Leer, traducir, reescribir
"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […] Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira
"1125470555"
Leer, traducir, reescribir
"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […] Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira
6.99 In Stock
Leer, traducir, reescribir

Leer, traducir, reescribir

by Nair María Anaya Ferreira (Editor)
Leer, traducir, reescribir
Leer, traducir, reescribir

Leer, traducir, reescribir

by Nair María Anaya Ferreira (Editor)

eBookSpanish-language Edition (Spanish-language Edition)

$6.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […] Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira

Product Details

ISBN-13: 9786078348350
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Publication date: 07/23/2014
Series: T de traducción , #2
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 115
File size: 1 MB
Language: Spanish

About the Author

Nair María Anaya Ferreira Es profesora titular en la Facultad de Filosofìa y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México y miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Es egresada de la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM y del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Obtuvo la maestría y el doctorado en literatura inglesa en Queen Mary College, de la Universidad de Londres. Sus principales líneas de investigación son la literatura poscolonial anglófona, en especial en África y el Caribe; los estudios culturales; la teoría y la historia de la traducción; el análisis del discurso colonial.

Table of Contents

Introducción Nair María Anaya Ferreira Narrativas traductoras: un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral Julia Constantino Traducir para comprender la esclavitud en A Mercy de Toni Morrison Irlanda Villegas Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial. Eurípides y Soyinka Nair María Anaya Ferreira Memoria volcada en lenguaje, "May 24, 1980" de Joseph Brodsky Nohelia Meza De vigilias y expediciones: un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erín Moure Claudia Lucotti Traducir traducciones y transcreaciones: ejemplos concretos Irene Artigas Albarelli y Susana González Aktories Semblanzas de las autoras
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews