Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

"1125985093"
Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

46.49 In Stock
Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

eBook

$46.49  $61.99 Save 25% Current price is $46.49, Original price is $61.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.


Product Details

ISBN-13: 9781317310747
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 08/23/2017
Series: Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 240
File size: 715 KB

About the Author

Rachael Gilmour is Senior Lecturer in the Department of English at Queen Mary, University of London, UK.

Tamar Steinitz is Lecturer in the Department of English and Comparative Literature at Goldsmiths, University of London, UK.

Table of Contents

Chapter 1: Introduction

Rachael Gilmour and Tamar Steinitz

Chapter 2: Writer Speaks with Forked Tongue: Interlingual Predicaments

Steven G. Kellman

Chapter 3: The Worlds of Québec: On Post-Bilingualism, Multidirectionality, and Other Critical Detours

Christopher Larkosh

Chapter 4: Narrating the Polyphonic City: Translation and Identity in Translingual/Transcultural Writing

Rita Wilson

Chapter 5: "Ah’m the man ae a thoosand tongues": Multilingual Scottishness and its Limits

Rachael Gilmour

Chapter 6: Language Choices in Belizean Literature: The Politics of Language in Transnational Caribbean Space

Britta Schneider

Chapter 7: We Need New Names: Novel and Reading Publics as Conduits for Producing Contradictions

Carli Coetzee

Chapter 8: Translation as a Motor of Critique and Invention in Contemporary Literature: The Case of Xiaolu Guo

Fiona Doloughan

Chapter 9: Literary Adventures in Francophone Afropea: Léonora Miano and Music as a Language of Afro-Diasporic Subjectivity

Polo Belina Moji

Chapter 10: Translation and the Multilingual Text: Defining a Public

Moradewun Adejunmobi

Chapter 11: Afterword

Paul F. Bandia

Notes on Contributors

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews