El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada. Propone una novedosa lectura de las traducciones que se produjeron desde la conquista del territorio (1521) hasta la Independencia (1821), y en cuanto a su metodología trasciende de diversas maneras los modelos habituales de análisis en historia de la traducción.
"1030375051"
El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada. Propone una novedosa lectura de las traducciones que se produjeron desde la conquista del territorio (1521) hasta la Independencia (1821), y en cuanto a su metodología trasciende de diversas maneras los modelos habituales de análisis en historia de la traducción.
40.99 In Stock
El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

by Gertrudis Payàs Puigarnau
El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

by Gertrudis Payàs Puigarnau

eBook

$40.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada. Propone una novedosa lectura de las traducciones que se produjeron desde la conquista del territorio (1521) hasta la Independencia (1821), y en cuanto a su metodología trasciende de diversas maneras los modelos habituales de análisis en historia de la traducción.

Product Details

ISBN-13: 9783954871759
Publisher: Iberoamericana Editorial Vervuert
Publication date: 11/15/2022
Series: Parecos y australes. Ensayos de Cultura de la Colonia , #6
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 368
File size: 3 MB
Language: Spanish

About the Author

Gertrudis Payàs Puigarnau es especialista en historia de la traducción y la interpretación. Está adscrita a la Universidad Católica de Temuco, en Chile. Forma parte de los grupos de investigación "Alfaqueque", de la Universidad de Salamanca, y "Frontera de Lenguas", de la Universidad Católica de Temuco. Es traductora e intérprete profesional.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews