El Nuevo Testamento interlineal griego-español

Por fin tres traducciones del Nuevo Testamento en una página.

Esta fascinante edición de estudio le permite acercarse al griego original de la Biblia lo más que se puede. Todo el texto griego del Nuevo Testamento se encuentra al lado de dos traducciones en español, una que es palabra por palabra y una idiomática. La amada versión Reina Valera 1909 es el texto bíblico idiomático ubicado junto a la traducción palabra por palabra de César Vidal. El resultado de años de investigación exhaustiva, este innovador Nuevo Testamento interlineal acercará más que nunca a hispanohablantes al significado original de la Palabra de Dios.

1102040190
El Nuevo Testamento interlineal griego-español

Por fin tres traducciones del Nuevo Testamento en una página.

Esta fascinante edición de estudio le permite acercarse al griego original de la Biblia lo más que se puede. Todo el texto griego del Nuevo Testamento se encuentra al lado de dos traducciones en español, una que es palabra por palabra y una idiomática. La amada versión Reina Valera 1909 es el texto bíblico idiomático ubicado junto a la traducción palabra por palabra de César Vidal. El resultado de años de investigación exhaustiva, este innovador Nuevo Testamento interlineal acercará más que nunca a hispanohablantes al significado original de la Palabra de Dios.

12.99 In Stock
El Nuevo Testamento interlineal griego-español

El Nuevo Testamento interlineal griego-español

by César Vidal
El Nuevo Testamento interlineal griego-español

El Nuevo Testamento interlineal griego-español

by César Vidal

eBook

$12.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Por fin tres traducciones del Nuevo Testamento en una página.

Esta fascinante edición de estudio le permite acercarse al griego original de la Biblia lo más que se puede. Todo el texto griego del Nuevo Testamento se encuentra al lado de dos traducciones en español, una que es palabra por palabra y una idiomática. La amada versión Reina Valera 1909 es el texto bíblico idiomático ubicado junto a la traducción palabra por palabra de César Vidal. El resultado de años de investigación exhaustiva, este innovador Nuevo Testamento interlineal acercará más que nunca a hispanohablantes al significado original de la Palabra de Dios.


Product Details

ISBN-13: 9781602556904
Publisher: Grupo Nelson
Publication date: 05/02/2011
Sold by: HarperCollins Publishing
Format: eBook
Pages: 928
File size: 3 MB
Language: Spanish

About the Author

César Vidal Manzanares es un historiador, escritor y periodista español, autor de numerosas obras de divulgación histórica y de novelas de literatura infantil y juvenil.

Read an Excerpt

El Nuevo Testamento Interlineal Griego - Español


By César Vidal

Grupo Nelson

Copyright © 2011 César Vidal
All right reserved.

ISBN: 978-1-60255-276-0

Contents

Introducción....................vii
Mateo....................1
Marcos....................120
Lucas....................194
Juan....................320
Hechos....................410
Romanos....................536
1 Corintios....................583
2 Corintios....................628
Gálatas....................658
Efesios....................673
Filipenses....................689
Colosenses....................700
1 Tesalonicenses....................710
2 Tesalonicenses....................720
1 Timoteo....................726
2 Timoteo....................738
Tito....................747
Filemón....................752
Hebreos....................755
Santiago....................791
1 Pedro....................802
2 Pedro....................815
1 Juan....................823
2 Juan....................836
3 Juan....................838
Judas....................840
Apocalipsis....................844
Cincuenta términos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento....................901

Introduction


César Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edición del texto griego del Nuevo Testamento, provista de una traducción interlineal en español palabra por palabra y de una traducción española en paralelo.

Lógicamente, la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto así es el porqué de una traducción interlineal del Nuevo Testamento. La respuesta me parece obvia.

En inglés existen, al menos desde inicios del s. XX, distintas obras que han cubierto, con mayor o menor acierto, este vacío. La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano, si bien, hasta la fecha, sólo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento correspondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. En español, sin embargo, a pesar de ser la segunda lengua universal, sólo precedida en su extensión geográfica y demográfica por el inglés, esa tarea no había sido emprendida con anterioridad en los términos que se contemplan en la presente obra. De hecho, un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas décadas carecía de referencias de carácter crítico documental y asumía sin discusión alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle. Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizó en su día Lacueva, en la medida en que los criterios seguidos por Nestle —fundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hort— son muy discutibles desde un punto de vista histórico y filológico, y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edición del texto. Desde luego, pocas formas existen de cuestionar la preservación del texto original de las Escrituras tan evidentes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edición; variaciones, por cierto, de las que se desdice en ediciones posteriores. Al respecto, debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Bíblicas no es sino una edición modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort, dos personajes con veleidades ocultistas, publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle. El testimonio de Bruce Metzger, auténtico factótum del texto griego publicado por las Sociedades Bíblicas, resulta esencial y terminante al respecto. Su The Reminiscence of an Octogenarian revela cómo desde sus primeros años su visión del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Códice Vaticano —un texto corrupto— y por Westcott y Hort, dos eruditos con inclinaciones ocultistas. Metzger se manifiesta en su obra muy crítico con el Textus Receptus, pero a la vez indica cómo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento editado por las Sociedades Bíblicas eran espectaculares. La segunda edición contó ya con participación católica, concretamente del cardenal Carlo M. Martini, del Instituto Bíblico Pontificio de Roma, y la tercera introdujo «más de quinientos cambios» sobre las anteriores. Sin duda, un récord inquietante, porque entre la segunda y la tercera edición se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios. De manera bien reveladora, en quinientos cuarenta y cuatro casos, los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparación con otros manuscritos. En 103 pasajes de Mateo; 62 de Marcos; 64 de Lucas; 75 de Juan; 84 de Hechos; 28 de Romanos; 18 de 1 Corintios; 11 de 2 Corintios; 9 de Gálatas; 5 de Efesios; 6 de Filipenses; 3 de Colosenses; 6 de 1 Tesalonicenses; 3 de 2 Tesalonicenses; 2 de 2 Timoteo; 4 de Tito; 11 de Hebreos; 11 de Santiago; 12 de 1 Pedro; 4 de 2 Pedro; 5 de 1 Juan; 1 de 2 Juan; 5 de Judas y 19 de Apocalipsis, el texto de las Sociedades Bíblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus. Sin duda, no se trata de unos datos que respalden el presunto valor científico —mucho menos semi-canónico— de las obras de Westcott y Hort y de Nestle.

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apóstoles y sus discípulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Bíblicas:

1. El texto griego

2. El texto español palabra por palabra traducido interlinealmente

3. Un texto español paralelo

1. El texto griego.

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvió de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas, por ejemplo, la traducción Reina-Valera en español, la del Rey Jaime en inglés o la de Lutero en alemán, por sólo citar las más difundidas. Más importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus —también denominado Mayoritario o Bizantino— es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas, no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaítico y en el Vaticano. Ese texto nos permite, como ningún otro, saber cuál fue utilizado por los primeros cristianos no sólo para leer en las zonas helenoparlantes, sino también para traducir el Nuevo Testamento en otras áreas del Imperio Romano.

Con todo, para la presente edición no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus, sino que también hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p. IX). Se trata de un texto corrupto, pero que, al contar con una enorme inf luencia en la versión de Nestle —y en la de Lacueva—, debe ser mencionado en las notas a pie de página.

Igualmente, el texto griego incluye referencias a pie de página a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus, el NU publicado por las Sociedades Bíblicas, que, como ya hemos indicado, ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva. Hemos señalado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y, de manera muy especial, hemos recogido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto cómo el Texto mayoritario es un texto mucho más fiable en términos críticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Bíblicas.

2. El texto español.

En segundo lugar, esta edición del Nuevo Testamento ofrece una traducción al español, palabra por palabra, que nos permite contar con una traducción literal del original griego.

Se trata de una traducción en la que, a lo largo de una labor prácticamente diaria que se ha prolongado durante años, he procurado acercar el contenido del texto griego al lector español no siguiendo finalidades de belleza estilística o literaria, sino de rigurosa exactitud. Ocasionalmente, el texto tiene que ser aclarado a pie de página mediante una paráfrasis, pero se trata de un recurso más bien excepcional. De manera similar, he tenido que utilizar el recurso de poner en mayúscula la palabra inicial de la frase en la traducción española, ya que no siempre coincide con el original griego. Esta circunstancia se da especialmente cuando la frase comienza con una conjunción, ya que ésta, a diferencia de lo que sucede en español, no es la primera sino la segunda.

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. lo Porque en ella ocasionado de Espíritu es Santo.

Es obvio que la frase comenzaría en español con la conjunción Porque, que en la traducción interlineal hemos consignado en mayúscula.

(Mateo 1.20)

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. el que Porque no está contra nosotros, por nosotros está.


(Lucas 9.50)

De nuevo, la frase en español debe iniciarse con la conjunción Porque, que en la traducción interlineal hemos puesto con mayúscula.

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento varía —Juan o Marcos siguen un orden en la frase prácticamente igual al español; el autor de Hebreos utiliza un hipérbaton muy acentuado—, en términos generales podemos decir que el lector seguirá con relativa facilidad el texto de mi traducción palabra por palabra y comprenderá, en su literalidad, aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas.

De la misma manera, he respetado el tiempo del texto griego original, que puede sonar en algunos casos extraño, al chocar con el estilo literario español, pero que permite que el lector se acerque con más exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento.

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontró un lector en lengua española tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallará al leer y estudiar esta edición del texto griego neotestamentario.

3. El texto paralelo.

Finalmente, esta edición cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en español. A diferencia del interlineal, que se debe al autor de estas líneas —la de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al español es una tarea que espero poder abordar algún día—, el texto paralelo se debe a la versión Reina-Valera en su revisión de 1909. La traducción de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera, es realmente excepcional y los que lean su primera edición pueden apreciar el cuidado verdaderamente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento. De hecho, no dudó en utilizar la extraordinaria f lexibilidad del español e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego. El resultado fue una excelente traducción, en no escasa medida insuperada e insuperable, y que ha disfrutado de una difusión mayor que cualquier otra en lengua española. Sin embargo —justo es decirlo—, la primera edición de la versión Reina-Valera contenía un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difícil comprensión. Era forzoso, por lo tanto, recurrir a una de sus revisiones. La de 1909 resulta óptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edición; porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque, definitivamente, es muy superior a las revisiones posteriores, desde la de 1977 a la actualidad. El lector del texto griego original que compare la traducción interlineal con la revisión de 1909 comprobará cómo nuestras palabras distan mucho de caer en la exageración.

El resultado final de esta labor la recomienda, a nuestro juicio, ante cualquier persona —docente, estudiante o simple lector— que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento. A través de la traducción interlineal no sólo se verá llevado con especial meticulosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento, sino que además podrá contemplar cómo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Crítica y de ediciones como la de Nestle-Aland —que intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus Receptus— carecen de base textual sólida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayoritario. También podrá percatarse de cómo no pocas traducciones contemporáneas del Nuevo Testamento, a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas, tienen un valor muy limitado, en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva científica.

No deseo concluir esta breve introducción sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su catálogo. Al respecto, la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraordinaria, además de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo.

Concluyo finalmente señalando que ésta no es una obra de carácter meramente científico. Mi intención es, como hace dos milenios la del apóstol Juan:

«Estas cosas se han escrito para que creáis que Jesús es el mesías, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre».


(Juan 20.31)

Si mi trabajo de años puede servir para que, siquiera en un caso, tenga lugar ese resultado, me daré por más que bien pagado en mi labor.


Madrid – Miami – Jerusalén – Dallas – Madrid, 2007-2010

(Continues...)



Excerpted from El Nuevo Testamento Interlineal Griego - Español by César Vidal Copyright © 2011 by César Vidal. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews