Forth and Back: Translation, Dirty Realism, and the Spanish Novel (1975-1995)

Forth and Back: Translation, Dirty Realism, and the Spanish Novel (1975-1995)

by Cintia Santana
Forth and Back: Translation, Dirty Realism, and the Spanish Novel (1975-1995)

Forth and Back: Translation, Dirty Realism, and the Spanish Novel (1975-1995)

by Cintia Santana

Hardcover

$105.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Forth and Back broadens the scope of Hispanic trans-Atlantic studies by shifting its focus to Spain’s trans-literary exchange with the United States at the end of the twentieth century. Santana analyzes the translation “boom” of U.S. literature that marked literary production in Spain after Franco’s death, and the central position that U.S. writing came to occupy within the Spanish literary system. Santana examines the economic and literary motives that underlay the phenomenon, as well as the particular socio-cultural appeal that U.S. “dirty realist” writers—which in Spain included authors as diverse as Charles Bukowski, Raymond Carver, and Bret Easton Ellis—held for Spaniards in the 1980s. Santana also studies the subsequent appropriation of this writing by a polemic group of young Spanish writers in the 1990s whoself-consciously and insistently associated themselves with the U.S..

Forth and Back illustrates that literary movements do not unilaterally spread; rather, those that flourish take root in fertile soil and are transformed in their travel by the desires, creative choices, and practical constraints of their differing producers and consumers. It is precisely in the crossing of these currents that plots thicken. The translation of dirty realism, its reception in Spain, and its cultural legacy as appropriated by the young Spanish writers, serve to interrogate a perceived U.S. hegemony. If Spanish realismo sucio has been said to be symptomatic of the globalization of literature, Forth and Back argues that the Spanish works in question posed a subtle reaffirmation of Spanish literature’s strong ties to realist fiction, a gesture of continuity in a decade that seemed to presence the undoing of much of Spain’s “Spanish-ness.” Ultimately, this project asks an ambitious pair of questions at the heart of human culture: how do we “read” each other, quite literally, across geography and language? How do we construct others and ourselves vis-à-vis those readings?

Product Details

ISBN-13: 9781611484601
Publisher: University Press Copublishing Division
Publication date: 06/27/2013
Pages: 192
Product dimensions: 5.90(w) x 9.10(h) x 0.80(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Cintia Santana is a lecturer at Stanford University.

Table of Contents

Contents

List of Figures
Acknowledgments
Note on Translation
Introduction: The Elephant in the Americas’ Room
One: A Rock and a Hard Place: The Quarrying of Translated Literature in Spain …
Two: Carver Country in America
Three: What We Talk About When We Talk About Dirty Realism in Spain
Four: Realismo sucio and Its Discontents
Afterword: Through the Looking-Glass
Bibliography
About the Author
Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews