Paradiso - Longfellow Translation

" . . . .All things whate'er they be Have order among themselves: and this is Form, That makes the universe resemble God." In Paradiso, the third and final book, Dante enters the realms of the upper Heavens, where he and others rail against the avarice, luxury and corruption of ecclesiastics -- and where no less than Saints Peter, James and John challenge Dante on questions of Faith, Hope, and Charity. Dante learns of the creation of the angels, the fall of Lucifer, and gains final insight into the mystery of human and divine nature, in this fitting sequel to Inferno and Purgatorio.

"1019616111"
Paradiso - Longfellow Translation

" . . . .All things whate'er they be Have order among themselves: and this is Form, That makes the universe resemble God." In Paradiso, the third and final book, Dante enters the realms of the upper Heavens, where he and others rail against the avarice, luxury and corruption of ecclesiastics -- and where no less than Saints Peter, James and John challenge Dante on questions of Faith, Hope, and Charity. Dante learns of the creation of the angels, the fall of Lucifer, and gains final insight into the mystery of human and divine nature, in this fitting sequel to Inferno and Purgatorio.

33.95 In Stock
Paradiso - Longfellow Translation

Paradiso - Longfellow Translation

Paradiso - Longfellow Translation

Paradiso - Longfellow Translation

Hardcover

$33.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

" . . . .All things whate'er they be Have order among themselves: and this is Form, That makes the universe resemble God." In Paradiso, the third and final book, Dante enters the realms of the upper Heavens, where he and others rail against the avarice, luxury and corruption of ecclesiastics -- and where no less than Saints Peter, James and John challenge Dante on questions of Faith, Hope, and Charity. Dante learns of the creation of the angels, the fall of Lucifer, and gains final insight into the mystery of human and divine nature, in this fitting sequel to Inferno and Purgatorio.


Product Details

ISBN-13: 9781606646991
Publisher: Aegypan
Publication date: 08/01/2008
Series: Divine Comedy Series , #3
Pages: 212
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 0.63(d)

About the Author

Durante degli Alighieri (1265 - 1321), was a major Italian poet of the Late Middle Ages. His Divine Comedy, originally called Comedìa and later christened Divina by Boccaccio, is widely considered the greatest literary work composed in the Italian language and a masterpiece of world literature. In the late Middle Ages, the overwhelming majority of poetry was written in Latin and therefore accessible only to affluent and educated audiences. In De vulgari eloquentia (On Eloquence in the Vernacular), however, Dante defended use of the vernacular in literature. He himself would even write in the Tuscan dialect for works such as The New Life (1295) and the aforementioned Divine Comedy; this choice, although highly unorthodox, set a hugely important precedent that later Italian writers such as Petrarch and Boccaccio would follow. As a result, Dante played an instrumental role in establishing the national language of Italy.

Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and Evangeline. He was also the first American to translate Dante Alighieri's Divine Comedy and was one of the five Fireside Poets. Longfellow was born in Portland, Maine, which was then a part of Massachusetts. He studied at Bowdoin College. After spending time in Europe he became a professor at Bowdoin and later, at Harvard College. His first major poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841). Longfellow retired from teaching in 1854, to focus on his writing, living the remainder of his life in Cambridge, Massachusetts, in a former Revolutionary War headquarters of George Washington. His first wife Mary Potter died in 1835, after a miscarriage. His second wife Frances Appleton died in 1861, after sustaining burns when her dress caught fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on translating works from foreign languages.

Read an Excerpt

The Paradiso


By Dante Alighieri

Signet Classics

Copyright © 2001 Dante Alighieri
All right reserved.

ISBN: 0451528050

Chapter One

CANTO

ILa gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte piu e meno altrove.
Nel ciel che piu de la sua luce prende4
fu' io, e vidi cose che ridire
ne sa ne puo chi di la su discende;
perche appressando se al suo disire,7
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non puo ire.
Veramente quant' io del regno santo10
ne la mia mente potei far tesoro,
sara ora materia del mio canto.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro13
fammi del tuo valor si fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso16
assai mi fu; ma or con amendue
m'e uopo intrar ne l'aringo rimaso.
Entra nel petto mio, e spira tue19
si come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.
O divina virtu, se mi ti presti22
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
vedra'mi al pie del tuo diletto legno25
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
Si rade volte, padre, se ne coglie28
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,

Proem and Invocation to Apollo. Dante's passing beyond the human, beyond the earth, in heavenward ascent with Beatrice. His wonder. Beatrice on the Empyrean and the order of the universe.

The glory of the One who moves all things
permeates the universe and glows
in one part more and in another less.
I was within the heaven that receives4
more of His light; and I saw things that he
who from that height descends, forgets or can
not speak; for nearing its desired end,7
our intellect sinks into an abyss
so deep that memory fails to follow it.
Nevertheless, as much as I, within10
my mind, could treasure of the holy kingdom
shall now become the matter of my song.
O good Apollo, for this final task
make me the vessel of your excellence,
what you, to merit your loved laurel, ask.
Until this point, one of Parnassus' peaks16
sufficed for me; but now I face the test,
the agon that is left; I need both crests.
Enter into my breast; within me breathe19
the very power you made manifest
when you drew Marsyas out from his limbs' sheath.
O godly force, if you so lend yourself22
to me, that I might show the shadow of
the blessed realm inscribed within my mind,
then you would see me underneath the tree25
you love; there I shall take as crown the leaves
of which my theme and you shall make me worthy.
So seldom, father, are those garlands gathered28
for triumph of a ruler or a poet--
a sign of fault or shame in human wills--

che parturir letizia in su la lieta31
delfica deita dovria la fronda
peneia, quando alcun di se asseta.
Poca favilla gran fiamma seconda:34
forse di retro a me con miglior voci
si preghera perche Cirra risponda.
Surge ai mortali per diverse foci37
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
con miglior corso e con migliore stella40
esce congiunta, e la mondana cera
piu a suo modo tempera e suggella.
Fatto avea di la mane e di qua sera43
tal foce, e quasi tutto era la bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
quando Beatrice in sul sinistro fianco46
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia si non li s'affisse unquanco.
E si come secondo raggio suole49
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
cosi de l'atto suo, per li occhi infuso52
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr' uso.
Molto e licito la, che qui non lece55
a le nostre virtu, merce del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
Io nol soffersi molto, ne si poco,58
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
e di subito parve giorno a giorno61
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
Beatrice tutta ne l'etterne rote64
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di la su rimote.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,67
qual si fe Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fe consorto in mar de li altri dei.

that when Peneian branches can incite31
someone to long and thirst for them, delight
must fill the happy Delphic deity.
Great fire can follow a small spark: there may34
be better voices after me to pray
to Cyrrha's god for aid-that he may answer.
The lantern of the world approaches mortals37
by varied paths: but on that way which links
four circles with three crosses, it emerges
joined to a better constellation and40
along a better course, and it can temper
and stamp the world's wax more in its own manner.
Its entry from that point of the horizon43
brought morning there and evening here;
almost all of that hemisphere was white-while ours
was dark-when I saw Beatrice turn round46
and left, that she might see the sun: no eagle
has ever stared so steadily at it.
And as a second ray will issue from49
the first and reascend, much like a pilgrim
who seeks his home again, so on her action,
fed by my eyes to my imagination,52
my action drew, and on the sun I set
my sight more than we usually do.
More is permitted to our powers there55
than is permitted here, by virtue of
that place, made for mankind as its true home.
I did not bear it long, but not so briefly58
as not to see it sparkling round about,
like molten iron emerging from the fire;
and suddenly it seemed that day had been61
added to day, as if the One who can
had graced the heavens with a second sun.
The eyes of Beatrice were all intent64
on the eternal circles; from the sun,
I turned aside: I set my eyes on her.
In watching her, within me I was changed67
as Glaucus changed, tasting the herb that made
him a companion of the other sea gods.

Trasumanar significar per verba70
non si poria; pero l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
S'i' era sol di me quel che creasti73
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
Quando la rota che tu sempiterni76
desiderato, a se mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
parvemi tanto allor del cielo acceso79
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
La novita del suono e 'l grande lume82
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
Ond' ella, che vedea me si com' io,85
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
e comincio: "Tu stesso ti fai grosso88
col falso imaginar, si che non vedi
cio che vedresti se l'avessi scosso.
Tu non se' in terra, si come tu credi;91
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi.
"S'io fui del primo dubbio disvestito94
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo piu fu' inretitoe
dissi: "Gia contento requievi97
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com' io trascenda questi corpi levi.
"Ond' ella, appresso d'un pio sospiro,100
li occhi drizzo ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
e comincio: "Le cose tutte quante103
hanno ordine tra loro, e questo e forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
Qui veggion l'alte creature l'orma106
de l'etterno valore, il qual e fine
al quale e fatta la toccata norma.

Passing beyond the human cannot be70
worded: let Glaucus serve as simile--
until grace grant you the experience.
Whether I only was the part of me73
that You created last, You--governing
the heavens-know: it was Your light that raised me.
When that wheel which You make eternal through76
the heavens' longing for You drew me with
the harmony You temper and distinguish,
the fire of the sun then seemed to me79
to kindle so much of the sky, that rain
or river never formed so broad a lake.
The newness of the sound and the great light82
incited me to learn their cause-I was
more keen than I had ever been before.
And she who read me as I read myself,85
to quiet the commotion in my mind,
opened her lips before I opened mine
to ask, and she began: "You make yourself88
obtuse with false imagining; you can
not see what you would see if you dispelled it.
You are not on the earth as you believe;91
but lightning, flying from its own abode,
is less swift than you are, returning home.
"While I was freed from my first doubt by these94
brief words she smiled to me, I was yet caught
in new perplexity. I said: "I was
content already; after such great wonder,97
I rested. But again I wonder how
my body rises past these lighter bodies.
"At which, after a sigh of pity, she100
settled her eyes on me with the same look
a mother casts upon a raving child,
and she began: "All things, among themselves,103
possess an order; and this order is
the form that makes the universe like God.
Here do the higher beings see the imprint106
of the Eternal Worth, which is the end
to which the pattern I have mentioned tends.

Ne l'ordine ch'io dico sono accline109
tutte nature, per diverse sorti,
piu al principio loro e men vicine;
onde si muovono a diversi porti112
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
Questi ne porta il foco inver' la luna;115
questi ne' cor mortali e permotore;
questi la terra in se stringe e aduna;
ne pur le creature che son fore118
d'intelligenza quest' arco saetta,
ma quelle c'hanno intelletto e amore.
La provedenza, che cotanto assetta,121
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;
e ora li, come a sito decreto,124
cen porta la virtu di quella corda
che cio che scocca drizza in segno lieto.
Vero e che, come forma non s'accorda127
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch' a risponder la materia e sorda,
cosi da qesto corso si diparte130
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, cosi pinta, in altra parte;
e si come veder si puo cadere133
foco di nube, si l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
Non dei piu ammirar, se bene stimo,136
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
Maraviglia sarebbe in te se, privo139
d'impedimento, giu ti fossi assiso,
com' a terra quiete in foco vivo."
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.142

Within that order, every nature has109
its bent, according to a different station,
nearer or less near to its origin.
Therefore, these natures move to different ports112
across the mighty sea of being, each
given the impulse that will bear it on.
This impulse carries fire to the moon:115
this is the motive force in mortal creatures:
this binds the earth together, makes it one.
Not only does the shaft shot from this bow118
strike creatures lacking intellect, but those
who have intelligence, and who can love.
The Providence that has arrayed all this121
forever quiets-with Its light-that heaven
in which the swiftest of the spheres revolves;
to there, as toward a destined place, we now124
are carried by the power of the bow
that always aims its shaft at a glad mark.
Yet it is true that, even as a shape127
may, often, not accord with art's intent,
since matter may be unresponsive, deaf,
so, from this course, the creature strays at times130
because he has the power, once impelled,
to swerve elsewhere; as lightning from a cloud
is seen to fall, so does the first impulse,133
when man has been diverted by false pleasure,
turn him toward earth. You should-if I am right--
not feel more marvel at your climbing than136
you would were you considering a stream
that from a mountain's height falls to its base.
It would be cause for wonder in you if,139
no longer hindered, you remained below,
as if, on earth, a living flame stood still."
Then she again turned her gaze heavenward. 142

Continues...


Excerpted from The Paradiso by Dante Alighieri Copyright © 2001 by Dante Alighieri. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

What People are Saying About This

Robert Fagles

Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths.

T S Eliot

The Divine Comedy is a complete scale of the depths and heights of human emotion...The last canto of the Paradiso is to my thinking the highest point that poetry has ever reached or ever can reach.

Archibald MacLeish

A spectacular achievement...A text with the clarity and sobriety of a first-rate prose translation which at the same time suggests in powerful and unmistakable ways the run and rhythm of the great original."

Hugh Kenner

The English Dante of choice.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews