Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und franzoesische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Uebertragung

Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und franzoesische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Uebertragung

Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und franzoesische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Uebertragung

Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und franzoesische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Uebertragung

Hardcover

$116.40 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom’s Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis.


Product Details

ISBN-13: 9783631667248
Publisher: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 10/26/2016
Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien: Theorie - Geschichte - Didaktik , #106
Pages: 434
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x (d)
Language: German

About the Author

Agnes Blümer hat in Düsseldorf und Aberdeen Literaturübersetzen studiert. Sie war wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Jugendbuchforschung (Goethe-Universität Frankfurt) und ist nun als wissenschaftliche Mitarbeiterin der ALEKI (Arbeitsstelle für Kinder- und Jugendmedienforschung) an der Universität zu Köln tätig.

Table of Contents

Mehrfachadressiertheit, Doppelsinnigkeit und Crossover-Literatur – Phantastik als Kinder-Erwachsenen-Literatur – Theorien des kinderliterarischen Übersetzens – Kinderliteraturwissenschaftlicher Diskurs der Nachkriegsjahrzehnte – Mary Norton: «The Borrowers» – Philippa Pearce: «Tom’s Midnight Garden» – Maurice Druon: «Tistou les pouces verts» – Madeleine L’Engle: «A Wrinkle in Time» – Maurice Sendak: «Where the Wild Things Are» – Eugène Ionesco/Etienne Delessert: «Conte numéro 1» – Übersetzungen der 1950er- und 1960er-Jahre – Neuübersetzungen und Neuausgaben heute

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews