Minangkabau and Negri Sembilan: Socio-Political Structure in Indonesia
As soon as one has to decide on a system of transliteration for the languages spoken in Minangkabau and Negri Sembilan, one is faced by peculiar difficulties. In the first place, one has the choice between adopting the Dutch system, the Indonesian (which is derived from it), the British or a scientifically satisfactory one. Then, should one spell the Minangkabau words according to their pronunciation, or in their Malaicised form, as the Minangkahau themselves do, ,at least when writing in Arabic characters? Further there is the difficulty that we do not really know what the language of Negri Sembilan is like ; from the scattered data one gets the impression that it should rather be considered a form of Minangkabau than a form of Malay, but European writers on this State have diligently "corrected" the native words and expressions, giving them, as much as possible, a Malay appearance. After some hesitation we adopted the following principles of trans­ literation : A. We shall spell the Minangkabau words in accordance with their pronunciation, as is customary when Minangkabau texts are published in their Romanised form. B. Negri Sembilan words will be given in their Malay form, al­ though there is reason to suppose that in the actual spoken language these words may differ quite considerably from the way they have been rendered here. C. For both the Sumatran and the Peninsular words we shall follow the official spelling of the Indonesian Republic.
1117009772
Minangkabau and Negri Sembilan: Socio-Political Structure in Indonesia
As soon as one has to decide on a system of transliteration for the languages spoken in Minangkabau and Negri Sembilan, one is faced by peculiar difficulties. In the first place, one has the choice between adopting the Dutch system, the Indonesian (which is derived from it), the British or a scientifically satisfactory one. Then, should one spell the Minangkabau words according to their pronunciation, or in their Malaicised form, as the Minangkahau themselves do, ,at least when writing in Arabic characters? Further there is the difficulty that we do not really know what the language of Negri Sembilan is like ; from the scattered data one gets the impression that it should rather be considered a form of Minangkabau than a form of Malay, but European writers on this State have diligently "corrected" the native words and expressions, giving them, as much as possible, a Malay appearance. After some hesitation we adopted the following principles of trans­ literation : A. We shall spell the Minangkabau words in accordance with their pronunciation, as is customary when Minangkabau texts are published in their Romanised form. B. Negri Sembilan words will be given in their Malay form, al­ though there is reason to suppose that in the actual spoken language these words may differ quite considerably from the way they have been rendered here. C. For both the Sumatran and the Peninsular words we shall follow the official spelling of the Indonesian Republic.
54.99 In Stock
Minangkabau and Negri Sembilan: Socio-Political Structure in Indonesia

Minangkabau and Negri Sembilan: Socio-Political Structure in Indonesia

by P. E. de. Josselin de Jong
Minangkabau and Negri Sembilan: Socio-Political Structure in Indonesia

Minangkabau and Negri Sembilan: Socio-Political Structure in Indonesia

by P. E. de. Josselin de Jong

Paperback(1980)

$54.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

As soon as one has to decide on a system of transliteration for the languages spoken in Minangkabau and Negri Sembilan, one is faced by peculiar difficulties. In the first place, one has the choice between adopting the Dutch system, the Indonesian (which is derived from it), the British or a scientifically satisfactory one. Then, should one spell the Minangkabau words according to their pronunciation, or in their Malaicised form, as the Minangkahau themselves do, ,at least when writing in Arabic characters? Further there is the difficulty that we do not really know what the language of Negri Sembilan is like ; from the scattered data one gets the impression that it should rather be considered a form of Minangkabau than a form of Malay, but European writers on this State have diligently "corrected" the native words and expressions, giving them, as much as possible, a Malay appearance. After some hesitation we adopted the following principles of trans­ literation : A. We shall spell the Minangkabau words in accordance with their pronunciation, as is customary when Minangkabau texts are published in their Romanised form. B. Negri Sembilan words will be given in their Malay form, al­ though there is reason to suppose that in the actual spoken language these words may differ quite considerably from the way they have been rendered here. C. For both the Sumatran and the Peninsular words we shall follow the official spelling of the Indonesian Republic.

Product Details

ISBN-13: 9789400982000
Publisher: Springer Netherlands
Publication date: 10/13/2011
Edition description: 1980
Pages: 232
Product dimensions: 6.10(w) x 9.25(h) x 0.02(d)

Table of Contents

Preface.- I. Introduction.- II. Preliminary Survey.- III. Consideration of some previous works on Minangkabau and Negri Sembilan.- IV. Theory.- V. Minangkabau Social Organisation.- VI. Minangkabau Political Organisation.- VII. Modern trends in Minangkabau.- VIII. Negri Sembilan Social Organisation.- IX. Negri Sembilan Political Organisation.- X. Modern trends in Negri Sembilan.- XI. Comparison.- XII. Summary, and some wider implications.- Map 1. Minangkabau and Negri Sembilan.- Map 2. Minangkabau and its surroundings.- Map 3. Negri Sembilan and its surroundings.- Map 4. Minangkabau.- Map 5. Negri Sembilan.- Map 6. The distribution of the two adat in Minangkabau.- XIII. Supplementary notes (1980 edition).- Errata.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews