Flowers of Evil

Flowers of Evil

by Charles Baudelaire

Narrated by Douglas Harvey

Unabridged — 1 hours, 14 minutes

Flowers of Evil

Flowers of Evil

by Charles Baudelaire

Narrated by Douglas Harvey

Unabridged — 1 hours, 14 minutes

Audiobook (Digital)

$6.95
FREE With a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime
$0.00

Free with a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime

$7.99 Save 13% Current price is $6.95, Original price is $7.99. You Save 13%.
START FREE TRIAL

Already Subscribed? 

Sign in to Your BN.com Account


Listen on the free Barnes & Noble NOOK app


Related collections and offers

FREE

with a B&N Audiobooks Subscription

Or Pay $6.95 $7.99

Overview

The Flowers of Evil (Les Fleurs du Mal) is a collection of poems by Charles Baudelaire influential on several levels. Fellow artists were impressed and unsettled when it was published in 1857; one described the effect as “immense, prodigious, unexpected, mingled with admiration and some indefinable anxious fear”. Admirers included Victor Hugo and Gustave Flaubert, who wrote “you are as unyielding as marble and as penetrating as English mist”. The general public, however, was scandalized by the themes of sex and death and frank treatment of subjects such as lesbianism, which led to a prosecution of Baudelaire, his publisher and printer for offenses against publish morals. The conviction resulted in a fine and the removal of six poems. A second edition was released in 1861 that deleted the offending poems and added 35 poems, including a new section, Parisian Scenes, which described the effects of modernization symbolized by the identical streets and buildings taking shape during the renovation of Paris and a resulting alienation and estrangement as well as a sense of loss. On a stylistic level, the collection introduced a kind of highly ordered prose poetry and the use of a cynical and ironic voice that broke with Romantic traditions by acknowledging moral complexity, urban corruption, loss of innocence, and indulging in sensual and aesthetic pleasures. The work captures the fleeting sense of life and beauty in the emerging urban industrial world for which Baudelaire coined the term modernity and has had a lasting influence that continues to be an inspiration to this day.

Editorial Reviews

From the Publisher

"Thus the delight and curiosity of Keith Waldrop's new translation. It's close to plain prose: 'versets,' he calls them, paragraphs divided where Baudelaire's stanza's break. It's by no means the first prose translation, but it's the most charming: I don't recall another version, verse or prose, that slips so easily into the comradely 'we.'"—The New York Times Book Review

"Waldrop's translations soar...perhaps getting closer to Baudelaire's rich tone than any other English translation."—Chicago Review

"Thus the delight and curiosity of Keith Waldrop's new translation. It's close to plain prose: 'versets,' he calls them, paragraphs divided where Baudelaire's stanza's break. It's by no means the first prose translation, but it's the most charming: I don't recall another version, verse or prose, that slips so easily into the comradely 'we.'"—The New York Times Book Review

"The task of the translator...is to reconcile the strengths of the poet with his new surroundings, setting him in flight with wings that do not impede his walk. In part from the landing on versets, but more particularly from his deftness in English and the depth of his understanding of Baudelaire, Keith Waldrop has created a Flowers of Evil that, one gesture, can come to terms with the new needs of poetry readers in English and the foreignness of the language of Les Fleurs du mal."—Rain Taxi


"This is the Baudelaire translation for our time—and for all time. Relentlessly straightforward, surprisingly succinct, hilarious and horrifying as they are, these poems have never been as readable in English."—Norma Cole, author of Spinoza in Her Youth

"There are numerous translations of Les Fleurs du Mal in print, but none even approach Waldrop's-he alone captures the speed and verve of the real Baudelaire.""—Cole Swensen, Iowa Writers' Workshop

"This is the Baudelaire translation for our time—and for all time. Relentlessly straightforward, surprisingly succinct, hilarious and horrifying as they are, these poems have never been as readable in English."—Norma Cole, author of Spinoza in Her Youth

APRIL 2018 - AudioFile

Mid-nineteenth-century poet and translator Baudelaire is one of the great progenitors of modern poetry. Jonathan Keeble's excellent narration reminds us just how radical this work was and why parts of it were banned in France as late as 1949. Keeble restrains some of the passionate excesses that are part of Baudelaire's radicalism, preserving the contrasts that let the heights of passion stand out. Passion can be low-key as well, and Keeble shows he understands that in the way he delivers a body of work ranging in subject from Satan to cats. A real oversight is the lack of credit on the cover to the translator, James McGowan, who did a fine job. D.M.H. Winner of AudioFile Earphones Award © AudioFile 2018, Portland, Maine

Product Details

BN ID: 2940177026008
Publisher: MP3 Audiobook Classics
Publication date: 06/02/2020
Edition description: Unabridged

Read an Excerpt

INTRODUCTION

The modern literary spirit was born out of the measured angles so carefully calculated by Laclos. He was the first element discovered by Baudelaire, who was a refined and reasonable explorer from a privileged background, but whose views on modern life contained a particular madness.
Laclos delighted in inspiring the corrupt bubbles that rose from the strange and rich literary mud of the Revolution. Like Diderot, Laclos was the intellectual son of Richardson and Rousseau, and his work was continued by Sade, Restif, Nerciat - some of the most notable philosophical storytellers of the late 18th century. Most of them, in fact, contained the seeds of the modern spirit, and they were poised to create a triumphant new era for arts and letters.
During this nauseating and often brilliant era of Revolution, Baudelaire mingled his spiritualistic poison with the writings of Edgar Allan Poe, a strange American, who had composed, in the poetic field, work which was as disturbing and as marvellous as the work of Laclos.
Baudelaire then is the son of Laclos and Poe. One can easily untangle the influence that each exerted on Baudelaire's prophetic mind and on his work, both so full of originality. As of this year, 1917, when his work enters the public domain, we can not only place him in the front rank of the great French poets, but also award him a place alongside the greatest of universal poets.
The evidence for the influence of the cynical writers of the Revolution on Les Fleurs du Mal can be seen everywhere in Baudelaire's correspondence and in his notes. When he decided to translate and adapt Poe's works, strangely, he found a higher lyricism and moral feeling than he had thought was present in the writings of the marvellous Baltimore drunkard and his prohibited readings.
In the novelists of the Revolution, he had discovered the importance of the question of sex.
From the Anglo-Saxons of the same era, such as de Quincey and Poe, Baudelaire had learned that there were artificial paradises. Their methodical exploration - supported by Reason, the revolutionary goddess - enabled him to reach the lyrical heights towards which the mad American predicants had directed Poe, their contemporary. But Reason blinded him, and he abandoned it as soon as he had reached the heights.
Baudelaire then is the son of Laclos and Edgar Allan Poe, but a son who is blind and insane...

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews