Table of Contents
Preface ix
On Translation
Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining) 3
Proust
Reading Proust for the First Time: A Elog Post 29
Introduction to Swann's Way 32
The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way 52
Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor 63
Learning a Foreign Language: Spanish
Reading Las aventuras de Tom Sawyer 87
Translating from English into English
An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey 109
Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir 123
From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village 187
Translating Proust
Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I) 215
Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II) 239
An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut 264
Learning a Foreign Language: Dutch
Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders 369
Tbanslating Michel Leiris
Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game 391
An Excursion into Gascon
Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac 409
Learning a Foreign Language: Two Kinds of Norwegian
Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel 417
Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk 478
On Translation and Madame Bovary
Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary 485
One French City
The City of Arles 539