Orgoglio e pregiudizio
Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno pu� procurarsi altrove, navigando in Internet.
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
"1108645220"
Orgoglio e pregiudizio
Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno pu� procurarsi altrove, navigando in Internet.
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
5.39 In Stock

eBook

$5.39 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno pu� procurarsi altrove, navigando in Internet.
Perch� dunque questa eccezione?
La decisione � motivata dall'assoluta originalit� della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione.
Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.
La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli � da leggere con calma e da rimeditare, � un contributo in pi�. Ne citiamo il passo finale:
"I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come � gi� stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cos� dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei pi� grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non � un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."

Product Details

BN ID: 2940149379842
Publisher: Mnamon
Publication date: 05/08/2014
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
File size: 890 KB
Language: Italian

About the Author

About The Author
Nacque il 16 dicembre del 1775 a Steventon, nello Hampshire, un piccolo villaggio nel sud-est dell'Inghilterra.
Tra il 1795 e il 1799 la Austen inizi� la stesura di quelli che diventeranno i suoi lavori pi� celebri: Prime impressioni, prima bozza di Orgoglio e pregiudizio, ed Elinor e Marianne, che divenne Ragione e sentimento.
L'editore Thomas Egerton acconsent� nel 1811 a pubblicare Ragione e sentimento di cui si vendettero tutte le copie gi� a met� del 1813. Lo stesso Egerton pubblic�, nel gennaio del 1813, Orgoglio e pregiudizio, ultima revisione di Prime impressioni. Il romanzo fu accolto immediatamente molto bene e gi� nell'ottobre dello stesso anno ne fu stampata una seconda edizione. Nel 1812 inizi� la stesura di Mansfield Park, terminato e pubblicato nel 1814: ne furono vendute tutte le copie in sei mesi.

Mor� e fu sepolta nella cattedrale di Winchester nel 1817.

Date of Birth:

December 16, 1775

Date of Death:

July 18, 1817

Place of Birth:

Village of Steventon in Hampshire, England

Place of Death:

Winchester, Hampshire, England

Education:

Taught at home by her father
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews