Endarkenment: Selected Poems

The poet Arkadii Dragomoshchenko made his debut in underground magazines in the late Soviet period, and developed an elliptic, figural style with affinities to Moscow metarealism, although he lived in what was then Leningrad. Endarkenment brings together revisions of selected translations by Lyn Hejinian and Elena Balashova from his previous American titles, long out of print, with translations of new work carried out by Genya Turovskaya, Bela Shayevich, Jacob Edmond, and Eugene Ostashevsky. This chronological arrangement of Dragomoshchenko's writing represents the heights of his imaginative poetry and fragmentary lyricism from perestroika to the time of his death. His language—although "perpetually incomplete" and shifting in meaning—remains fresh and transformative, exhibiting its roots in Russian Modernism and its openness to the poet's Language School contemporaries in the United States. The collection is a crucial English introduction to Dragomoshchenko's work. It is also bilingual, with Russian texts that are otherwise hard to obtain. It also includes a foreword by Lyn Hejinian, an essay on how the poetry reads in Russian, a biography, and a list of publications. Check for the online reader's companion at endarkenment.site.wesleyan.edu.

1115191522
Endarkenment: Selected Poems

The poet Arkadii Dragomoshchenko made his debut in underground magazines in the late Soviet period, and developed an elliptic, figural style with affinities to Moscow metarealism, although he lived in what was then Leningrad. Endarkenment brings together revisions of selected translations by Lyn Hejinian and Elena Balashova from his previous American titles, long out of print, with translations of new work carried out by Genya Turovskaya, Bela Shayevich, Jacob Edmond, and Eugene Ostashevsky. This chronological arrangement of Dragomoshchenko's writing represents the heights of his imaginative poetry and fragmentary lyricism from perestroika to the time of his death. His language—although "perpetually incomplete" and shifting in meaning—remains fresh and transformative, exhibiting its roots in Russian Modernism and its openness to the poet's Language School contemporaries in the United States. The collection is a crucial English introduction to Dragomoshchenko's work. It is also bilingual, with Russian texts that are otherwise hard to obtain. It also includes a foreword by Lyn Hejinian, an essay on how the poetry reads in Russian, a biography, and a list of publications. Check for the online reader's companion at endarkenment.site.wesleyan.edu.

15.99 In Stock

eBookBilingual Russian-English ed. (Bilingual Russian-English ed.)

$15.99  $20.99 Save 24% Current price is $15.99, Original price is $20.99. You Save 24%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

The poet Arkadii Dragomoshchenko made his debut in underground magazines in the late Soviet period, and developed an elliptic, figural style with affinities to Moscow metarealism, although he lived in what was then Leningrad. Endarkenment brings together revisions of selected translations by Lyn Hejinian and Elena Balashova from his previous American titles, long out of print, with translations of new work carried out by Genya Turovskaya, Bela Shayevich, Jacob Edmond, and Eugene Ostashevsky. This chronological arrangement of Dragomoshchenko's writing represents the heights of his imaginative poetry and fragmentary lyricism from perestroika to the time of his death. His language—although "perpetually incomplete" and shifting in meaning—remains fresh and transformative, exhibiting its roots in Russian Modernism and its openness to the poet's Language School contemporaries in the United States. The collection is a crucial English introduction to Dragomoshchenko's work. It is also bilingual, with Russian texts that are otherwise hard to obtain. It also includes a foreword by Lyn Hejinian, an essay on how the poetry reads in Russian, a biography, and a list of publications. Check for the online reader's companion at endarkenment.site.wesleyan.edu.


Product Details

ISBN-13: 9780819573933
Publisher: Wesleyan University Press
Publication date: 01/03/2014
Series: Wesleyan Poetry Series
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 178
File size: 3 MB
Age Range: 18 Years

About the Author

ARKADII DRAGOMOSHCHENKO (1946–2012) was a Russian experimental poet, essayist, and translator. The winner of innumerable prizes both Russian and international, he published and translated broadly, introducing Russian readers to American poetry of the second half of the twentieth century. EUGENE OSTASHEVSKY, a poet and translator, is the author of two books of poetry, including The Life and Opinions of DJ Spinoza.


Arkadii Dragomoshchenko (1946–2012) was a Russian experimental poet, essayist, and translator. The winner of innumerable prizes both Russian and international, he published and translated broadly, introducing Russian readers to American poetry of the second half of the twentieth century.
Eugene Ostashevsky, a poet and translator, is the author of two books of poetry, including The Life and Opinions of DJ Spinoza. He lives in New York City.

Read an Excerpt

Endarkenment

Selected Poems


By Arkadii Dragomoshchenko, Eugene Ostashevsky, Lyn Hejinian, Genya Turovskaya, Bela Shayevich, Jacob Edmond, Elena Balashova

Wesleyan University Press

Copyright © 2014 Estate of Arkadii Dragomoshchenko
All rights reserved.
ISBN: 978-0-8195-7393-3



CHAPTER 1

From On the Shores of the Expelled River


    Let us halt. Leaves, dry air, the absence of insects.
    Here is the Pergamon frieze of changes,
    shadows replace the missing parts of the eye —
    the faience forced out.
    Who can doubt their power,
    yet dust devours the heroes, dust devours itself
    circling in the light, in the sun, in the light of night —
    alone its circling shivers the heartwood
    of the incessant letter, the fruitless battle ...
    Take another step. Do not move.
    That is how it's done here. That is the rule.
    And there is no occasion to doubt it.

    [B.S., E.O.]


    To a Statesman

    As requested by Arkady Bliumbaum — and
    the following evening with Zina and Evgeny
    Pavlov over Moldavian Cabernet
    Sauvignon; drifting banter
    about New Zealand.


    When you, Statesman, speak dreams across the notebook,
    because the rest menaces night with blue graphite,
    and crumbs don't captivate, nor cast-off clothes,
    nor doors, nor veins along the calf, nor eyes,
    nor glass in Aegean linens —
    for you Stymphalian nightingales magnanimously whistle,
    and someone thinks just before sleep that once, long ago
    you played circular football, smashed your knee to pieces,
    the rain washed over your heads and no one was anointed, slated ...

    But how much childhood grief was in the clay
    that clung to us like ivy, Statesman,
    how much tender pain in the loose gravel, the crunch; later
    we raced to the stream through the Sunday crowd and the crowd
    didn't know
    that we had lost that game, but then again, maybe we won it —
    protocols turned to dust in concrete castles;
    I don't remember why evening spread itself over the table, when
    she pulled off her jeans and in return asked for a book
    the name of which I can't remember ... and the pines at night?
    O Statesman,
    don't forget how you pulled tadpoles out of the rain barrel.

    There algae swayed — Phrygian, pentatonic trifles,
    and you caught sight of yourself and tried to launch a yacht in the cistern,
    its depth over your head (you would have choked on water)
    and the breadth just so, no higher than the waist, so that the little boat
    seemed to be made of bread, and later,
    empty years passed, lean as the rafters of a fire.

    Was it not the obvious end that drove you not into the raspberry brambles
    but the dry leaves, to the scythe's swing through the clover. Were you crying
    when you understood that the voices didn't reach you. That is,
    they did reach you — called you to supper, to come home — but they passed,
    as it were, through you,
    so you decided that would be it, you would get up,
    put on a jacket, read a story about heroes, but the mint leaves
    muttered that there is lots of sorrow, that there is no one there,
    mother is there, from where the raspberry, the dry hedges,
    the gold beetles call from, but there'd be no answer because
    the seasons are different,
    and you have been a grown-up for a long time,

    Statesman, you conceive laws,
    forgetting that you failed to grasp the rules of simple mathematics;
    the same as in school when for the first time you sensed the smell of the girl
    you shared your desk with,
    when empires crumble like chalk on the lackboard, and you didn't
    get your hands on the dress and if someone did,
    then it was no one.

    Where you didn't exactly lose, there just isn't enough time,
    you grew tired, that is, when you arrived everyone had already gone
    except for the spindle bush, the white raspberry, painted-over windows.
    This is from where, as we leave, you appear
    full of bewilderment,
    or retribution —it would have been easy to talk about football:
    we bombed miserably. The sky is excessive. Money doesn't yield to
    patience.
    Out of us someone extracts —name, declension. Some have access
    to only one dream, others to two: there is no difference —
    they see the same thing: an attic, summer heat, sluggish hands
    brushing a cobweb from the palm of the wind.

    [G.T.]


    Dreams Photographers Appear To

    a silkscreen for Anatoly Barzakh's leg cast



    "We are dying." Does this mean that flowers are wilting, how.
    Does it mean they are crumbling with the prattle of ash —
    while we are in other countries, without passports,
    no transportation, some Casablanca, a station.
    Touch anything and then, much later,
    "in the meanwhile" will stratify afterwards.

    Just "merely." Does it mean that the gesture shimmers
    like a draft in a passage, where a point
    can never surpass the measure of ripples,
    when you equal the sum of your pupil and moisture;
    the sunset curled into it like a pledge. The air is dark —
    who breathes it? Clenched and stale.
    Dry. Like a beach, untroubled. You're just a thistle,
    an assimilation matrix for the stoma of color,

    a grainy film on the tongue, acid amusement
    of a free afternoon. A glass print
    of a brass key on a wax string.
    Ice or thaw — either one being
    habitual to doves on the amethyst.
    In any case, words give no work. With us are: "slopes," "heel,"
    "numbering" of bowstring co-oscillations. Also out of tune
    song. Yet no ... there's the window
    half a meter away, within reach —enormous,
    like chewing croutons with your gums.
    Besides, it's long been open ... No hemorrhaging,
    immortality in rusty quicklime. Nothing
    darkens the hand, no ink falls on the white field.

    [B.S.]


    The Weakening of an Indication


    To see this stone and not experience indecision,
    to see these stones and not to look away,

    to see these stones and comprehend the stoneness of stone,
    to see these stone stones at dawn and at sunset,

    but not to think of walls, no, not to think of dust,
    or else, deathlessness,
    to see these stones at night and think
    of the reverie of axes in liquid solutions,

    accepting as evident that, at the thought of them, stones
    add to their essence neither shadow, nor reflected light,
    nor defeat.

    To see these same stones in a thunderstorm, see them
    as you see the pupils of Heraclitus, in which
    the indifference of stones recurs, recalls gravel.

    To examine the nature of resemblance, without resorting to symmetry.
    To turn away and see how stones hover —
    night for their wings,

    and this is why they are higher than seraphim,
    hurtling as stones toward the earth,
    burning, as excessively long hair, in the air —

    toward the earth that in one fell spark
    will lie down as the last stone in the foundation
    of superfluous essence —

    for how much longer will the signifieds smolder, coals of hoarfrost,
    at the parameter?
    For as long as the stones that are dreamt by the act of falling.

    Earlier, toward spring, faceted clusters of wasps
    rose to a boil under the rafters.
    Earlier, in spring, sand would awaken,
    spread as a spiral in the wind,

    thousand-eyed, like snow or a cliff-carved god — the hawk of airborne raids
    advancing into the continuous country of a single-letter alphabet.

    Only as a grimace along the margin, in the tension of sinews,
    as a blind rose,
    crystal captured in a flash, like an island annexed by the sea.

    Or possibly as subterranean grasses over streaming footfall,
    except entering into the contours of bifurcation,
    the acrid oxide of rupture.

    What is it? How is it translated?
    What is the measure of the past?
    Where does it come from?
    What is its motive?

    Yes, I do not hear: such is the pendulum's string.

    Trembling of the eyeball.

    The narrow sail of the sand.

    [G.T.]


    Not dream, but the flowering of an invisible trace —
    what can be simpler in that place where, in the pupil's depth,
    a lake rises over a lake.
    The sum of forms, carried beyond the limits of the object,
    like a fissure beyond the limits of space.
    Weather is the sole event that time passes into.

    Evening's freshet. Loops of resinous foliage,
    the cries of children in the delta. The story began
    without resistance, as a rumor, a conch shell in the fingers.
    Blood, seeping into stone,
    imprisoned in fragments of quartz,
    again grants the root its lengthening greed
    in this hillscape: we look from a distance:
    the trees are the same. They differ
    in their leaf lines,
    and also the stages of death.

    Names come later, resembling diaries,
    lagoons, lanterns, chalk. Later still, in common speech,
    "now" encounters the word "now."
    This can find no answer in any silence,
    deliberate pause, or single reverberation of the unconditional
    and ephemeral — but nevertheless real — story.

    Time that has become weather, the object's expansion.
    Anyway, I have not yet decided
    where best to meet your eyes. At the zenith?
    There the hiatus breeds a perfectly blinding hope.
    Or in the lowlands, where you are indistinguishable from the fog,
    and besides, there the sole of the foot will not be touched
    by the trope of noiseless gravel.

    [G.T.]


    Six Hours to Waking If You Don't Sleep

    for Lyn Hejinian
    (January 1, 2004, 1:03 a.m.)



    It's no longer possible to gather up all the empty bottles,
    the needles, thimbles, money ...
    nor understand where the light ray lies, where the steel thread
    stretching across the road, though undoubtedly
    it's at the bus stop diagonally across the way, where the kiosk sours,
    like the sky.
    Like — well, all the rest pertains to the roof of the mouth,
    lifting within itself the complex and rather folded-up
    material of nonexistence.
    A cocoon, darkness, and in stammering — lightning and exile.
    The 39th hexagram is nothing like this. It is also not possible
    to gather berries, unless I'm wrong,
    nor the tossed-aside neckties from wherever they fell.
    Nor to write an ode on the rising of dust.
    Not to whisper in an ear, "O, how I would have wanted!"
    And yet it's possible — yes, absolutely — the possibility
    of going out still remains,
    without smashing the glass with your forehead, without shredding
    the colored papers, tickets to the world's edge,
    or empty gauze —its crackling is dry, like the morning's
    clocks, devouring crickets.
    Like the Tibetan windmills of hope.
    These white millstones are gentle, or, rather, restrained,
    but immeasurably lacking in water.
    The stirring of the wind brings no joy.

    [L.H.]

[Russian Text Not Reproducible in ASCII].


(Continues...)

Excerpted from Endarkenment by Arkadii Dragomoshchenko, Eugene Ostashevsky, Lyn Hejinian, Genya Turovskaya, Bela Shayevich, Jacob Edmond, Elena Balashova. Copyright © 2014 Estate of Arkadii Dragomoshchenko. Excerpted by permission of Wesleyan University Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Foreword by Lyn Hejinian
«,... » (. ) / "I don't believe that it ended like that..." (to Alexey M. Parshchikov) – Trans. Genya Turovskaya
« ?» (. ) / "Is the fault really yours?" (to Trofim K. Dragomoshchenko) – Trans. Genya Turovskaya
« » / FROM ON THE SHORES OF THE EXPELLED RIVER
« » / "Let us halt" – Trans. Bela Shayevich and Eugene Ostashevsky
/ To a Statesman – Trans. Genya Turovskaya
, / Dreams Photographers Appear To – Trans. Bela Shayevich
/ The Weakening of an Indication – Trans. Genya Turovskaya
«,... » / "Not dream, but the flowering..." – Trans. Genya Turovskaya
/ Six Hours to Waking If You Don't Sleep – Trans. Lyn Hejinian
/ For Many Reasons – Trans. Eugene Ostashevsky
/ Counting – Trans. Eugene Ostashevsky
/ An Evening – Trans. Eugene Ostashevsky
«A... » / "And it's not like I can run off somewhere..." – Trans. Eugene Ostashevsky
«He... » (Akseli Kajanto) / "We shouldn't especially trust poets..." (to Akseli Kajanto) – Trans. Eugene Ostashevsky
« » / FROM UNDER SUSPICION
«,... » / "Lion-headed, bronze-winged..." – Trans. Genya Turovskaya
«... » / "Fury shadowed their faces..." – Trans. Genya Turovskaya
/ Paper Dreams – Trans. Genya Turovskaya
«... » / "They dreamt of nothing..." – Trans. Bela Shayevich
«... » / "The tree's wintry empire..." – Trans. Bela Shayevich
/ Reflections in a Golden Eye – Trans. Genya Turovskaya
«... » / "Everything was in decline..." – Trans. Jacob Edmond
«... » / "... there they go, writing poems" – Trans. Genya Turovskaya
« » / FROM THE CORRESPONDING SKY
«... » / "In my declining years I said to the slave..." – Trans. Elena Balashova and Lyn Hejinian
/ Nasturtium as Reality – Trans. Elena Balashova and Lyn Hejinian
Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko: A Brief Biography and Bibliography, by Eugene Ostashevsky
Dragomoshchenko's Russian, by Eugene Ostashevsky
Notes

What People are Saying About This

Charles Bernstein

“Arkadii Dragomoshchenko is one of the great poets of the last fifty years, a poet who has transformed Russian poetics by exploring a meditative and introspective approach to both rhythm and content. The constantly metamorphosing detail is his constant companion through the often harsh times of the Cold War and what came after. This superb selection reads like one long, wild, sublime poem. It is a small opening onto the vast treasure of this poet’s imagination.”

From the Publisher

"Arkadii Dragomoshchenko is one of the great poets of the last fifty years, a poet who has transformed Russian poetics by exploring a meditative and introspective approach to both rhythm and content. The constantly metamorphosing detail is his constant companion through the often harsh times of the Cold War and what came after. This superb selection reads like one long, wild, sublime poem. It is a small opening onto the vast treasure of this poet's imagination."—Charles Bernstein, author of Recalculating

"Dragomoshchenko's innovative and deeply metaphoric vision makes him one of Russia's most subtle and experimentally daring authors. To translate his poems is a difficult and adventurous enterprise which has been beautifully accomplished in this quintessential book."—Mikhail N. Epstein, Samuel Candler Dobbs Professor of Cultural Theory and Russian Literature, Emory University

"Dragomoshchenko's lyric seems to me to have no real American counterparts; its mode recalls Rimbaud and Trakl, Celan and possibly Aimé Cesaire If the Language poets' refusal of the authoritative lyric self is shared by Dragomoshchenko, his poetry is much more oriented towards imaginative transformation For Dragomoshchenko, language is not the always already used and appropriated, the pre-formed and pre-fixed that American poets feel they must wrestle with. On the contrary, Dragomoshchenko insists that 'language cannot be appropriated because it is perpetually incomplete'... and, in an aphorism reminiscent of Rimbaud's 'Je est un autre,' 'poetry is always somewhere else'."—Marjorie Perloff, Sulfur 29

Marjorie Perloff

“Dragomoshchenko’s lyric seems to me to have no real American counterparts; its mode recalls Rimbaud and Trakl, Celan and possibly Aimé Cesaire… If the Language poets’ refusal of the authoritative lyric self is shared by Dragomoshchenko, his poetry is much more oriented towards imaginative transformation… For Dragomoshchenko, language is not the always already used and appropriated, the pre-formed and pre-fixed that American poets feel they must wrestle with. On the contrary, Dragomoshchenko insists that ‘language cannot be appropriated because it is perpetually incomplete’... and, in an aphorism reminiscent of Rimbaud’s ‘Je est un autre,’ ‘poetry is always somewhere else’.”

Mikhail N. Epstein

“Dragomoshchenko’s innovative and deeply metaphoric vision makes him one of Russia’s most subtle and experimentally daring authors. To translate his poems is a difficult and adventurous enterprise which has been beautifully accomplished in this quintessential book.”

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews