Friedrich Schillers Übertragung der 'Mme de la Pommeraye'-Episode aus Diderots 'Jacques le Fataliste'

Friedrich Schillers Übertragung der 'Mme de la Pommeraye'-Episode aus Diderots 'Jacques le Fataliste'

by Frieder Stappenbeck
Friedrich Schillers Übertragung der 'Mme de la Pommeraye'-Episode aus Diderots 'Jacques le Fataliste'

Friedrich Schillers Übertragung der 'Mme de la Pommeraye'-Episode aus Diderots 'Jacques le Fataliste'

by Frieder Stappenbeck

eBook

$17.47 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Studienarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Sprache: Deutsch, Abstract: Dieser Aufsatz vergleicht zwei deutsche Übersetzungen von Denis Diderots 'Jacques le Fataliste'. Genauer: Zwei Übersetzungen eines Auszugs aus diesem Werk werden einander gegenübergestellt; denn bei der ersten handelt es sich um einen Text von Friedrich von Schiller, der daraus nur eine einzelne Erzählung - die über die 'Mme de La Pommeraye' - übertragen hat. Diese Arbeit von Schiller stellt die erste Verdeutschung aus 'Jacques le Fataliste' dar, sie erschien 1785. Die erste vollständige Übersetzung wurde von W. Ch. S. Mylius angefertigt und erstmals 1792 veröffentlicht. Somit erschien die Endfassung dieses Werks in deutscher Version noch vor der französischen Originalfassung, die 1796 verlegt wurde (- eine erster Entwurf wurde in Feuilletonform in der 'Correspondance littéraire' von 1778 bis 1780 publiziert). Der dem Schillerschen Text gegenübergestellte Übersetzungsauszug stammt von Jens Ihwe, dessen 'Jacques der Fatalist und sein Herr' zum ersten Mal 1967 gedruckt wurde (m.E.), also beinahe zwei Jahrhunderte jünger ist als das Original und Schillers Übertragung. Da der enge Rahmen dieses Aufsatzes das Einkreisen auf bestimmte Aspekte der jeweiligen Übersetzungstendenzen erzwingt, wird es hauptsächlich um die Frage gehen, was geschieht, wenn man, wie Schiller es tat, eine einzelne Binnenerzählung aus ihrem Romanrahmen heraustrennt, oder wenn diese, wie bei Ihwe, im Gesamttext eingebettet bleibt.

Der Autor ist Assistant Professor am Deutschen Institut für Dolmetschen und Übersetzen der Hankuk University of Foreign Studies in Yongin (Südkorea).

Product Details

ISBN-13: 9783638317801
Publisher: GRIN Verlag GmbH
Publication date: 01/01/2004
Sold by: CIANDO
Format: eBook
Pages: 17
File size: 109 KB
Language: German
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews