar

[The hero, wishing to make love to his woman, has brought a gift of red kantal flowers, whose acceptance means that she will have him. In this poem, she refuses his offering.]


    Kuruntokai 3

    Larger than earth,
    higher than sky,
    harder to measure than the waters
    is my love for him
    whose land has hillsides of black-stalked kuriñci flowers
    that yield rich honey.

       Tevakkulattar

[Swaminathaier remarks, "They say that this [kuriñci] blooms once in twelve years, that the honey that bees make from its flowers is quite delicious, and that a tribe called the Totuvar [the Todas] who live in the Nilgiris reckon their ages by counting the number of times this plant has bloomed from birth."]


    Kuruntokai 6

    The night is half gone.
    Without words,
    people are calm and quiet.
    Its hate gone,
    this vast world also sleeps.
    Only I
    do not sleep.

       Patumanar

[A woman grieves when her lover is away from her.]


    Kuruntokai 7

    The bowman has battle rings on his legs
    and the bangled girl wears anklets on her soft feet.
    They seem good people. Who are they?
    They must be desperate
    to approach the bamboo-thick wasteland
    where white pods of vakai rattle as they strike together,
    blown by the wind,
    like the drums when Aryans dance on tightropes.

       Perumpatumanar

[Vakai is also called "the woman's tongue" because its dry pods rattle incessantly in the lightest breeze. The couple described in the poem is eloping. The last line refers to North Indians, who would come to the south and make money by performing on tightropes.]


    Kuruntokai 16

    Has he forgotten me, friend?
    Like the scraping sound
    when thieves turn against their nails
    iron-tipped arrows to make them ready,
    a red-legged lizard calls its mate
    in the wilderness
    filled with lovely-stemmed kalli
    where he has gone.

       Palaipatiya Perunkatunko

[Normally, the calling of lizards was considered auspicious. Kalli, or milk-hedge, is a plant found in barren places.]


    Kuruntokai 25

    There was no one there,
    only that man
    who is like a thief.
    If he lies, what can I do?
    With little green legs like millet stalks,
    a heron searched for eels in the running water
    when he took me.

       Kapilar


    Kuruntokai 28

    Shall I attack these people, shall I strike them?
    I do not know.
    Or shall I find some reason and cry out
    to this city that sleeps
    not knowing my suffering
    while the moving wind swirls
    and pulls me to and fro.

       Auvaiyar

[This poem is spoken by the heroine.]


    Kuruntokai 40

    My mother and yours,
    what were they to each other?
    My father and yours,
    how were they kin?
    I and you,
    how do we know each other?
    And yet
    like water that has rained on red fields,
    our hearts in their love
    have mixed together.

       Cempulappeyanirar

[The poet's name means "he of water that has rained on fields." It is the custom in Tamilnad to marry one's cross-cousin.].


    Kuruntokai 41

    When my lover is near,
    I am filled with joy, I exult
    like a city in festival.
    But like a lonely house left by its people,
    a house in a little jungle village of pleasant homes
    with a squirrel playing in its yard,
    I grieve alone, friend,
    when he is gone.

       Anilatumunrilar

[The poet's name means "he of the squirrel playing in the yard."]


    Kuruntokai 42

    Even if desire should cease,
    man from where a great midnight rain beats down
    with thunder and lightning
    and makes a waterfall resound through a cave,
    will the bond wear away
    that links me to you?

       Kapilar


    Kuruntokai 44

    My feet will not walk further.
    My eyes
    looking and looking
    have lost their clearness.
    Surely more than the stars in the wide dark sky
    are strangers in this world.

       Velli Vitiyar

[This poem is uttered by the foster mother, who searches for her eloped daughter in the wilderness.]


    Kuruntokai 47

    Flowers have fallen from black-stalked venkai trees
    onto round stones
    so they seem tiger cubs in the forest
    where he comes at night
    to do what he should not.
    Better that you were not here,
    O long white light of the moon.

       Netuvennilavinar

[The heroine speaks of her lover, who is coming to meet her at night. The poet's name means "he of the long white light of the moon." Venkai flowers are colored like tiger skins.]


    Kuruntokai 54

    I am here.
    My loveliness has perished there
    with the man of forests,
    where a wild elephant,
    frightened by the sound of slings of the millet guards,
    lets loose a green stalk of bamboo
    so it springs up
    like a pole catching a fish.

       Minerituntilar

[The poet's name means "he of the pole springing up." The point of this poem appears to be that the hero was enjoying the heroine, just as the elephant was grazing on the green bamboo stalk. But then, frightened by the talk that began, he suddenly abandoned her, just as the elephant leaves the bamboo when startled by the noise of the slings.]


(Continues...)

Excerpted from Poets of the Tamil Anthologies by George L. Hart III. Copyright © 1979 Princeton University Press. Excerpted by permission of PRINCETON UNIVERSITY PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

  • Frontmatter, pg. i
  • Preface, pg. vii
  • Contents, pg. ix
  • Introduction, pg. 1
  • Aiñkuṟunūṟu, pg. 17
  • Kuṟuntokai, pg. 45
  • Naṟṟinai, pg. 89
  • Aiñkuṟunūṟu, pg. 107
  • Puranānūṟu, pg. 137



From the B&N Reads Blog

Customer Reviews