The Iliad

The Iliad

by Homer

Narrated by Michael Page

Unabridged — 20 hours, 9 minutes

The Iliad

The Iliad

by Homer

Narrated by Michael Page

Unabridged — 20 hours, 9 minutes

Audiobook (Digital)

$23.02
FREE With a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime
$0.00

Free with a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime

$24.49 Save 6% Current price is $23.02, Original price is $24.49. You Save 6%.
START FREE TRIAL

Already Subscribed? 

Sign in to Your BN.com Account


Listen on the free Barnes & Noble NOOK app


Related collections and offers

FREE

with a B&N Audiobooks Subscription

Or Pay $23.02 $24.49

Overview

One of the foremost achievements in Western literature, Homer's Iliad tells the story of the darkest episode in the Trojan War. At its center is Achilles, the greatest warrior-champion of the Greeks, and his refusal to fight after being humiliated by his leader, Agamemnon. But when the Trojan Hector kills Achilles's close friend Patroclus, Achilles storms back into battle to take revenge-knowing full well that this will ensure his own early death. This tragic series of events is interwoven with powerfully moving descriptions of the ebb and flow of battle, of the domestic world inside Troy's besieged city of Ilium, and of the conflicts between the gods on Olympus as they argue over the fate of mortals.



The Iliad is a work of extraordinary pathos and profundity that concerns itself with issues as fundamental as the meaning of life and death. Even the heroic ethic itself-with its emphasis on pride, honor, prowess in battle, and submission to the inexorable will of the gods-is not left unquestioned.



This version of the Iliad is the translation by Alexander Pope.

Editorial Reviews

"A thousand watchfires were burning upon the plain,/ and around each, fifty men sat in the glow of the firelight,/ and the horses stood alongside the chariots, munching/ white barley and oats, and waited for dawn to arise." Stephen Mitchell's translations of Gilgamesh, Genesis, Job, and the Tao de Ching have established him as a preeminent translator of ancient as well as modern texts. His new rendering of one of the pillars of Western literature reconfirms that reputation. As one writer previously noted, his translations sing with the clarity and vigor of their originals.

From the Publisher

Fitzgerald has solved virtually every problem that has plagued translators of Homer. The narrative runs, the dialogue speaks, the military action is clear, and the repetitive epithets become useful text rather than exotic relics.” –Atlantic Monthly

“Fitzgerald’s swift rhythms, bright images, and superb English make Homer live as never before…This is for every reader in our time and possibly for all time.”–Library Journal

“[Fitzgerald’s Odyssey and Iliad] open up once more the unique greatness of Homer’s art at the level above the formula; yet at the same time they do not neglect the brilliant texture of Homeric verse at the level of the line and the phrase.” –The Yale Review

“What an age can read in Homer, what its translators can manage to say in his presence, is one gauge of its morale, one index to its system of exultations and reticences. The supple, the iridescent, the ironic, these modes are among our strengths, and among Mr. Fitzgerald’s.” –National Review

With an Introduction by Gregory Nagy

Bloomsbury Review

[As] close to the original as is possible without reading the original Greek. It is refreshing, accurate, and direct.

Choice

The energetic and rhythmic translation is quite faithful to the original.

G.W. Bowersock

Caroline Alexander’s Iliad is miraculous . . . Its language conveys the precise meaning of the Greek in a sinewy yet propulsive style . . . In my judgment, this new translation is far superior to the familiar and admired work of Lattimore, Fitzgerald, and Fagles.

M.L. West

Caroline Alexander has done admirably in rendering the meaning of the Homeric text faithfully and in suitably dignified language. The format gives a genuine sense of reading a verse epic. Her line-numbers match the Greek, which will make this version convenient for use by college teachers and students.

Gregory Nagy

True to the living word of the original Greek, Caroline Alexander’s new translation invites us to engage directly with this tradition. When I read her verses I can almost hear the music of Homeric performance.

New York Review of Books

A tour de force, Alexander . . . We can see from what [Alexander] has done that a fine translation may well be the most elegant and revealing form of commentary.

Boston Globe

Penetrating . . . reflecting her own skills [Alexander] provides her own translation of an entire chapter . . . a real bonus for the reader, comparing favorably with Lattimore and Fagles.

New York Times

Spirited and provocative . . . a nobly bold even rousing venture . . . it would be hard to find a faster, livelier, more compact introduction to such a great range of recent Iliadic explorations.

Library Journal

10/01/2013
There are many modern verse translations of The Iliad, including those by Robert Fitzgerald, Richmond Lattimore, Robert Fagles, Stanley Lombardo, and, more recently, Anthony Verity and Stephen Mitchell. Powell (emeritus, classics, Univ. of Wisconsin-Madison; Writing and the Origins of Greek Literature), a distinguished Homer scholar and published poet with multiple books on the study of ancient Greek text and classical mythology, faces two challenges common to all translators of Homeric verse: how to capture the essential vigor and concision of oral poetry while remaining readable and how to represent a highly stylized and archaic idiom without sounding stilted. Powell is successful on both counts, offering a clear and energetic translation. VERDICT Staying true to Homer's poetic rhythms, Powell avoids the modified iambic lines found in Lattimore's, Fagles's, and Mitchell's works. He also avoids Lombardo's tendency to cast Homer in contemporary language and Fitzgerald's anachronisms. This fine version of The Iliad has a feel for the Greek but is more accessible than Verity's translation. Highly recommended for all libraries.—Thomas L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah

Library Journal - Audio

Mitchell, who has translated seminal books from many different cultures, turns his attention to the Greek epic. Although the story is abridged in places, Mitchell's poetry is evocative and modern, making the text accessible to new listeners. He introduces the production over the course of several discs, and while clearly passionate about his subject, he is not a polished speaker. However, when Alfred Molina begins narrating the actual translation, listeners will be enthralled. Molina has a remarkable sense of timing and voices the characters with great authority and verve. He is forceful and ironic and beautifully conveys the tragedy of this classic tale of the Trojan War. VERDICT There are enough modern translations of Homer's work to meet a variety of tastes, but this recording probably should be in every library. ["This version joins that of Fagles for readers who want a good reading version of The Iliad," read the review of the Free Press hc, LJ 1/12.—Ed.]—B. Allison Gray, Santa Barbara P.L., Goleta Branch, CA

DECEMBER 2011 - AudioFile

Whatever one thinks of Mitchell's new—and controversial—translation of Homer's epic poem of love and war, it begs to be read aloud. Listeners may choose not to wade through the lengthy introduction, read by Mitchell himself, which contains lots of helpful background information about ancient Greek society but unnecessary recitation of long swaths of the poetry. Those who do will be rewarded by Alfred Molina's rich tones and robust narrative style when the original poetry begins in Book One with "The rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me." Impeccable pacing and subtle inflections, along with plenty of vocal punch for the battle scenes and confrontational dialogue, make the sometimes coarse vernacular feel appropriate to what Mitchell calls the "spirit of the text." Let’s hope we get to hear Molina finish the story for us in THE ODYSSEY. S.G. © AudioFile 2011, Portland, Maine

DECEMBER 2011 - AudioFile

Whatever one thinks of Mitchell's new—and controversial—translation of Homer's epic poem of love and war, it begs to be read aloud. Listeners may choose not to wade through the lengthy introduction, read by Mitchell himself, which contains lots of helpful background information about ancient Greek society but unnecessary recitation of long swaths of the poetry. Those who do will be rewarded by Alfred Molina's rich tones and robust narrative style when the original poetry begins in Book One with "The rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me." Impeccable pacing and subtle inflections, along with plenty of vocal punch for the battle scenes and confrontational dialogue, make the sometimes coarse vernacular feel appropriate to what Mitchell calls the "spirit of the text." Let’s hope we get to hear Molina finish the story for us in THE ODYSSEY. S.G. © AudioFile 2011, Portland, Maine

Product Details

BN ID: 2940170602575
Publisher: Tantor Audio
Publication date: 06/16/2010
Edition description: Unabridged

Read an Excerpt

From the Introduction

The Iliad stands at the beginning of one strand of our literary heritage, so remote in time that nothing about its origins can be determined with confidence. Happily for us, it is also a story that we can read as we would any other, a construction in the imagination that we can enter and find ourselves listening to arguments among men and women and gods, watching actions unfold, and feasting our eyes and spirits on vivid depictions of a world in which, amid much that is strange, we are—in the most important ways—at home. The work of scholars is indispensable to our reading in a thousand ways, large and small, but all their contributions are secondary and instrumental to the use of our own powers to understand and appreciate a narrative poem. Nevertheless, if some of the questions we might hope scholars had answered can be cleared away first, so much the better.

One fixed point that is generally accepted is the year 700 B.C. The Greek alphabet, adapted and improved from the Phoenician, came into use in the eighth century, and it is thought that the Iliad and Odyssey had been written down by the century’s end. The two poems depict events, respectively, in the last stages and the aftermath of the Trojan war, which ancient tradition held had taken place around a time we would call 1200 BC, and modern investigations have identified Troy with a site uncovered in present-day Turkey, and destroyed more than once, one of those destructions occurring more or less when the ancients believed Troy fell. That would seem to give us a span of five hundred years within which a poet named Homer lived and brought the two works into being as oral compositions. But scholarship adores a vacuum—because there is then no limit to its inventiveness—and two possibilities that have been advanced are that the poems originated some six to eight hundred years before the events they depict, and that Homer never existed. Once one accepts that the Homeric compositions were preserved for any length of time by an oral tradition, it becomes thinkable that they never had a unitary author but simply came to be by accretion, and the earliest layers of sediment within them need not have had anything to do with Troy or Achilles or anything else that got incorporated along the way. But while Homer’s epics show many minor traces of inconsistency, each is remarkable for the unity of its conception, a fact recognized by Aristotle in his Poetics, and it is a reasonable presumption that unity of composition results from unity of authorship. That view is my own conviction as a reader, and I am pleased to have found it ratified by an expert who knows the whole range of the scholarly literature. Richard Janko, writing in a 1990 preface, reports, “I first began to investigate the diction of the Homeric poems in order to prove that they result from multiple authorship, but reached the opposite conclusion: that the Iliad and Odyssey were taken down by dictation, much as we have them, from the lips of a single eighth-century singer.” (The Iliad: a Commentary, Vol. IV, Cambridge U.P., 1992, p. xi)

That singer—a poet who chanted his verses in public performances—had his own ideas about what made a story worth telling. The Iliad takes place in the ninth year of the Greek siege of Troy, and ends before the war does. The Trojan war was a vast upheaval affecting inhabitants of two continents, one that precisely fit the pattern that a recent century came to call a “world war.” An allied expeditionary force crossed a sea to confront an enemy defending itself with the aid of its own large contingent of allies, disrupting the lives of everyone in the known civilized world for several years. Yet Homer focuses on one warrior who loses his temper at a late stage of the war and he does not carry his story to the war’s end. The Trojan prince Paris (also called Alexander) caused the war by running off with the wife of the Spartan king Menelaus, whose brother Agamemnon, the ruler of a wide region, organized and led the invasion of Troy. But Homer’s story begins with the unleashing of the wrath of one great warrior, Achilles, and proceeds no further after that wrath has run its course. The word “rage” has become popular as a translation of the topic of the poem, and its vivid implication of magnitude and intensity in anger make it not a bad choice, but the word “wrath” has a longer pedigree for this poem for good reasons, and I use it here. To call a being wrathful tells us at once that we are dealing with someone of exceptional power and consequence, one who is not merely a victim of rage but is in control of it, at least barely. Homer’s story is all about war, but he tells us to pay greater attention to wrath. The unity of the poem lies in the series of actions that structure it, and also by the central topic to which it returns repeatedly at critical points. Homer gave the definitive picture of the Trojan war to the generations succeeding his own time, the picture they chose to preserve, and he framed that picture around a central figure and an all-encompassing theme that are in no way predictable. They reflect the thinking and imagination of an author, and in our efforts to understand the way he told his tale we will also be coming to know something about him.

One of the most prominent and striking features of the world he draws us into is the fact that it is peopled not only by human beings but also by gods. For us, as readers, the gods are no more and no less comprehensible than the human characters. They all think and feel as we do, and the task of interpreting what they say and noticing things they leave unsaid is no different. The difference between the human and the divine in Homer’s vision is the fact that the gods are born to glory and ease. The lives of the human warriors in the Iliad are characterized by toil, misery, endurance, and a relentless striving that may or may not attain glory. But glory is an effortless attribute of anything a god chooses to do. If Hera is on mount Ida and wants to be on mount Olympus, all she has to do is think it and it is done (Book XV, 80-83). If Apollo wants to break open a wall the Greek army labored long and hard to build, he does so as easily as a child knocks down a sandcastle (XV, 361-366). If Apollo wants to turn the tide of a fierce battle, he has only to look at one army and hold aloft the aegis, a shield Hephaestus forged for Zeus, and he will make all the courage and spirit vanish from their breasts (XV, 306-323). But the gods not only perform prodigious feats with ease, they live at ease (VI, 138). When the commander of the Greek army is challenged by Achilles in Book I, a rift opens that will not be closed until it has been paid for with countless sufferings and deaths, but later in the same book, when a similar rift threatens to open between the ruler of the gods and his wife, all the gods are alarmed, but Hephaestus acts quickly to restore them to their accustomed calm enjoyments merely by making fun of himself and coaxing back their smiles (I, 573-604).

The Iliad takes place along the boundary between the divine and human realms. The hundreds of warriors it presents to us are all engaged in the war voluntarily, enduring hardships and hazards for a variety of reasons, among which is the chance of achieving a moment in which their lives transcend the normal human limits and shine out like those of the gods. From the other side of the line, the gods are drawn out of their normal lives of ease and pleasure and unconcern by an anxiety for particular human beings and a desire to change the risks of war in their favor. The humans will still die, and the gods will not. That barrier between the human and the divine is firmly fixed, even though it is not simply impermeable; Heracles and a handful of others were transformed into gods, and the Titans and a few other divinities of an earlier generation languish beneath even Hades’ realm in a condition much like being dead. Survival in Hades’ domain, as Homer envisions it, is not life after death, but a contraction of all vital powers into a withered soul that will never again be anything but dead. The human limits are deep in the nature of things, and none of the fighters goes into the war expecting anything different. They all know that glory may have to be purchased at the price of shortness of life. The one whom we see wrestling with this knowledge is Achilles. He is an appropriate figure to occupy the foreground of a story set along the boundary of the human and divine, because his father is human and his mother is a goddess. His father, Peleus, is the sort of notable ruler and warrior that most of the prominent men at Troy are born to, and his mother, Thetis, is a minor sea deity. We know him from the first line of the poem as the son of Peleus. He is a demigod and all-but divine, but still and finally wholly human, bound by the limits of the human condition. One gift he receives from his goddess mother is knowledge of those limits. He tells us that his fate demands that he choose between glory and a long life (IX, 410-416). What fate imposes on him is the necessity of choice, and while his particular choice and his knowledge of it are exceptional, the inescapability of such a fateful choice unites him with every other man at Troy.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews