La sombra del viento (The Shadow of the Wind)

La sombra del viento (The Shadow of the Wind)

by Carlos Ruiz Zafón
La sombra del viento (The Shadow of the Wind)

La sombra del viento (The Shadow of the Wind)

by Carlos Ruiz Zafón

Paperback(Spanish-language Edition)

$37.45 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Notes From Your Bookseller

El homenajeado legado literario de Carlos Ruiz Zafón, El cementerio de los libros olvidados, arranca con esta novela sobre Barcelona en los tiempos de la Guerra Civil española. Un joven descubre un libro llamado La sombra del viento, el cual encierra varios secretos que sacudirán los cimientos de su vida.

Carlos Ruiz Zafon's celebrated literary legacy, The Cemetery of Forgotten Books, begins with this novel about Barcelona in the times of the Spanish Civil War. A young man finds a book called The Shadow of the Wind, which contains several secrets that will shake the foundations of his life.

Un amanecer de 1945 un muchacho es conducido por su padre a un misterioso lugar oculto en el corazón de la ciudad vieja: El Cementerio de los Libros Olvidados. Allí, Daniel Sempere encuentra un libro maldito que cambiará el rumbo de su vida y le arrastrará a un laberinto de intrigas y secretos enterrados en el alma oscura de la ciudad.

La sombra del viento es un misterio literario ambientado en la Barcelona de la primera mitad del siglo XX, desde los últimos esplendores del Modernismo a las tinieblas de la posguerra. Esta excelente novela mezcla técnicas de relato de intriga, de novela histórica y de comedia de costumbres pero es, sobre todo, una tragedia histórica de amor cuyo eco se proyecta a través del tiempo. Con gran fuerza narrativa, el autor entrelaza tramas y enigmas a modo de muñecas rusas en un inolvidable relato sobre los secretos del corazón y el embrujo de los libros, manteniendo la intriga hasta la última página.


Product Details

ISBN-13: 9788408163435
Publisher: Planeta Publishing Corporation
Publication date: 01/28/2016
Edition description: Spanish-language Edition
Product dimensions: 6.00(w) x 1.25(h) x 9.00(d)
Language: Spanish

About the Author

Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 1964) obtuvo el premio Edebé de Literatura con su primera novela, El príncipe de la niebla, en 1993. Desde entonces ha publicado cuatro novelas y se ha convertido en una de las revelaciones literarias de los últimos tiempos con La sombra del viento, finalista del Premio de Novela Fernando Lara 2001 y del Premio Llibreter 2002. Sus obras han sido traducidas a 9 idiomas. En la actualidad reside en Los Angeles, donde trabaja en una novela y colabora habitualmente con los diarios españoles La Vanguardia y El País.

Read an Excerpt

La Sombra del Viento / Shadow of the Wind


By Carlos Ruiz Zafon Planeta

Copyright © 2004 Carlos Ruiz Zafon
All right reserved.

ISBN: 9780974872407


Chapter One

A secret's worth depends on the people from whom it must be kept. My first thought on waking was to tell my best friend about the Cemetery of Forgotten Books. Tomas Aguilar was a classmate who devoted his free time and his talent to the invention of wonderfully ingenious contraptions of dubious practicality, like the aerostatic dart or the dynamo spinning top. I pictured us both, equipped with flashlights and compasses, uncovering the mysteries of those bibliographic catacombs. Who better than Tomas to share my secret? Then, remembering my promise, I decided that circumstances advised me to adopt what in detective novels is termed a different modus operandi. At noon I approached my father to quiz him about the book and about Julian Carax-both world famous, I assumed. My plan was to get my hands on his complete works and read them all by the end of the week. To my surprise, I discovered that my father, a natural-born librarian and a walking lexicon of publishers' catalogs and oddities, had never heard of The Shadow of the Wind or Julian Carax. Intrigued, he examined the printing history on the back of the title page for clues.

"It says here that this copy is part of an edition of twenty-five hundred printed in Barcelona by Cabestany Editores, in June 1936."

"Do you knowthe publishing house?"

"It closed down years ago. But, wait, this is not the original. The first edition came out in November 1935 but was printed in Paris.... Published by Galiano & Neuval. Doesn't ring a bell."

"So is this a translation?"

"It doesn't say so. From what I can see, the text must be the original one."

"A book in Spanish, first published in France?"

"It's not that unusual, not in times like these," my father put in. "Perhaps Barcels can help us...."

Gustavo Barcels was an old colleague of my father's who now owned a cavernous establishment on Calle Fernando with a commanding position in the city's secondhand-book trade. Perpetually affixed to his mouth was an unlit pipe that impregnated his person with the aroma of a Persian market. He liked to describe himself as the last romantic, and he was not above claiming that a remote line in his ancestry led directly to Lord Byron himself. As if to prove this connection, Barcels fashioned his wardrobe in the style of a nineteenth-century dandy. His casual attire consisted of a cravat, white patent leather shoes, and a plain glass monocle that, according to malicious gossip, he did not remove even in the intimacy of the lavatory. Flights of fancy aside, the most significant relative in his lineage was his begetter, an industrialist who had become fabulously wealthy by questionable means at the end of the nineteenth century. According to my father, Gustavo Barcels was, technically speaking, loaded, and his palatial bookshop was more of a passion than a business. He loved books unreservedly, and-although he denied this categorically-if someone stepped into his bookshop and fell in love with a tome he could not afford, Barcels would lower its price, or even give it away, if he felt that the buyer was a serious reader and not an accidental browser. Barcels also boasted an elephantine memory allied to a pedantry that matched his demeanor and the sonority of his voice. If anyone knew about odd books, it was he. That afternoon, after closing the shop, my father suggested that we stroll along to the Els Quatre Gats, a cafi on Calle Montsis, where Barcels and his bibliophile knights of the round table gathered to discuss the finer points of decadent poets, dead languages, and neglected, moth-ridden masterpieces.

Els Quatre Gats was just a five-minute walk from our house and one of my favorite haunts. My parents had met there in 1932, and I attributed my one-way ticket into this world in part to the old cafi's charms. Stone dragons guarded a lamplit fagade anchored in shadows. Inside, voices seemed shaded by the echoes of other times. Accountants, dreamers, and would-be geniuses shared tables with the specters of Pablo Picasso, Isaac Albiniz, Federico Garcma Lorca, and Salvador Dalm. There any poor devil could pass for a historical figure for the price of a small coffee.

"Sempere, old man," proclaimed Barcels when he saw my father come in. "Hail the prodigal son. To what do we owe the honor?"

"You owe the honor to my son, Daniel, Don Gustavo. He's just made a discovery."

"Well, then, pray come and sit down with us, for we must celebrate this ephemeral event," he announced.

"Ephemeral?" I whispered to my father.

"Barcels can express himself only in frilly words," my father whispered back. "Don't say anything, or he'll get carried away."

The lesser members of the coterie made room for us in their circle, and Barcels, who enjoyed flaunting his generosity in public, insisted on treating us.

"How old is the lad?" inquired Barcels, inspecting me out of the corner of his eye.

"Almost eleven," I announced.

Barcels flashed a sly smile.

"In other words, ten. Don't add on any years, you rascal. Life will see to that without your help."

A few of his chums grumbled in assent. Barcels signaled to a waiter of such remarkable decrepitude that he looked as if he should be declared a national landmark.

"A cognac for my friend Sempere, from the good bottle, and a cinnamon milk shake for the young one-he's a growing boy. Ah, and bring us some bits of ham, but spare us the delicacies you brought us earlier, eh? If we fancy rubber, we'll call for Pirelli tires."

The waiter nodded and left, dragging his feet.

"I hate to bring up the subject," Barcels said, "but how can there be jobs? In this country nobody ever retires, not even after they're dead. Just look at El Cid. I tell you, we're a hopeless case."

He sucked on his cold pipe, eyes already scanning the book in my hands. Despite his pretentious fagade and his verbosity, Barcels could smell good prey the way a wolf scents blood.

"Let me see," he said, feigning disinterest. "What have we here?"

I glanced at my father. He nodded approvingly. Without further ado, I handed Barcels the book. The bookseller greeted it with expert hands. His pianist's fingers quickly explored its texture, consistency, and condition. He located the page with the publication and printer's notices and studied it with Holmesian flair. The rest watched in silence, as if awaiting a miracle, or permission to breathe again.

"Carax. Interesting," he murmured in an inscrutable tone.

I held out my hand to recover the book. Barcels arched his eyebrows but gave it back with an icy smile.

"Where did you find it, young man?"

"It's a secret," I answered, knowing that my father would be smiling to himself. Barcels frowned and looked at my father. "Sempere, my dearest old friend, because it's you and because of the high esteem I hold you in, and in honor of the long and profound friendship that unites us like brothers, let's call it at forty duros, end of story."

"You'll have to discuss that with my son," my father pointed out. "The book is his."

Barcels granted me a wolfish smile. "What do you say, laddie? Forty duros isn't bad for a first sale.... Sempere, this boy of yours will make a name for himself in the business."

The choir cheered his remark. Barcels gave me a triumphant look and pulled out his leather wallet. He ceremoniously counted out two hundred pesetas, which in those days was quite a fortune, and handed them to me. But I just shook my head. Barcels scowled.

"Dear boy, greed is most certainly an ugly, not to say mortal, sin. Be sensible. Call me crazy, but I'll raise that to sixty duros, and you can open a retirement fund. At your age you must start thinking of the future."

I shook my head again. Barcels shot a poisonous look at my father through his monocle.

"Don't look at me," said my father. "I'm only here as an escort."

Barcels sighed and peered at me closely.

"Let's see, junior. What is it you want?"

"What I want is to know who Julian Carax is and where I can find other books he's written."

Barcels chuckled and pocketed his wallet, reconsidering his adversary.

"Goodness, a scholar. Sempere, what do you feed the boy?"

The bookseller leaned toward me confidentially, and for a second I thought he betrayed a look of respect that had not been there a few moments earlier.

"We'll make a deal," he said. "Tomorrow, Sunday, in the afternoon, drop by the Ateneo library and ask for me. Bring your precious find with you so that I can examine it properly, and I'll tell you what I know about Julian Carax. Quid pro quo."

"Quid pro what?"

"Latin, young man. There's no such thing as dead languages, only dormant minds. Paraphrasing, it means that you can't get something for nothing, but since I like you, I'm going to do you a favor."

The man's oratory could kill flies in midair, but I suspected that if I wanted to find out anything about Julian Carax, I'd be well advised to stay on good terms with him. I proffered my most saintly smile in delight at his Latin outpourings.

"Remember, tomorrow, in the Ateneo," pronounced the bookseller. "But bring the book, or there's no deal."

"Fine."

Our conversation slowly merged into the murmuring of the other members of the coffee set. The discussion turned to some documents found in the basement of El Escorial that hinted at the possibility that Don Miguel de Cervantes had in fact been the nom de plume of a large, hairy lady of letters from Toledo. Barcels seemed distracted, not tempted to claim a share in the debate. He remained quiet, observing me from his fake monocle with a masked smile. Or perhaps he was only looking at the book I held in my hands.



Continues...


Excerpted from La Sombra del Viento / Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafon Copyright © 2004 by Carlos Ruiz Zafon. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Interviews

Entrevista con Carlos Ruiz Zafón

Barnes & Noble.com: Curiosidades biográficas: ¿Por qué y cuándo se mudó de Barcelona a Los Angeles? ¿Quiere quedarse?

Carlos Ruiz Zafón: Llegué a Los Angeles en 1994. Era un momento de mi vida en que necesitaba salir de Barcelona, irme lejos y hacer un viaje no sólo en la distancia sino también en la distancia mental. Creo que la experiencia fue, en general, positiva. Ahora siento que he completado el círculo y estoy pensando en volver ya a Barcelona, aunque pasaré parte del tiempo en los Estados Unidos, que también se ha convertido en mi hogar.

B&N.com: La sombra... fue finalista sin premio en el Fernando Lara, un certámen literario importante, y luego triunfó no por promoción sino por el boca a boca. Estando en L.A., ¿cómo acusó recibo de que, en el modo de devenir bestseller, se convertía en una suerte de Dan Brown español?

CRZ: La buena acogida de tu trabajo por parte de los lectores siempre es la mejor recompensa para un escritor, especialmente cuando es espontánea y sincera, producto de la lectura. No sé si Dan Brown es la comparación más exacta, aunque es un tremendo fenómeno de éxito mundial. Para mí el éxito más importante es el que ocurre con cada lector, sean dos o dos millones, y radica en la intensidad con que lee la obra, en lo que le llega, en ese acto de comunicación que existe entre autor y lector, íntimo y casi mágico. Las listas de ventas, que son importantes para quienes además de nuestra pasión hacemos de la literatura nuestra profesión, son otra cosa.

B&N.com: A Daniel, el protagonista, La sombra del viento le cambia la vida. ¿Qué libro cambió la suya?

CRZ: Más que un libro en concreto para mí lo que cambió mi vida fue el descubrimiento de la lectura, de la narración, del mundo de las ideas y de los libros. Mi sombra del viento es un libro de libros, de todos los libros.

B&N.com: En muchos sitios, como España y América Latina, hubo peróodos en los que se podía perder la vida por un libro, y se la perdía. ¿Pensó en esto mientras escribía La sombra...?

CRZ: Lamentablemente ayer, hoy, y probablemente mañana, se seguirá perdiendo la vida por las ideas, los libros, o por simplemente querer mantener la integridad personal frente al fanatismo totalitario de cualquier signo. Soy muy consciente de esta circunstancia, particularmente en días oscuros como los que vivimos en que el futuro cada vez se parece más al pasado.

B&N.com: Se especula con la posibilidad de hacer la película de La sombra…. Que si se filmaría en Hollywood o en España, que si se venden los derechos, que si usted, escritor y guionista, permitiría que otros conciban el guión, etc. ¿Cuál es su versión acerca de esto? ¿Y su deseo?

CRZ: La verdad es que, debido a que tengo cierta experiencia en este campo, soy muy prudente a este respecto. Si algún día hay una película de la novela será porque me ha parecido que se daban los factores adecuados, pero el tema en sí no es para mí en absoluto prioritario. Está muy bien que las novelas sean sólo novelas y no hace falta que todo se transforme en película, serie de TV, videojuego y gama de merchandising. Nada puede explicar historias, mundos y personajes con la profundidad e intensidad de la literatura. La sombra del viento es y será siempre primero una novela.

B&N.com: Antes de que se publicara la traducción al inglés, su libro tuvo en Estados Unidos numerosos lectores en español. Su obra, clásica, con tono europeo, entre la oscuridad de lo urbano y de la historia, tiene poco que ver con lo que quiso concebirse como la literatura en español en EEUU: historias (curiosa o astutamente escritas por latinos) de personajes prototípicos no tanto de la inmigración ni de América Latina -muchísimo menos de su literatura-- como de lo que algunos creen al respeto. Esa tendencia parece estar en retirada. ¿Qué observación le merece este fenómeno y qué futuro le proyecta a la literatura en español en EEUU?

CRZ: Es una buena pregunta. También a mí me ha parecido siempre un tanto peculiar, cuando no condescendiente, el tipo de literatura "en español" que se quería promocionar en EEUU, casi como si se tratase de una curiosidad étnica de colorines, repleta de tópicos y de prejuicios. Imagino que factores comerciales y culturales -o inculturales- condicionan que las cosas hayan sido así, pero las modas, por definición, estan condenadas a pasar de moda. Creo que la situación es un reflejo del espejismo cultural que confunde la percepción de lo "latino" en el mundo anglosajón norteamericano. La literatura en español es muy diversa y no se puede tipificar en estereotipos recalentados. Su futuro en los EEUU es una incógnita y un desafío que creo está en la mano de todos los hispanoparlantes, y leyentes, de este país.

B&N.com: La sombra... atrapa con una trama que no necesita segundas lecturas para sostenerse. Sin embargo, para quienes disfrutan el modo en que los libros hablan de otros libros, las huellas de y referencias a autores (Borges, Mendoza), libros, géneros y prototipos es fascinante. ¿Nos contaría los top ten de sus pasiones literarias?

CRZ: Soy un lector voraz y me cuesta reducir mis pasiones o referencias a una lista compacta. Intento leer sin prejuicios, con curiosidad, haciendo poco o ningún caso de las modas "críticas" o lo que en un momento fugaz se supone está bien o está mal. Me gustan los grandes novelistas del siglo XIX, de Dickens a Flaubert, a Tolstoi, etc... Me gusta la narrativa modernista del primer tercio del XX, John DosPassos, etc. Me gusta la narrativa de género, policíaca o fantástica, que creo es el campo donde han surgido las plumas más interesantes de los últimos 5 años, lejos del "wasteland" del mainstream literario, me gusta y me interesan elementos de la narrativa audiovisual que creo enriquecen el discurso narrativo contemporáneo, me gusta leer ensayo y sobre todo historia... Y sobre todo me gusta descubrir autores nuevos, vengan de donde vengan sin hacer caso alguno de lo que nos quieren convencer "is hot".

B&N.com: ¿Tuvo alguna vez la pesadilla de convertirse, como Julián Carax, en alguien que escribió libros maravillosos que (casi) nadie leyó?

CRZ: Todo escritor teme que su obra se pierda en el olvido, o que no llegue ni a ser descubierta, mucho menos olvidada. Lamentablemente la mayoría está en lo cierto. La literatura es una amante cruel y la fortuna no sonrie a menudo a quienes coquetean con ella.

B&N.com: Antes de La sombra, usted ganó premios y reconocimiento por otras novelas con misterios y romances, pero juveniles. ¿Cuál es la diferencia entre escribir para j&oaacute;venes y para adultos?¿Por qué el cambio?

CRZ: El cambio vino dictado por el hecho de que mi etapa como autor juvenil fue más accidental que vocacional. Mi registro natural no es el juvenil y tarde o temprano tenía que escribir lo que tenía que escribir. Dicho esto, la diferencia no es tanta. Hay que escribir con oficio, sinceridad y entregando lo mejor que se tiene. Las diferencias entre lo que se considera juvenil o adulto son, la mayoría de veces, arbitrarias. El 99 por ciento de la cultural popular que consumen los adultos es estrictamente juvenil, y nadie parece haberse dado cuenta. Son sólo etiquetas que, como se pegan, se despegan.

B&N.com: ¿En qué estadío evolutivo está su próximo libro? ¿De qué va?

CRZ: Estoy trabajando en él. Es una novela en la línea de La sombra del viento, un misterio literario ambientado en mi particular Barcelona gótica... y lo demás es un secreto.

B&N.com: ¿Hay alguna otra cosa que le gustaría compartir con sus lectores?

CRZ: Invitarles a que lean, a que descubran obras y autores de los que nunca oyeron hablar, a que desarrollen su propio criterio. Leer es vivir más y mejor, y la vida es corta. Así que carpe diem y carpe libri.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews