"McKinley's translation is indeed appreciated. . . . Not only does it give a voice to a woman from the Reformation but also to an entire genre of polemical Reformed literature, mostly untranslated and little known outside of specialist circles."
Sixteenth Century Journal - Michael W. Bruening
Marie Dentière was an outspoken Protestant. . . . McKinley discusses the question of authorship: did Dentière herself write the Very Useful Epistle . . . to the Queen of Navarre . . . (1539), did her husband Froment do so, or was it a collaborative effort? McKinley supports the latter view, arguing that the Epistle ‘clearly expressed doctrinal and political positions that the couple shared’ and that ‘collaboration was standard practice for spreading the word of the reformed religion.’ McKinley’s translation is excellent; it retains the rhetorical energy of the original, while making the text accessible to a modern reader. . . . For the Preface to a Sermon by John Calvin on How Women Should Be Modest in Their Dress, as McKinley points out, Dentière’s argument is “less feminist” than in the Epistle; nonetheless, Dentière ‘assumes the paradoxical position of teaching about a passage [from 1 Timothy 2] that expressly forbade her to do so'. . . . . Dentière's strident yet engaging voice is well worth listening to, for what it tells us about the author's beliefs and about the situaltion of an articulate and intelligent owoman in Calvinist Geneva.”
Renaissance Quarterly - Jane Couchman
A welcome contribution to scholarship on this relatively unknown sixteenth-century woman. From the pages of [the] preface, Dentière reveals herself to be an extraordinary woman, not only in the breadth of her travels and learning, but also in her courage and determination. . . . McKinley’s great achievement is in her clear and lucid situation of the two texts within the context of the contemporary religious upheaval.”
Journal of European Studies - Pollie Bromilow
"Even in a series devoted to communicating 'the other voice' . . . McKinley's volume is exeptional. Her translation conveys the vigor and oral cadence of Dentière's prose. . . . [Students] will learn much about the dynamism of the early Reformation and about the choices involved in making and writing history."
H-France Review - Cynthia J. Cupples
Mary B. McKinley, [Dentière’s] translator, provides a full and interesting biographical introduction, which reveals the excesses of Dentière’s zeal. We see her storming into a convent to harangue the outraged nuns about the pleasures of conjugal relations, or arguing with John Calvin himself about the length of his disciples’ robes. . . . Her own writings are unsophisticated and direct, and reveal a violent hatred of the Catholic Church. . . . She is aware of the anomaly of her position as a woman daring to question the accepted religion of generations past, but the sheer forces of her conviction sweeps the reader along. And those who do not dare join her crusade are ‘bold as slugs’.”
Times Literary Supplement - Maya Slater
McKinley's translation is indeed appreciated. . . . Not only does it give a voice to a woman from the Reformation but also to an entire genre of polemical Reformed literature, mostly untranslated and little known outside of specialist circles.
Michael W. Bruening
Sixteenth-Century Journal
Mary B. McKinley, [Dentière’s] translator, provides a full and interesting biographical introduction, which reveals the excesses of Dentière’s zeal. We see her storming into a convent to harangue the outraged nuns about the pleasures of conjugal relations, or arguing with John Calvin himself about the length of his disciples’ robes. . . . Her own writings are unsophisticated and direct, and reveal a violent hatred of the Catholic Church. . . . She is aware of the anomaly of her position as a woman daring to question the accepted religion of generations past, but the sheer forces of her conviction sweeps the reader along. And those who do not dare join her crusade are ‘bold as slugs’.”
Maya Slater
Times Literary Supplement
Marie Dentière was an outspoken Protestant. . . . McKinley discusses the question of authorship: did Dentière herself write the Very Useful Epistle . . . to the Queen of Navarre . . . (1539), did her husband Froment do so, or was it a collaborative effort? McKinley supports the latter view, arguing that the Epistle ‘clearly expressed doctrinal and political positions that the couple shared’ and that ‘collaboration was standard practice for spreading the word of the reformed religion.’ McKinley’s translation is excellent; it retains the rhetorical energy of the original, while making the text accessible to a modern reader. . . . For the Preface to a Sermon by John Calvin on How Women Should Be Modest in Their Dress, as McKinley points out, Dentière’s argument is “less feminist” than in the Epistle; nonetheless, Dentière ‘assumes the paradoxical position of teaching about a passage [from 1 Timothy 2] that expressly forbade her to do so'. . . . . Dentière's strident yet engaging voice is well worth listening to, for what it tells us about the author's beliefs and about the situaltion of an articulate and intelligent owoman in Calvinist Geneva.”
Jane Couchman
A welcome contribution to scholarship on this relatively unknown sixteenth-century woman. From the pages of [the] preface, Dentière reveals herself to be an extraordinary woman, not only in the breadth of her travels and learning, but also in her courage and determination. . . . McKinley’s great achievement is in her clear and lucid situation of the two texts within the context of the contemporary religious upheaval.”
Pollie Bromilow
Journal of European Studies
Even in a series devoted to communicating 'the other voice' . . . McKinley's volume is exeptional. Her translation conveys the vigor and oral cadence of Dentière's prose. . . . [Students] will learn much about the dynamism of the early Reformation and about the choices involved in making and writing history.
Cynthia J. Cupples