Haiku-do: El haiku como camino espiritual

Haiku-do: El haiku como camino espiritual

by Vicente Haya
Haiku-do: El haiku como camino espiritual

Haiku-do: El haiku como camino espiritual

by Vicente Haya

eBook

$9.49  $10.99 Save 14% Current price is $9.49, Original price is $10.99. You Save 14%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Haiku-dô propone setenta haikus japoneses como enigmas a ser descifrados. Dado el carácter especular del haiku, empero, todo esfuerzo por desvelar un haiku tiene como resultado el desvelamiento del corazón de quien lo intenta. Más que de un desciframiento, de lo que se trata es de un acto de vaciamiento y de exponernos al haiku como ante un espejo. De ahí que tanto la escritura, el estudio o la lectura de los haikus pueda convertirse en un camino espiritual.

Tras una meticulosa indagación en estos setenta ejemplos paradigmáticos de haikus de difícil comprensión queda de manifiesto que el haiku japonés siempre fue una Vía espiritual (dô), un modo de entrenamiento del yo, un proceso de despertar de los sentidos, de atención, de naturalidad, de autenticidad, de paciencia, de desprendimiento, de extinción de la vanidad y hasta del yo. Los maestros de haiku nos enseñan que el poeta debe eliminarse de su poesía para que sus versos capten la esencia dinámica de la realidad.


Product Details

ISBN-13: 9788472457348
Publisher: Editorial Kairos
Publication date: 10/28/2008
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 214
File size: 839 KB
Language: Spanish

About the Author

Vicente Haya es doctor en Filosofía, traductor de poesía japonesa y discípulo de Reiji Nagakawa. Afincado en Barcelona, imparte cursos de introducción al haiku. También es profesor eventual en la Universidad Nacional a Distancia desde 2005 y conferenciante especializado en diálogo interreligioso.

Es autor de Haiku-dô, Aware: Iniciación al haiku japonés (publicados por Kairós), Saborear el agua: 100 haikus de un monje zen; Haiku: la vía de los sentidos; Haikus japoneses de vuelo mágico, El espacio interior del haiku, y de El monje desnudo: 100 haikus.

Read an Excerpt

Haiku-Dô

El Haiku Como Camino Espiritual


By Vicente Haya

Editorial Kairós

Copyright © 2007 vicentehaya@yahoo.es
All rights reserved.
ISBN: 978-84-7245-734-8



CHAPTER 1

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Azamuite yukinuke-dera ya oboro-zuki


Contando una mentira,
atajo por medio del templo ...
La Luna con un halo de niebla


Autor: Taigi

Kigo: oboro-zuki [estado de la Luna]

Estrofa más probable: 5-7-5

Cronología: haiku clásico

Clasificación: de lo sagrado

Gramaticalmente, no tendría por qué ser el propio poeta el sujeto de la acción. Podría ser que Taigi fuera sólo un testigo. Pero, si el protagonista del haiku no fuera él, ¿cómo es que sabe lo que sucede después? Incluso la Luna –en estricta posibilidad gramatical– podría ser la que cruzara el templo, y de alguna forma así ha tenido que ser para que Luna y poeta allí se encuentren. Si hay que elegir entre ambos –Luna y poeta– para ver cuál es el sujeto del verbo, lo que se espera de un traductor de haiku –extraordinariamente sensata como es esta poesía– es que se centre en el sujeto humano. Vamos a presuponer que un poeta cruza un templo, un templo del que sabemos que es budista (o-tera) y que interfiere el camino en línea recta de Taigi, un yukinuke-dera ("templo de paso").

Si gramaticalmente no estaba claro –y hemos tenido que deducir– quién cruzaba el templo, de lo que no hay duda es de que es Taigi quien azamuku: el que "se las da de listo", el que "dice una mentirijilla", el que "silba", o "canturrea". Taigi se presenta a sí mismo abriéndose paso por entre la inocencia, mintiendo al guarda del templo. Y ahí es donde le sobreviene la cercanía con la existencia que producirá el haiku. El propio poeta no se imagina adónde va a llevarle este atajo que ha tomado. Estamos donde está él y con su misma ignorancia. Taigi nos ha llevado al lugar y habremos de estar allí hasta que concluya el haiku, participando en él. Pase lo que pase. También nosotros nos hemos visto obligados a decir una mentira –o, como mínimo, a ser cómplices mudos del ardid del poeta– para entrar en los dominios de ese "templo de paso".

Luego, nos damos cuenta de que se ha producido un encuentro con la Luna. Un encuentro que no respondía al objetivo previsto. Por eso, habríamos desvirtuado el haiku si hubiéramos traducido:

Cruzo por el templo,
aunque sea mintiendo,
por ver la Luna con su halo de niebla

Debemos ceñirnos a la mentira como clave de paso, ciertamente, pero también a la ignorancia de lo que le espera tras su argucia. La traducción del verbo azamuku por "silbar, canturrear" haría perder tensión a la traducción. Ambas acciones corresponden, en efecto, a la actitud de alguien que habiendo tramado un engaño del que se sale impune, se considera más listo que los demás. No tan deficiente como la anterior, pero todavía lamentable, sería la traducción:

Canturreando, silbando,
mientras atajo por mitad del templo
La Luna con su halo de niebla

Creo que podría establecerse como ley general que un haiku es tanto más hermoso cuanto más fácil sea de malinterpretar. Es exactamente lo que puede ocurrirnos con éste de Taigi. Alguien que aún no hubiera calado en la médula del haiku japonés podría pensar que la Luna está en neblina porque el poeta se ha servido de un engaño para contemplarla. Sería, pues, un haiku que utilizaría la Luna para elaborar una metáfora del pecado humano. Por el contrario, en el haiku que Taigi escribió –una vez que nos podemos desembarazar de traumas de pecados y culpabilidades– se nos dice que gracias a la mentira él ha acabado en estado de contemplación. El oboro-zuki –una Luna medio velada por la neblina– lejos de ser una merma en su belleza, para la sensibilidad poética en general, no sólo japonesa, es un momento de gran esplendor y hermosura. El éxito de Taigi es no haber eliminado su malicia de la experiencia de belleza que tuvo. No bastaba con decir: "Atajando por en medio del templo, una Luna en neblina", y añadirle cualquier otro ingrediente de la belleza del momento ... (¡Quién sabe cuántos otros elementos había allí mismo para haberlos incluido en el haiku sin causar la menor estridencia en el lector!) Sin embargo, el poeta ha creído necesario, y ahí está el punto de genialidad, añadir a la escena la estratagema que le llevó a esos instantes de intimidad con la Luna. No para confesarse, ni para culpabilizarse; simplemente, para hacer que la escena esté completa tal como fue en realidad. Luna, niebla, atajo, un guarda de templo ingenuo, la desgana o la necesidad de no dar un rodeo ..., y un engaño. Ésos son los elementos de la escena, y –por eso mismo– también del haiku. La picardía del poeta y la inocencia del que guarda la puerta del templo son las dos piedras cuyo choque produce la "chispa poética" que incendia nuestro corazón. Lo que no sabe Taigi es que esa inocencia del guarda del templo –que le permite atajar por él– es parte de una estrategia. El mundo utiliza nuestras mentiras para verse a solas con nosotros en momentos privilegiados.

CHAPTER 2

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Kawabuchi ya chô o nesasuru nabe no shiri


Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa

Autor: Issa

Kigo: chô [mariposa]

Estrofa más probable: 5-7-5

Cronología: haiku clásico

Clasificación: de lo sagrado

En japonés, si no se hace ninguna especificación numeral concreta, no se sabe si el sujeto es plural o singular. En este caso, nabe podrían ser muchas ollas y chô muchas mariposas. Si fuera así, la escena ganaría en simpática ocurrencia –un mundo lleno de ollas con mariposas posadas– y perdería en intimidad. Vamos a suponer que se trata de desvelar la relación eventual entre una olla y una mariposa. El acierto del haiku está en la forma verbal: "hace dormir". No es simplemente una mariposa dormida en el "culo de una olla" puesta a secar junto a un río: es una olla que se ha propuesto hacer dormir a una mariposa, como el que acuna a un bebé.

El "cortocircuito estético" que supone "mariposa-culo" no puede ser más intencionado. Ya habría sido una apuesta arriesgada por parte del autor "mariposa-olla": lo natural, lo frágil, lo leve, lo hermoso, asociado poéticamente a lo metálico, lo artificial, lo útil. Pero se ve que para Issa no era suficiente, y nos va a hablar de "culo", "culo de olla", igual que se dice en castellano.

Cuatro acciones se le suponen a Issa, y ninguna de las cuatro se consignan expresamente en el haiku, pues el poeta ha sabido desaparecer de él: cocinar, comer, fregar y descansar. Veamos ahora, de nuevo, toda la escena: Un poeta al borde de un río, después de comer, ha fregado la olla y se ha tumbado a descansar ... Con el suave aire de la primavera, tras echar una cabezada o tal vez mientras se está durmiendo, observa la olla que ha puesto a secar, y ve cómo una mariposa –que se ha parado a descansar un instante–se ha quedado dormida sobre ella. Río-ribera-poeta-comida-primavera-sol-siesta-olla-mariposa ... El haiku es captar las relaciones entre los seres. Si hemos dicho algo hasta ahora del haiku, ha sido esto.

CHAPTER 3

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Hitotsu tobu oto ni mina tobu kawazu kana


Una salta,
y en cuanto la oyen,
todas las demás ranas saltan

Autor: Wakyu

Kigo: kawazu [rana]

Estrofas más probables: 5-7-5 o 8-4-5

Cronología: incierta

Clasificación: cómico

Es un haiku musical, rítmico, activo, gracioso. El sonido de una rana zambulléndose es la señal que esperan las demás para hacer lo mismo. Responde a una consigna entre ranas. Quizá la primera que se arrojó fue la que antes intuyó un peligro cercano; o la que más calor tenía. No importa. Aunque nada ocurre sin una razón de ser, en realidad, las razones a las ranas no les importan. Para nosotros las ranas son criaturas muy elementales: croan y se zambullen. Esa naturaleza previsible de la rana emociona al japonés. Seguramente, la palabra kawazu despierte algo más de ternura que el término "rana" en castellano: una sensación de algo familiar dentro de la naturaleza; algo que está siempre ahí esperándonos. Habrá quien diga que las ranas son criaturas rematadamente tontas. A veces las vemos que quieren comerse una nube que viene cargada de lluvia y en otras ocasiones las sorprendemos saltando al agua unas por imitación de otras que lo han hecho antes. Como si fueran tontas, sí, y en eso habría un secreto. Como si la naturaleza tonta de la rana estuviera esperando a la naturaleza tonta del hombre, para tener con ella una cita. Una cita entre tontos sin testigos.

CHAPTER 4

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Harusame no ko shita ni tsutau shizuku kana


¡Ah, la lluvia de primavera!
Las gotas de agua recorren
los árboles hasta abajo

Autor: Bashô

Kigo: harusame [lluvia de primavera]

Estrofa más probable: 5-7-5

Cronología: haiku clásico

Clasificación: de lo sagrado

Sabemos sobre este haiku que Bashô lo escribió con 45 años, en Yoshino, y que probablemente los árboles a los que se refería eran cerezos. Esto son sólo datos que poco o nada contribuyen a esclarecer por qué este haiku de Bashô se ha citado una y mil veces como una de sus obras maestras. De las múltiples claves de un haiku bien construido ..., ¿cuál habría entrado en juego en este caso?

Veamos los elementos y su orden de presentación: un cielo de primavera (haru) que se condensa en nubes dejando caer la lluvia (ame); una lluvia que cae sobre los árboles (ko), y recorre el tronco de éstos de arriba abajo (shita), como acariciándolos, hasta que penetra en la tierra. Se está produciendo una concatenación de elementos que actúan como una correa de transmisión. Es importante para el haijin (el poeta de haiku), por ser fundamental de cara a la reproducción fiel de lo que ha sucedido, el orden riguroso al ir focalizándolos. Cada uno de ellos no son parte indistinta de una atmósfera captada de golpe, de modo que dé igual el orden en que aparezcan. En un haiku de una mañana nevada donde sólo se oye el sonido del viento, la escena no cambia demasiado si presentamos antes la mañana, la nieve o el viento; en una tarde desolada de otoño en la que un cuervo grazna en la rama de un árbol seco, lo que importa es que cada uno de ellos esté ahí cuando el haiku haya concluido. En el caso que nos ocupa, por el contrario, los elementos van interaccionando unos con otros. La "primavera" convoca a la "lluvia", la "lluvia" al "árbol", en el tronco de los árboles se detiene más tiempo el poeta hasta que la lluvia llega abajo, porque la palabra que late con más fuerza en el haiku es el verbo tsutau ("recorrer"), que podría haber sido igualmente "acariciar", pero entonces el poeta habría evidenciado ante todos impúdicamente la emoción que está sintiendo. En este haiku, los ojos de Bashô –tomando la forma de las gotas de lluvia (shizuku) o de agua pura (shimizu) – acarician recorriendo esos troncos de árboles.

CHAPTER 5

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Harusame ya mono kakanu mi no aware naru


Lluvia de primavera
Alguien que no escribe
profundamente emocionado

Autor: Buson

Kigo: harusame [lluvia de primavera]

Estrofas más probables: 5-7-5 o 5-5-7

Cronología: haiku clásico

Clasificación: de lo sagrado

Una persona es un cuerpo. Etimológicamente, karada (cuerpo) es "la verdad [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] del ser humano [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. En este caso, Buson ha preferido el otro término japonés con que se alude al cuerpo: mi. Mi es más variado en significados que karada. Además de "cuerpo", puede significar la carne (de una persona o animal), la persona misma, e incluso su status social. También la hoja de una espada es su mi. En japonés, como en otros idiomas, hay numerosas frases hechas que hacen referencia al cuerpo: cuando arriesgas la vida estás "expandiendo el cuerpo" ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]); cuando estás desocupado, con tiempo libre, "el cuerpo se ha abierto" ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). Si queremos decir «Sabes de qué va todo esto ¿verdad?», en japonés diremos Kimi ni mo mi ni oboe ga aru darô («También para ti hay una memoria en el cuerpo, ¿no?»). La conmoción espiritual sucede en el reino de lo corporal. Y se llama en japonés aware.

La traducción que hemos dado a este haiku de Buson es una traducción "neutra", vamos a decirlo así, una versión standard, no conflictiva: «Alguien que no escribe, profundamente emocionado». Pero la mera textualidad te está diciendo más cosas. Para trasladar al castellano lo que se percibe en japonés, hay que hablar del tema de las cesuras métricas. Podemos establecer –siempre rbitrariamente–que la cesura natural de este haiku es 5-5-7:

Harusame ya
mono kakanu
mi no aware naru

Y traducir:

Lluvia de primavera
Nada que escribir
Una persona que se emociona

Pero considerando que "una persona" (mi), en japonés, es "un cuerpo" (mi), como ya se ha dicho, se podría traducir legítimamente:

Lluvia de primavera
Nada que escribir
Un cuerpo que se emociona

Si, además, nosotros sabemos que Buson no sólo era poeta de haiku, sino también pintor, y que el verbo "pintar" (kaku) es el mismo verbo "escribir" (kaku), porque de hecho –en la época– escribir era pintar trazos, la traducción podría enriquecerse:

Lluvia de primavera
Nada que pintar, nada que escribir
El cuerpo emocionado

La cesura métrica más convencional del haiku (5-7-5) nos llevaría –curiosa paradoja de lo convencional– aún más lejos:

Lluvia de primavera
Un cuerpo que ni pinta ni escribe
trastornado por la emoción

Efectivamente, la traducción se va enrareciendo y perdiendo "valor literario", pero en esa misma medida va acercándose a lo que se siente leyendo el texto original, que no es otra cosa que la autonomía del cuerpo, la "personalidad" del cuerpo. Tan sólo así puede entenderse que el poeta hable de sí mismo. El "yo" permitido es el "yo" ausente. El hombre ha quedado reducido a su cuerpo. Y éste no obedece a ninguna orden: "Escribe, pinta". No obecede por causa de la belleza.


(Continues...)

Excerpted from Haiku-Dô by Vicente Haya. Copyright © 2007 vicentehaya@yahoo.es. Excerpted by permission of Editorial Kairós.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

SUMARIO,
PRÓLOGO: El origen de este libro,
PRIMAVERA,
1. Azamuite: Contando una mentira,
2. Kawabuchi ya: Al borde del río,
3. Hitotsu tobu: Una salta,
4. Harusame no: ¡Ah, la lluvia de primavera!,
5. Harusame ya: Lluvia de primavera,
6. Mizu ni uku: Sobre un cazo votivo,
7. Kuma mo naki: En la inmensidad de un cielo,
8. Kusa-mugi ya: Campos verdes de trigo,
9. Kaerimireba: Al volver la vista,
10. Uri-ushi no: Vendida la vaca,
11. Akebono no haru: El alba de la primavera,
12. Dokodemo: Con un cuerpo,
13. Na no hana ya: Flores de colza,
VERANO,
14. Shizukanaru: Llegar a la calma,
15. Mijikayo ya: La noche corta del verano,
16. Natsu no tsuki: Luna de verano,
17. Kozue yori: Desde lo alto del árbol,
18. Hito kitara: Oye, melón fresquito,
19. Namagusashi: ¡Qué peste a pescado!,
20. Hito areba: Si había seres humanos,
21. Akeyasuki yo o: Cede la noche,
22. Ki o ochite: Cayendo de un árbol,
23. Hebi yori mo: Más veloz que la serpiente,
24. Kuchibiru ni sumi tsuku: Con una mancha,
25. Hotaru ete: Atrapando luciérnagas,
26. Shinenu: No se muere,
27. Outa ko ni: El niño a mis espaldas,
OTOÑO,
28. Omou koto naki: También para quien pone,
29. Meigetsu ya: La Luna llena,
30. Hashimori to katarite: Estaba charlando,
31. Karikari to: Crunch-crunch,
32. Fumitsuketa: Pisoteado,
33. Tsugumi shishite: Al morir, el tsugumi,
34. Meigetsu ni: Ante la Luna llena,
35. Tomato o te ni: En la mano, un tomate,
36. Ha no oto ni: Un perro ladrando,
37. Shiramomo ya: El melocotón blanco,
38. Deru tsuki to: En el encuentro,
39. Naki-hito no: La libélula se posó,
40. Myôjô ya: "La estrella brillante",
41. Kare ichigo: Él dijo algo,
INVIERNO,
42. Mukashi wa: Dijo: «Antaño, el mar,
43. Ôyuki ga: La gran nevada,
44. Kogarashi ya: La tormenta de invierno,
45. Nobotoke no: Un Buda a la intemperie,
46. Kaze no: Con viento,
47. Akebono ya: Con el alba,
48. Koborete wa: De la bandada de los chidori,
49. Hissori kuraseba: Sólo si tu vida,
50. Kanashisa no: En el momento,
51. Ikinokori: Sobreviviendo a mis seres queridos,
SIN ESTACIÓN,
52. Ikinokotta: Haber sobrevivido,
53. Nureashi de: Andando con sus patitas mojadas,
54. Ido no hotori ga: El borde del pozo,
TABLAS E ÍNDICES,
1. Autores de los haikus,
2. Época de los haikus,
3. Métrica de los haikus,
4. Tipología de los haikus,
5. Listado completo de haikus en japonés,
MATERIAL DIDÁCTICO ADICIONAL,
1. Haikus de los autores más reconocidos,
2. Haikus de complicada clasificación,
3. Haikus con metro distinto al 5-7-5,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews