Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Language into Language, conceived as both a theoretical and a practical source for aspiring and practicing interpreters and translators, also serves courtroom personnel (judges, attorneys, and reporters) and social-service administrators, as well as language teachers, diplomats, and business executives who are involved in bilingual and bicultural environments and language transactions.

Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.

"1111758277"
Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Language into Language, conceived as both a theoretical and a practical source for aspiring and practicing interpreters and translators, also serves courtroom personnel (judges, attorneys, and reporters) and social-service administrators, as well as language teachers, diplomats, and business executives who are involved in bilingual and bicultural environments and language transactions.

Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.

19.49 In Stock
Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

eBook

$19.49  $25.99 Save 25% Current price is $19.49, Original price is $25.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Language into Language, conceived as both a theoretical and a practical source for aspiring and practicing interpreters and translators, also serves courtroom personnel (judges, attorneys, and reporters) and social-service administrators, as well as language teachers, diplomats, and business executives who are involved in bilingual and bicultural environments and language transactions.

Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.


Product Details

ISBN-13: 9781476622767
Publisher: McFarland & Company, Incorporated Publishers
Publication date: 07/28/2017
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 254
File size: 5 MB
Age Range: 18 Years

About the Author

Saúl Sibirsky practices translation and interpretation in Connecticut and has taught at the University of Wisconsin, the University of Pittsburgh, and Cornell College, Iowa. Martin C. Taylor has taught Spanish and Latin American literature at the University of Michigan, the University of California at Berkeley, and the University of Nebraska. The former dean of the Panama Center of Nova Southeastern University, he is the author of several books and articles on Latin American Literature.
Saul Sibirsky practices translation and interpretation in Connecticut and has taught at the University of Wisconsin, the University of Pittsburgh, and Cornell College, Iowa.
Martin C. Taylor has taught Spanish and Latin American literature at the University of Michigan, the University of California at Berkeley, and the University of Nebraska. The former dean of the Panama Center of Nova Southeastern University, he is the author of several books and articles on Latin American Literature.

Table of Contents

Table of Contents

Acknowledgments     
A Note from the Authors      xiii
Preface     

PART I: LEGAL, PROFESSIONAL, ETHICAL, EDUCATIONAL, AND ECONOMIC ISSUES
1. Introduction
A. A Brief Overview     
B. The Authors’ Aspirations     

2. Historical Perspectives from the New World
A. Communication and the Military     
B. The Americas: Language Follows the Flag     

3. Language and the Legal Systems
A. Federal Court Interpreters Act     
B. Justice for the Limited-in-English Proficiency (LEP)     
C. English-Only Statutes, Challenges, and the LEP     
D. The “LEP” Controversy     

4. Need for Adequate Interpretation and Translation
A. Are Interpreters Interlopers?     
B. Language Mistakes     
C. Ad Hoc or Stand-In Interpreters     
D. Interpreters Bridge the Gaps     
E. Consequences of a Lack of Interpreters     

5. Professional Standards
A. Ethical Conduct     
B. Expectations of Professionals     
C. NAJIT’s and SDNY’s Codes     
D. The Interpreter’s Role in Unfair Situations     
E. Ethics, Meta-Ethics, and Postville     
F. The Judicial System and Science     

6. Professional Qualifications
A. Interpreting Day by Day     
B. Journal of an Itinerant Interpreter     
C. Neutrality and Decorum vis-à-vis Misfortunes     
D. Physical and Emotional Conditioning     
E. Professional Qualifications Defined     
F. Minimal and Desirable Characteristics     
G. Defending Professional Standards     

7. Training, Testing, and Certification
A. Colleges/Universities: U.S., Canada, and Other Areas     
B. California     
C. Arizona and South Carolina     
D. Medical Interpreting in English-Only States     
E. Florida     
F. Sign Language: D.C. and Arkansas     
G. Tests and Testing     
H. Certification     
I. Self-Directed Competency     
J. Additional Research Resources     
K. A Debate: Ortega and the Necessity and Sufficiency of Training     

8. Economics, Jobs, Salaries
A. Skills vs. Economic Worth     
B. Government Agencies     
C. Federal and State Courts     
D. Private Sector Opportunities     
E. Journals with Jobs     
F. Networking at Conferences at Home and Abroad     
G. Private Employment Agencies     
H. Salary Surveys and ATA’s Role     

PART II: INTERPRETATION AND TRANSLATION IN CULTURAL, LEGAL, AND LINGUISTIC CONTEXTS
9. Comparing Interpretation and Translation
A. Formal Definitions     
B. Operational Definitions     
C. Philosophical Definitions     
D. Guide to Classified Definitions     
E. Desirable Characteristics in Interpreters     
F. Traits of Successful Translators     
G. Machine Translators vs. Human Translators     
H. Translators and Interpreters in/of Literary Texts     

10. Decoding and Encoding Multidimensional Language
A. Interpretation as Communication     
B. Triangular and Multidimensional Interpretation     
C. The Speech-Chain Bridge and Diagram     
D. Memory in Storing and Decoding “Units of Meaning”     

11. Modes of Interpretation and Translation
A. Overview of the Modes     
B. The Summary Interpretation Mode (SummI)     
C. Consecutive Interpreting (CI)     
D. Simultaneous Interpreting (SI)     
E. Whispered SI, or Chuchotage, in Diplomacy     
F. Interpreters as Scapegoats     
G. Conference Interpreting (ConfI)     
H. Sight Translation (ST)     
I. Guidelines for Improving Performance     

12. Verbal and Nonverbal Equivalencies in the Courtroom
A. Searching for Verbal Equivalency     
B. Strategies for Finding Equivalencies     
C. Equivalencies via Grammar or Linguistics     
D. Nonverbal Equivalencies or Gestures     

13. Settings and Procedures in Legal and Social Venues
A. Existential Aspects of Interpretation     
B. Factors that Affect the Settings     
C. Classification of the Settings     

14. Playacting and Power Relationships in the Courtroom
A. Interpreters as Actors     
B. Roles of the Other Players     
C. Varieties of Power     
D. Power Misplaced     
E. The Power of Excellence and Modesty     

15. Implications of Bilingualism
A. Defining Bilinguals and Bilingualism     
B. Bilingual Interpreters and Translators     
C. Code-Switching Patterns of Bilinguals     
D. LEPs and Other Second-Language Learners     
E. The Brain and Second-Language Learning     
F. The Bilingual Education Act     
G. Political, Cultural, and Security Aspects     

16. Cultures and Languages in Play
A. Cultural Possibilities     
B. Culture and Interpretation     
C. Words Transmit and Distort Culture     
D. Alternative Cultural Perspectives     

Chapter Notes     
Author and Works Cited     
Suggested Readings     
Index     
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews