Table of Contents
Ana María Rojo López/Nicolás Campos Plaza: An introduction to interdisciplinarity in translation research –Emilio Ortega Arjonilla : Herméneutique et traduction : un voyage d’aller retour de la théorie à la pratique – Laeticia Lucie Abihssira García/Ana María Rojo López : Facteurs de la psychologie de la personnalité jouant un rôle déterminant dans le processus de traduction chez les traducteurs français–espagnol – María Ángeles Orts Llopis: Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts – Laura Vegara Fabregat/Paula Cifuentes Férez: On the reception of metaphors in U.S. Supreme Court opinions and their translation into Spanish – Natalia María Campos Martín : Analyse terminologique et phraséologique du terme juridique « acte » – Pilar Castillo Bernal: Spread the news: translating for the Spanish press in English – Alicia Roffé : Les journalistes d’opinion français et l’oralisation – Beatriz Naranjo Sánchez: The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis – Serge Govaert : Traduire dans un contexte politique sensible : le cas de la Belgique – Ana Belén Martínez López: Translating colours in specialized texts from English into Spanish – Soledad Díaz Alarcón:
Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.’s Spanish translation – Ángeles García Calderón : Jean Cohen et la première traduction française de
A Chronicle of the Conquest of Granada (1829) de Washington Irving – María del Mar Jiménez Cervantes Arnao : L’auteur moderniste américain comme traducteur et divulgateur de la littérature française : le cas de Francisco Gavidia – Manuela Merino García : La traduction de la nouvelle espagnole en France au XVIIe siècle : le style burlesque comme procédé de francization – Beatriz Martínez Ojeda : Proposition d’éducation au féminin :
essai sur l´éducation des femmes (1824)
de Mme de Rémusat – Andrea Ladrón de Guevara : Les noms parlants dans la saga d’Harry Potter et leur traduction vers l’espagnol, le français et l’italien – Sofía Sánchez Mompeán: It’s not what they said; it’s how they said it: a corpus-based study on the translation of intonation for dubbing – Silvia Soler Gallego/María Luque Olalla Colmenero/Gala Rodríguez Gallego: Words to see: on the intersemiotic translation of composition in paintings – Aurora Ruiz Mezcua: Technological advances in interpreting: new challenges for training – José Andrés Carrasco Flores: Analysing English language teaching materials for translators and interpreters: a case study – Marco Fiola : Pour une notion élargie de la qualité en pédagogie de la traduction.