Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine

Esta obra le permite al estudiante con poco o mucho conocimiento del hebreo o del griego, estudiar el significado de las palabras bíblicas en su idioma original.

1101752345
Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine

Esta obra le permite al estudiante con poco o mucho conocimiento del hebreo o del griego, estudiar el significado de las palabras bíblicas en su idioma original.

13.99 In Stock
Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine

Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine

by W. E. Vine
Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine

Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine

by W. E. Vine

eBook

$13.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Esta obra le permite al estudiante con poco o mucho conocimiento del hebreo o del griego, estudiar el significado de las palabras bíblicas en su idioma original.


Product Details

ISBN-13: 9781418583200
Publisher: Grupo Nelson
Publication date: 02/27/1998
Sold by: HarperCollins Publishing
Format: eBook
Pages: 1472
File size: 67 MB
Note: This product may take a few minutes to download.
Language: Spanish

About the Author

W. E. Vine, M.A., fue un erudito clásico, expositor diestro y teólogo fidedigno. Reconocido internacionalmente por su sobresaliente erudición griega, su Diccionario expositivo, publicado en 1939, representa el fruto del trabajo de toda su vida y es un clásico insuperable en su campo.

Read an Excerpt

Diccionario Expositivo

De Palabras Del Antiguo Y Nuevo Testamento Exhaustivo De Vine


By W. E. VINE, Merrill F. Unger, William White

Thomas Nelson

Copyright © 2007 Grupo Nelson
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4185-8320-0



CHAPTER 1

A


ABANDONAR, DEJAR

'azab([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 5800), "dejar, abandonar, aplazar, renunciar, soltar". El vocablo aparece en acádico, en hebreo posbíblico y en arameo. Palabras semejantes aparecen en arábigo y etiópico. El vocablo figura en el hebreo bíblico unas 215 veces y durante todos los períodos.

Básicamente 'azab significa "salir de algo" o "dejar". Este es el sentido del término la primera vez que aparece en la Biblia: "Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer" (Gn 2.24). El vocablo adquiere particularmente el matiz de "dejar a alguien plantado", o dejar a alguien que depende de sus servicios. Es así como Moisés le dice a Hobab el madianita (ceneo): "Te ruego que no nos dejes [plantado]; porque tú conoces los lugares donde hemos de acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos" (Nm 10.31).

La palabra también implica "abandonar", o "dejar completamente", en ciertos pasajes que llevan implícito el sentido de finalizar, terminar, acabar. Por eso Isaías predicaría que "la tierra de los dos reyes que tú temes será abandonada" (Is 7.16). En otros pasajes el abandono es completo aunque no necesariamente permanente. Dios dice que llama a Israel "como a mujer abandonada y triste de espíritu ... Por un breve momento te abandoné, pero te recogeré con grandes misericordias" (Is 54.6-7). En acádico, la palabra encierra un significado técnico de "completa y permanentemente abandonada" o "divorciada". Isaías lo usa con el mismo sentido en 62.4: "Nunca más te llamarán Desamparada ... sino que serás llamada [Mi deleite está en ella] ... y tu tierra será desposada".

Otro uso especial del término es "no hacer caso": "Pero él dejó el consejo que los ancianos le habían dado" (1 R 12.8).

Un segundo énfasis de 'azab es "abandonar", o sea, dejar algo mientras se sale de algún lugar. En Gn 39.12, José "dejó" su ropa en las manos de la mujer de Potifar y huyó. La palabra también puede significar el acto intencional de "entregar lo que se posee al cuidado de otra persona" o "pasar alguna responsabilidad a otra persona". Potifar "dejó todo lo que tenía en mano de José" (Gn 39.6).

El vocablo tiene un matiz un tanto diferente cuando significa "dejar solo a alguien o algo con un problema": "Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás sin ayuda?" (Éx 23.5). En forma figurativa 'azab significa "apartarse de" en un sentido espiritual o intelectual: "Deja la ira, y desecha el enojo" (Sal 37.8).

El tercer énfasis de la palabra es "apartar" o "tomar gran parte de algo y dejar de lado el resto": "No rebuscarás tu viña, ni recogerás el fruto caído de tu viña; para el pobre y el extranjero lo dejarás [de lado]" (Lv 19.10).

Finalmente, 'azab puede significar "dejar", "soltar" o "liberar". Las personas "insensatas y necias" son las que no hacen provisión para el futuro; mueren y "dejan a otros sus riquezas" (Sal 49.10). Rut 2.16 matiza el término en el sentido de "dejar caer [sobre el suelo]" algún objeto. 'Azab puede significar "abandonar": "Al que encubre sus faltas, no le saldrá bien: el que las confiesa y abandona [deja de lado], obtendrá piedad" (Pr 28.13 BJ). En 2 Cr 28.14 significa "liberar": "El ejército dejó los cautivos y el botín delante de los príncipes y de toda la multitud". 'Azab puede significar "soltar" o "hacer que se vaya". Hablando acerca del mal, Zofar observa: "[Al malvado] le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar" (Job 20.13).

'Azab puede significar "dejar hacer", como en 2 Cr 32.31; Dios "dejó" a Ezequías hacer lo que quería. O "quitar" o "eliminar" en el sentido de discontinuar una acción: "Quitémosle este gravamen" (Neh 5.10).

En ciertas ocasiones 'azab tiene la acepción técnica y jurídica de "ser libre", o sea, lo opuesto de estar en esclavitud. El Señor reivindicará a su pueblo y tendrá compasión de sus siervos "cuando viere que la fuerza pereció, y que no queda ni siervo ni libre" (Dt 32.36).

ABOMINACIÓN

A. Nombre

tô'ebah ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 8441), "abominación; asqueroso, cosa detestable". Aparecen cognados de este vocablo únicamente en fenicio y en el arameo del tárgum. La palabra aparece 117 veces en todos los períodos.

Primero, tô'ebah define a las personas y los objetos como esencialmente únicos en el sentido de ser "peligrosos", "siniestros", "repulsivos" y "abominables" desde la perspectiva de otros. Este significado lo vemos por primera vez en Gn 43.32: "Los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios". Debido a sus diferencias culturales o sociales, a los egipcios les repugnaba comer pan con extranjeros (cf. Gn 46.34; Sal 88.8). Otra ilustración clara de este choque fundamental de voluntades aparece en Pr 29.27: "Abominación es a los justos el hombre inicuo; y abominación es al impío el de caminos rectos". Al referirse a Dios, el término adquiere un matiz particular: describe a personas, cosas, hechos, relaciones y características que le son "detestables" o "abominables" porque son contrarias a su naturaleza. Dios abomina lo que tiene que ver con muerte e idolatría: "Nada abominable comerás" (Dt 14.3). Los que tienen hábitos que Dios aborrece también le son detestables: "La mujer no llevará ropa de hombre, ni el hombre se pondrá vestidos de mujer, porque el que hace esto es una abominación para Yahveh tu Dios" (Dt 22.5 BJ). Lo contrario de tô'ebah son reacciones como "deleite" y "amor" (Pr 15.8,9 LBA).

En segundo lugar, tô'ebah se usa en algunos contextos para describir prácticas y objetos paganos: "Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego; no codiciarás plata ni oro de ellas para tomarlo para ti, para que no tropieces en ello, pues es abominación a Jehová tu Dios; y no traerás cosa abominable a tu casa" (Dt 7.25,26). En otros contextos, tô'ebah describe repetidos fracasos en la observación de los reglamentos divinos: "Porque vuestro tumulto es mayor que el de las naciones que os rodean, porque no os habéis conducido según mis decretos ni habéis observado mis normas, y ni siquiera os habéis ajustado a las normas de las naciones que os rodean ... a causa de todas tus abominaciones" (Ez 5.7,9 BJ). Tô'ebah puede representar los propios cultos paganos, como en Dt 12.31, o el pueblo que los practica: "Porque todo el que hace estas cosas es una abominación para Yahveh tu Dios y por causa de estas abominaciones desaloja Yahveh tu Dios a esas naciones delante de ti" (Dt 18.12 BJ). Por otro lado, si los israelitas son culpables de tales idolatrías, su fin será peor que el cautiverio: ser apedreados hasta la muerte (Dt 17.2-5).

En tercer lugar, tô'ebah se usa en la esfera de la jurisprudencia y de las relaciones familiares y tribales. Ciertos actos o características destruyen la armonía social y familiar; a estos actos y a las personas que los practican se les aplica el término tô'ebah: "Seis cosas hay que aborrece Jahveh, y siete son abominación para su alma: ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, corazón que fragua planes perversos ... y el que siembra pleitos entre los hermanos" (Pr 6.16-19 BJ). Dios dice: "Abominación a los hombres [es] el escarnecedor" (Pr 24.9), porque siembra su amargura entre el pueblo de Dios, quebrantando la unidad y la armonía.

B. Verbo

ta'ab ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 8581), "detestar o tratar como detestable, causar que sea una abominación, actuar en manera abominable". Este verbo aparece 21 veces, comenzando con Dt 7.26: "No traerás cosa abominable a tu casa".

ACEITE (DE OLIVA)

A. Nombres

shemen ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), 8081), "aceite (de oliva); aceituna; perfume; madera de olivo". Este vocablo tiene cognados en ugarítico, acádico, fenicio, siríaco, arábigo y arameo. La palabra aparece unas 190 veces y durante todos los períodos del hebreo bíblico.

Shemen significa "aceite" de oliva: "Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por señal, y derramó aceite encima de ella" (Gn 28.18). El "aceite" de oliva se usaba también para ungir a un futuro líder (Éx 25.6; 2 R 9.6); se ungían personas en la cabeza como señal de luto (2 S 14.2) o en señal de regocijo (Sal 23.5). También se ungía el lóbulo de la oreja y los pulgares de la mano y del pie como una purificación ritual (Lv 14.17). El shemen se usaba para preservar el cuero de un escudo (2 S 1.21), en el proceso de hacer pan (Éx 29.2) y como un medicamento (Ez 16.9). Por sus múltiples usos, el aceite fue un producto de alto valor comercial (Ez 27.17).

En muchos contextos shemen tal vez puede referirse a la propia oliva o aceituna: "Vosotros tomad el vino, los frutos del verano y el aceite, y ponedlos en vuestros almacenes" (Jer 40.10).

Hay una ocasión en que el término aparece como "manjares suculentos" o platos mezclados con mucho aceite: "Y Jehová de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos banquete de manjares suculentos" (Is 25.6).

Shemen es también "una clase de perfume", o aceite de oliva mezclado con ciertas fragancias para hacer perfume, en pasajes como Cnt 1.3: "A más del olor de tus suaves ungüentos, tu nombre es como ungüento derramado".

Shemen a veces modifica a madera: "Hizo también en el lugar santísimo dos querubines de madera de olivo" (1 R 6.23).

Un nombre cognado mishman aparece 4 veces. Significa personas fuertes o "robustas" (Is 10.16) y "lugares de abundancia" (Dn 11.24).

B. Verbo

El verbo shaman, que aparece 5 veces, tiene cognados en arameo, siríaco y arábigo. El vocablo significa "crecer o engordar" (Neh 9.25 BJ, LBA, BLA; Jer 5.28).

C. Adjetivo

El adjetivo shamen, el cual aparece 10 veces, con cognados ugaríticos, significa "gordo" (Ez 34.16); "sustancioso" (Gn 49.20: la primera vez que aparece); "fértil" (Nm 13.20); "robusto o musculoso" (Jue 3.29 LBA); y "abundante" (Hab 1.16 BL, LBA).

ACEPTAR

ratsah ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 7521), "estar contento, ser favorecido, sentirse complacido, ver con agrado, satisfacer". Este es un término comúntanto en el hebreo bíblico como en el moderno. Se encuentra aproximadamente 60 veces en el texto veterotestamentario; uno de los primeros ejemplos es Gn 33.10: "Con tanto favor me has recibido". En este texto, "favor" aparece dos veces, siendo el primero una traducción de jen. Cuando ratsah indica que Dios se complace con alguien, generalmente las traducciones en castellano expresan la idea de "deleite", "encanto", "gozo", describen un sentimiento de gran placer (cf. Is 42.1; Sal 44.3). Este matiz se refleja también en Pr 3.12, donde ratsah se expresa paralelamente con 'ahab, "amar": "Porque el Señor reprende a los que ama, como un padre al hijo preferido" (NBE).

Por otro lado, cuando uno necesita cumplir con algún requisito para merecer ratsah, puede ser más lógico traducirlo como "agradar" o "aceptar". Por ejemplo: "¿Se agradará Jehová de millares de carneros ...?" (Miq 6.7); "No me complazco en vuestras oblaciones" (Am 5.22 BJ).

Ratsah puede usarse en el sentido de "pagar" o de "cancelar una deuda", en particular cuando se refiere a tierras que están en barbecho durante los años sabáticos (cf. Lv 26.34). La RVR traduce ratsah en este pasaje como "gozar"; la NBE "disfrutar" y la BLA "gozar". La BJ de acuerdo al contexto traduce: "Entonces pagará la tierra sus sábados, durante todos los días que esté desolada ... entonces sí que descansará la tierra y pagará sus sábados". En el mismo sentido, la frase "su pecado es perdonado" (Is 40.2), debe significar que "su iniquidad (o deuda) ha sido cancelada" o que su castigo ha sido "satisfactorio".

ACERCAR, APROXIMAR

nagash ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 5066), "aproximarse, acercarse, traer, presentar". El término se encuentra mayormente en el hebreo de la Biblia y también se puede encontrar en ugarítico antiguo. Nagash aparece 125 veces en el texto del Antiguo Testamento y por primera vez en Gn 18.23, donde se dice que Abraham se "acerca" a Dios para interceder por Sodoma.

El vocablo se usa a menudo para describir el "contacto" ordinario de una persona con otra (Gn 27.22;43.19). A veces nagash alude al "contacto" sexual (Éx 19.15). Con mayor frecuencia se usa para hablar de sacerdotes que "se acercarán" a la presencia de Dios (Ez 44.13) o los sacerdotes que "se aproximan" al altar (Éx 30.20). También los ejércitos en contienda "se acercan" para entablar lucha (Jue 20.23; RV "subir"). Objetos inanimados, tales como las escamas del cocodrilo se hallan tan "cerca" que "el uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos" (Job 41.15-16 RV). A veces se usa el término para referirse a "traer" (NBE), "ofrecer" (RV) o "presentar" (BJ, BLA) una ofrenda ante el altar (Mal 1.7).

ACONSEJAR

A. Verbo

ya'ats ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 3289), "aconsejar, explicar, anunciar, consultar". El vocablo se ha usado durante toda la historia de la lengua hebrea y aparece en el Antiguo Testamento unas 80 veces. Ya'ats se encuentra primero en Éx 18.19, en donde Jetro le dice a su yerno Moisés: "Te aconsejaré, y Dios estará contigo" (Éx 18.19). El vocablo se encuentra solo una vez más en el Pentateuco, en Nm 24.14: "Te indicaré" (RV), "voy a anunciar" (BJ, BLA), "te explicaré" (NBE).

Aunque ya'ats describe con mayor frecuencia "ofrecer buenos consejos", a veces ocurre lo contrario. Un ejemplo trágico es el caso de Acab, rey de Judá, cuya madre "le aconsejaba a que actuase impíamente" (2 Cr 22.3). En Is 23.9 se expresa la idea de una "decisión": "Jehová de los ejércitos lo decretó" (RV, NBE), "planear" (BJ), "tramar" (BLA).

B. Nombres

yo'ets ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 3289), "consejero". Tal vez la forma más conocida de esta raíz sea la modalidad sustantiva que se encuentra en el pasaje mesiánico, Is 9.6: "Admirable-Consejero" (NBE), "Consejero admirable (BLA), "Maravilla de Consejero" (9.5 BJ). El término también se encuentra separado de admirable: "Admirable, Consejero" (RV).

ya'ats ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 3289), "aquellos que dan consejos". Con frecuencia, ya'ats se usa en forma de participio, traducido como "los que aconsejan", especialmente a líderes políticos y militares (2 S 15.12; 1 Cr 13.1).

ADIVINACIÓN, ADIVINO

qasam ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 7080), "adivinar, practicar la adivinación". Cognados de este vocablo aparecen en arameo tardío, en cóptico, siríaco, mandeano, etiópico y arábigo, así como la lengua de Palmira. La raíz hebrea aparece 31 veces en el texto bíblico: 11 veces como verbo, 9 como participio y 11 como nombre.

La adivinación era un paralelo pagano de la profecía: "No sea hallado en ti quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación ... Porque estas naciones que vas a heredar, a agoreros y a adivinos oyen; mas a ti no te ha permitido esto Jehová tu Dios. Profeta de en medio de ti, de tus hermanos, como yo, te levantará Jehová tu Dios; a Él oiréis" (Dt 18.10,14-15: primer uso del término).

El término qasam se refiere al acto de buscar la voluntad de los dioses a fin de conocer sus acciones futuras o conseguir su bendición para alguna acción propuesta (Jos 13.22). Es posible que los adivinadores conversaban con demonios (1 Co 10.20).

En ciertos casos, la práctica de adivinación involucraba ofrendas y sacrificios sobre un altar a la divinidad (Nm 23.1ss). A través de un hueco en la tierra, el adivinador se comunicaba también con los muertos (1 S 28.8). O sacudía saetas, consultaba ídolos domésticos y estudiaba los hígados de animales muertos (Ez 21.21).

La adivinación era uno de los intentos humanos de conocer y controlar el mundo y el futuro, dejando de lado al Dios verdadero. Era lo opuesto a la verdadera profecía, la cual es esencialmente sumisión a la soberanía de Dios (Dt 18.14).

Tal vez el uso más ambiguo y complicado del término aparece en Nm 22–23 y Pr 16.10, en donde parece ser equivalente a "profecía". Balaam tenía fama de adivino entre los paganos; al mismo tiempo, reconocía a Jehová como su Dios (Nm 22.18). Aceptó dinero por sus servicios y probablemente no tenía problemas con ajustar su mensaje al agrado de sus clientes. Esto explicaría el porqué Dios se enojó con él y lo confrontó (Nm 22.22ss), aun cuando ya le había dicho que aceptara la comisión y acompañara a los enviados del rey (22.20). Según parece, Balaam había resuelto agradar a sus clientes. Pero, una vez que esa actitud se volvió sumisión, Dios le permitió seguir su camino (Nm 22.35).

ADORAR

shajah ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 7812), "adorar, postrarse, bajarse, inclinarse". Esta palabra se encuentra en el hebreo moderno con el sentido de "inclinarse o agacharse", pero no en el sentido general de "adorar". El hecho de encontrarse más de 170 veces en el Antiguo Testamento demuestra un poco de su significado cultural. Lo encontramos por primera vez en Gn 18.2 en donde Abraham "se postró en tierra" delante de los tres mensajeros que le anunciaron que Sara tendría un hijo.

El acto de inclinarse en homenaje o reconocimiento de autoridad y sumisión se hace generalmente delante de un superior o un gobernante. Por eso David se "inclinó" ante Saúl (1 S 24.8). A veces alguien se inclina ante uno que es social o económicamente superior, como cuando Rut se "inclinó" delante de Booz (Rt 2.10).

José vio en un sueño que las gavillas de sus hermanos se "inclinaban" ante su gavilla (Gn 37.7-10). Shajah es el término que comúnmente se usa para llegar ante Dios en adoración (como en 1 S 15.25 y Jer 7.2). A veces se usa otro verbo que significa inclinarse físicamente, seguido por "adorar", como en Éx 34.8: "Y entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró". Otros dioses e ídolos también son objetos de adoración, postrándose delante de ellos (Is 2.20; 44.15,17).


(Continues...)

Excerpted from Diccionario Expositivo by W. E. VINE, Merrill F. Unger, William White. Copyright © 2007 Grupo Nelson. Excerpted by permission of Thomas Nelson.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Prefacio de los editores,
SECCIÓN DEL ANTIGUO TESTAMENTO,
Prólogo, vii,
Introducción, ix,
Términos del Antiguo Testamento, 1,
Índice de términos y palabras castellanas, 373,
Índice de transliteraciones hebreas, 393,
SECCIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO,
(a continuación de la página 398),
Prefacio de los editores, iii,
Prólogo, v,
Prólogo a la nueva edición, ix,
Prefacio, xi,
Nota del redactor de la obra en castellano, xiii,
Términos del Nuevo Testamento, 1,
Notas adicionales:,
Sobre la partícula kai, 973,
Sobre la partícula de, 975,
Sobre las preposiciones anti y juper, 976,
Sobre las preposiciones apo y ek, 977,
Sobre las preposición en, 978,
Índice de términos y palabras castellanas, 979,
Índice de transliteraciones griegas, 1007,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews