Early Modern Cultures of Translation
"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel."

As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America—the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.

A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language.

Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

1121480170
Early Modern Cultures of Translation
"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel."

As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America—the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.

A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language.

Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

85.0 In Stock
Early Modern Cultures of Translation

Early Modern Cultures of Translation

Early Modern Cultures of Translation

Early Modern Cultures of Translation

Hardcover

$85.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel."

As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America—the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.

A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language.

Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.


Product Details

ISBN-13: 9780812247404
Publisher: University of Pennsylvania Press, Inc.
Publication date: 08/31/2015
Series: Published in cooperation with Folger Shakespeare Library
Pages: 368
Product dimensions: 6.30(w) x 9.00(h) x 1.30(d)

About the Author

Karen Newman is Owen F. Walker '33 Professor of Humanities and Professor of Comparative Literature and English at Brown University. Jane Tylus is Professor of Italian Studies and Comparative Literature and Faculty Director of the Humanities Initiative at New York University.

Table of Contents

Introduction Karen Newman Jane Tylus 1

Chapter 1 Translating the Language of Architecture Peter Burke 25

Chapter 2 Translating the Rest of Ovid: The Exile Poems Gordon Braden 45

Chapter 3 Macaronic Verse, Plurilingual Printing, and the Uses of Translation A. E. B. Coldiron 56

Chapter 4 Erroneous Mappings: Ptolemy and the Visualization of Europe's East Katharina N. Piechocki 76

Chapter 5 Taking Out the Women: Louise Labé's Folie in Robert Greene's Translation Ann Rosalind Jones 97

Chapter 6 Translation and Homeland Insecurity in Shakespeare's The Taming of the Shrew: An Experiment in Unsafe Reading Margaret Ferguson 117

Chapter 7 On Contingency in Translation Jacques Lezra 153

Chapter 8 The Social and Cultural Translation of the Hebrew Bible in Early Modern England: Reflections, Working Principles, and Examples Naomi Tadmor 175

Chapter 9 Conversion, Communication, and Translation in the Seventeenth-Century Protestant Atlantic Sarah Rivett 189

Chapter 10 Full. Empty. Stop. Go.: Translating Miscellany in Early Modern China Carla Nappi 206

Chapter 11 Katherine Philips's Pompey (1663); or the Importance of Being a Translator Line Cottegnies 221

Chapter 12 Translating Scottish Stadial History: William Robertson in Late Eighteentfi-Century Germany László Kontler 236

Coda: Translating Cervantes Today Edith Grossman 250

Notes 265

List of Contributors 337

Index 343

Acknowledgments 357

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews