Orgoglio e pregiudizio
Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno pu� procurarsi altrove, navigando in Internet.
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
"1108645220"
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
Orgoglio e pregiudizio
Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno pu� procurarsi altrove, navigando in Internet.
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
5.39
In Stock
5
1
![Orgoglio e pregiudizio](http://vs-images.bn-web.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.10.3)
Orgoglio e pregiudizio
![Orgoglio e pregiudizio](http://vs-images.bn-web.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.10.3)
Orgoglio e pregiudizio
Related collections and offers
5.39
In Stock
Product Details
BN ID: | 2940149379842 |
---|---|
Publisher: | Mnamon |
Publication date: | 05/08/2014 |
Sold by: | Barnes & Noble |
Format: | eBook |
File size: | 890 KB |
Language: | Italian |
About the Author
![About The Author](http://vs-images.bn-web.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.10.3)
From the B&N Reads Blog