Jacob's Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England

Jewish and Christian authors of the High Middle Ages not infrequently came into dialogue or conflict with each other over traditions drawn from ancient writings outside of the bible. Circulating in Latin and Hebrew adaptations and translations, these included the two independent versions of the Testament of Naphtali in which the patriarch has a vision of the Diaspora, a shipwreck that scatters the twelve tribes. The Christian narrative is linear and ends in salvation; the Jewish narrative is circular and pessimistic. For Ruth Nisse, this is an emblematic text that illuminates relationships between interpretation, translation, and survival.

In Nisse’s account, extrabiblical literature encompasses not only the historical works of Flavius Josephus but also, in some of the more ingenious medieval Hebrew imaginative texts, Aesop’s fables and the Aeneid. While Christian-Jewish relations in medieval England and Northern France are most often associated with Christian polemics against Judaism and persecutions of Jews in the wake of the Crusades, the period also saw a growing interest in language study and translation in both communities. These noncanonical texts and their afterlives provided Jews and Christians alike with resources of fiction that they used to reconsider boundaries of doctrine and interpretation. Among the works that Nisse takes as exemplary of this intersection are the Book of Yosippon, a tenth-century Hebrew adaptation of Josephus with a wide circulation and influence in the later middle ages, and the second-century romance of Aseneth about the religious conversion of Joseph’s Egyptian wife. Yosippon gave Jews a new discourse of martyrdom in its narrative of the fall of Jerusalem, and at the same time it offered access to the classical historical models being used by their Christian contemporaries. Aseneth provided its new audience of medieval monks with a way to reimagine the troubling consequences of unwilling Jewish converts.

"1125165911"
Jacob's Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England

Jewish and Christian authors of the High Middle Ages not infrequently came into dialogue or conflict with each other over traditions drawn from ancient writings outside of the bible. Circulating in Latin and Hebrew adaptations and translations, these included the two independent versions of the Testament of Naphtali in which the patriarch has a vision of the Diaspora, a shipwreck that scatters the twelve tribes. The Christian narrative is linear and ends in salvation; the Jewish narrative is circular and pessimistic. For Ruth Nisse, this is an emblematic text that illuminates relationships between interpretation, translation, and survival.

In Nisse’s account, extrabiblical literature encompasses not only the historical works of Flavius Josephus but also, in some of the more ingenious medieval Hebrew imaginative texts, Aesop’s fables and the Aeneid. While Christian-Jewish relations in medieval England and Northern France are most often associated with Christian polemics against Judaism and persecutions of Jews in the wake of the Crusades, the period also saw a growing interest in language study and translation in both communities. These noncanonical texts and their afterlives provided Jews and Christians alike with resources of fiction that they used to reconsider boundaries of doctrine and interpretation. Among the works that Nisse takes as exemplary of this intersection are the Book of Yosippon, a tenth-century Hebrew adaptation of Josephus with a wide circulation and influence in the later middle ages, and the second-century romance of Aseneth about the religious conversion of Joseph’s Egyptian wife. Yosippon gave Jews a new discourse of martyrdom in its narrative of the fall of Jerusalem, and at the same time it offered access to the classical historical models being used by their Christian contemporaries. Aseneth provided its new audience of medieval monks with a way to reimagine the troubling consequences of unwilling Jewish converts.

34.49 In Stock
Jacob's Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England

Jacob's Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England

by Ruth Nisse
Jacob's Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England

Jacob's Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England

by Ruth Nisse

eBook

$34.49  $45.99 Save 25% Current price is $34.49, Original price is $45.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Jewish and Christian authors of the High Middle Ages not infrequently came into dialogue or conflict with each other over traditions drawn from ancient writings outside of the bible. Circulating in Latin and Hebrew adaptations and translations, these included the two independent versions of the Testament of Naphtali in which the patriarch has a vision of the Diaspora, a shipwreck that scatters the twelve tribes. The Christian narrative is linear and ends in salvation; the Jewish narrative is circular and pessimistic. For Ruth Nisse, this is an emblematic text that illuminates relationships between interpretation, translation, and survival.

In Nisse’s account, extrabiblical literature encompasses not only the historical works of Flavius Josephus but also, in some of the more ingenious medieval Hebrew imaginative texts, Aesop’s fables and the Aeneid. While Christian-Jewish relations in medieval England and Northern France are most often associated with Christian polemics against Judaism and persecutions of Jews in the wake of the Crusades, the period also saw a growing interest in language study and translation in both communities. These noncanonical texts and their afterlives provided Jews and Christians alike with resources of fiction that they used to reconsider boundaries of doctrine and interpretation. Among the works that Nisse takes as exemplary of this intersection are the Book of Yosippon, a tenth-century Hebrew adaptation of Josephus with a wide circulation and influence in the later middle ages, and the second-century romance of Aseneth about the religious conversion of Joseph’s Egyptian wife. Yosippon gave Jews a new discourse of martyrdom in its narrative of the fall of Jerusalem, and at the same time it offered access to the classical historical models being used by their Christian contemporaries. Aseneth provided its new audience of medieval monks with a way to reimagine the troubling consequences of unwilling Jewish converts.


Product Details

ISBN-13: 9781501708312
Publisher: Cornell University Press
Publication date: 04/18/2017
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 248
File size: 716 KB
Age Range: 18 Years

About the Author

Ruth Nisse is Associate Professor of English and Jewish Studies at Wesleyan University. She is the author of Defining Acts.

Table of Contents

Introduction1. Josephus, Jerusalem, and the Martyrs of Medieval England2. Diaspora without End and the Renewal of Epic3. A Fox among Fish? Berekhiah ha-Nakdan's Translations4. Pleasures and Dangers of Conversion: Joseph and Aseneth5. The Testaments of the Twelve Patriarchs in the Shadow of the Ten Lost Tribes Conclusion

What People are Saying About This

Kathy Lavezzo

Ruth Nisse's brilliant analysis not only tells a new story about Christian-Jewish interaction; it also makes a bold intervention in received notions of the literary. Anyone interested in rethinking the medieval literary canon—its languages, producers and influences—should read Jacob’s Shipwreck.

Steven Kruger

Jacob's Shipwreck contributes in very significant ways to scholarly work on Jewish-Christian relations. Ruth Nisse makes a body of abstruse material accessible to the academic reader. She also develops a cogent argument about that material and what it suggests about medieval Jewish-Christian relationships, and specifically about the way in which a number of projects of translation—both Christian projects that take Greek, Arabic, and Hebrew texts and bring them into Latin, and Jewish projects that work primarily from Latin to Hebrew—reflect the nuances of those relationships and the distinct ways of conceiving the history of both political power and intellectual work. Jacob’s Shipwreck will be required reading for anyone interested in the complex exchanges between medieval Christian and Jewish communities.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews