Flowers of Evil

Flowers of Evil

by Charles Baudelaire

Narrated by LibriVox Community

 — 1 hours, 28 minutes

Flowers of Evil

Flowers of Evil

by Charles Baudelaire

Narrated by LibriVox Community

 — 1 hours, 28 minutes

Audiobook (Digital)

Free


Listen on the free Barnes & Noble NOOK app


Related collections and offers


Overview

This is a collection of French poems by Charles Baudelaire, originally titled "Les Fleurs du mal." It was popular in the symbolist and modernist movements of the 19th century, and the poems are about decadence and eroticism. (Summary by Assaf Koss)


Editorial Reviews

From the Publisher

"Thus the delight and curiosity of Keith Waldrop's new translation. It's close to plain prose: 'versets,' he calls them, paragraphs divided where Baudelaire's stanza's break. It's by no means the first prose translation, but it's the most charming: I don't recall another version, verse or prose, that slips so easily into the comradely 'we.'"—The New York Times Book Review

"Waldrop's translations soar...perhaps getting closer to Baudelaire's rich tone than any other English translation."—Chicago Review

"Thus the delight and curiosity of Keith Waldrop's new translation. It's close to plain prose: 'versets,' he calls them, paragraphs divided where Baudelaire's stanza's break. It's by no means the first prose translation, but it's the most charming: I don't recall another version, verse or prose, that slips so easily into the comradely 'we.'"—The New York Times Book Review

"The task of the translator...is to reconcile the strengths of the poet with his new surroundings, setting him in flight with wings that do not impede his walk. In part from the landing on versets, but more particularly from his deftness in English and the depth of his understanding of Baudelaire, Keith Waldrop has created a Flowers of Evil that, one gesture, can come to terms with the new needs of poetry readers in English and the foreignness of the language of Les Fleurs du mal."—Rain Taxi


"This is the Baudelaire translation for our time—and for all time. Relentlessly straightforward, surprisingly succinct, hilarious and horrifying as they are, these poems have never been as readable in English."—Norma Cole, author of Spinoza in Her Youth

"There are numerous translations of Les Fleurs du Mal in print, but none even approach Waldrop's-he alone captures the speed and verve of the real Baudelaire.""—Cole Swensen, Iowa Writers' Workshop

"This is the Baudelaire translation for our time—and for all time. Relentlessly straightforward, surprisingly succinct, hilarious and horrifying as they are, these poems have never been as readable in English."—Norma Cole, author of Spinoza in Her Youth

APRIL 2018 - AudioFile

Mid-nineteenth-century poet and translator Baudelaire is one of the great progenitors of modern poetry. Jonathan Keeble's excellent narration reminds us just how radical this work was and why parts of it were banned in France as late as 1949. Keeble restrains some of the passionate excesses that are part of Baudelaire's radicalism, preserving the contrasts that let the heights of passion stand out. Passion can be low-key as well, and Keeble shows he understands that in the way he delivers a body of work ranging in subject from Satan to cats. A real oversight is the lack of credit on the cover to the translator, James McGowan, who did a fine job. D.M.H. Winner of AudioFile Earphones Award © AudioFile 2018, Portland, Maine

Product Details

BN ID: 2940169277951
Publisher: LibriVox
Publication date: 08/25/2014
Sales rank: 643,926

Read an Excerpt

INTRODUCTION

The modern literary spirit was born out of the measured angles so carefully calculated by Laclos. He was the first element discovered by Baudelaire, who was a refined and reasonable explorer from a privileged background, but whose views on modern life contained a particular madness.
Laclos delighted in inspiring the corrupt bubbles that rose from the strange and rich literary mud of the Revolution. Like Diderot, Laclos was the intellectual son of Richardson and Rousseau, and his work was continued by Sade, Restif, Nerciat - some of the most notable philosophical storytellers of the late 18th century. Most of them, in fact, contained the seeds of the modern spirit, and they were poised to create a triumphant new era for arts and letters.
During this nauseating and often brilliant era of Revolution, Baudelaire mingled his spiritualistic poison with the writings of Edgar Allan Poe, a strange American, who had composed, in the poetic field, work which was as disturbing and as marvellous as the work of Laclos.
Baudelaire then is the son of Laclos and Poe. One can easily untangle the influence that each exerted on Baudelaire's prophetic mind and on his work, both so full of originality. As of this year, 1917, when his work enters the public domain, we can not only place him in the front rank of the great French poets, but also award him a place alongside the greatest of universal poets.
The evidence for the influence of the cynical writers of the Revolution on Les Fleurs du Mal can be seen everywhere in Baudelaire's correspondence and in his notes. When he decided to translate and adapt Poe's works, strangely, he found a higher lyricism and moral feeling than he had thought was present in the writings of the marvellous Baltimore drunkard and his prohibited readings.
In the novelists of the Revolution, he had discovered the importance of the question of sex.
From the Anglo-Saxons of the same era, such as de Quincey and Poe, Baudelaire had learned that there were artificial paradises. Their methodical exploration - supported by Reason, the revolutionary goddess - enabled him to reach the lyrical heights towards which the mad American predicants had directed Poe, their contemporary. But Reason blinded him, and he abandoned it as soon as he had reached the heights.
Baudelaire then is the son of Laclos and Edgar Allan Poe, but a son who is blind and insane...

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews