Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

This volume collects works on the most relevant disciplines in translation. They are all written in English or French, and are grouped into four sections that illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas under study: translation theory and methodology, specialised translation, literary translation and other areas.

1142472192
Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

This volume collects works on the most relevant disciplines in translation. They are all written in English or French, and are grouped into four sections that illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas under study: translation theory and methodology, specialised translation, literary translation and other areas.

128.0 In Stock
Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods

Paperback(New)

$128.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

This volume collects works on the most relevant disciplines in translation. They are all written in English or French, and are grouped into four sections that illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas under study: translation theory and methodology, specialised translation, literary translation and other areas.


Product Details

ISBN-13: 9783034320993
Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 08/10/2016
Edition description: New
Pages: 350
Product dimensions: 6.10(w) x 8.86(h) x (d)

About the Author

Ana María Rojo López is Senior Lecturer in Translation at the University of Murcia (Spain), where she is Coordinator of the Master in Translation for the Publishing Industry. Her current research interests focus on the study of the translation process, with emphasis on the role of emotions, and personality and individual differences. She also works on the area of Cognitive Linguistics applied to translation.

Nicolás Campos Plaza is Professor of Translation at the University of Murcia (Spain), where he is Head of the Translation and Interpreting Department. His research interests focus mainly on legal and economic translation, terminology, linguistics and lexicography.

Table of Contents

Ana María Rojo López/Nicolás Campos Plaza: An introduction to interdisciplinarity in translation research –Emilio Ortega Arjonilla : Herméneutique et traduction : un voyage d’aller retour de la théorie à la pratique – Laeticia Lucie Abihssira García/Ana María Rojo López : Facteurs de la psychologie de la personnalité jouant un rôle déterminant dans le processus de traduction chez les traducteurs français–espagnol – María Ángeles Orts Llopis: Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts – Laura Vegara Fabregat/Paula Cifuentes Férez: On the reception of metaphors in U.S. Supreme Court opinions and their translation into Spanish – Natalia María Campos Martín : Analyse terminologique et phraséologique du terme juridique « acte » – Pilar Castillo Bernal: Spread the news: translating for the Spanish press in English – Alicia Roffé : Les journalistes d’opinion français et l’oralisation – Beatriz Naranjo Sánchez: The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis – Serge Govaert : Traduire dans un contexte politique sensible : le cas de la Belgique – Ana Belén Martínez López: Translating colours in specialized texts from English into Spanish – Soledad Díaz Alarcón: Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.’s Spanish translation – Ángeles García Calderón : Jean Cohen et la première traduction française de A Chronicle of the Conquest of Granada (1829) de Washington Irving – María del Mar Jiménez Cervantes Arnao : L’auteur moderniste américain comme traducteur et divulgateur de la littérature française : le cas de Francisco Gavidia – Manuela Merino García : La traduction de la nouvelle espagnole en France au XVIIe siècle : le style burlesque comme procédé de francization – Beatriz Martínez Ojeda : Proposition d’éducation au féminin : essai sur l´éducation des femmes (1824) de Mme de Rémusat – Andrea Ladrón de Guevara : Les noms parlants dans la saga d’Harry Potter et leur traduction vers l’espagnol, le français et l’italien – Sofía Sánchez Mompeán: It’s not what they said; it’s how they said it: a corpus-based study on the translation of intonation for dubbing – Silvia Soler Gallego/María Luque Olalla Colmenero/Gala Rodríguez Gallego: Words to see: on the intersemiotic translation of composition in paintings – Aurora Ruiz Mezcua: Technological advances in interpreting: new challenges for training – José Andrés Carrasco Flores: Analysing English language teaching materials for translators and interpreters: a case study – Marco Fiola : Pour une notion élargie de la qualité en pédagogie de la traduction.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews