De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología
A partir de la relectura de la tradición marxiana sobre los dispositivos de producción y convertibilidad general, De la naturaleza de las cosas de Marx expone la ligadura y la fuga entre la forma-valor económica y los principios de traducibilidad, en virtud de una contratraducción interna que expone e interrumpe las formas de nombrar y legitimar. Esto no implica, sin embargo, una posición reaccionaria o frontal. Formal y temáticamente, se trata de las letras como residuo de la producción del valor de la mercancía traducible, que remite al traductor soberano que dicta lo intraducible o decide traducir por equivalencia. Constituye una apuesta por un trazo de división como instancia de radical intraducibilidad: un trazo de división que es también la accidentalidad de su propia traducción, y que atañe a la parataxis de la escritura como una conexión desgarrada. Así la interrupción, los adverbios, el tempo, los guiones son como el efecto de superficie de un concepto, no operan simplemente como un recurso secundario sino como advenimiento acontecimental, en tanto que escinde la clausura disciplinaria y desmonta la seguridad del valor de lo posible. A la vez, cicatriz de nuestra traducción (im)posible. -Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez y Mariana Wadsworth-
"1141616703"
De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología
A partir de la relectura de la tradición marxiana sobre los dispositivos de producción y convertibilidad general, De la naturaleza de las cosas de Marx expone la ligadura y la fuga entre la forma-valor económica y los principios de traducibilidad, en virtud de una contratraducción interna que expone e interrumpe las formas de nombrar y legitimar. Esto no implica, sin embargo, una posición reaccionaria o frontal. Formal y temáticamente, se trata de las letras como residuo de la producción del valor de la mercancía traducible, que remite al traductor soberano que dicta lo intraducible o decide traducir por equivalencia. Constituye una apuesta por un trazo de división como instancia de radical intraducibilidad: un trazo de división que es también la accidentalidad de su propia traducción, y que atañe a la parataxis de la escritura como una conexión desgarrada. Así la interrupción, los adverbios, el tempo, los guiones son como el efecto de superficie de un concepto, no operan simplemente como un recurso secundario sino como advenimiento acontecimental, en tanto que escinde la clausura disciplinaria y desmonta la seguridad del valor de lo posible. A la vez, cicatriz de nuestra traducción (im)posible. -Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez y Mariana Wadsworth-
21.99 In Stock
De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología

De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología

by Jacques Lezra
De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología

De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología

by Jacques Lezra

eBook

$21.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

A partir de la relectura de la tradición marxiana sobre los dispositivos de producción y convertibilidad general, De la naturaleza de las cosas de Marx expone la ligadura y la fuga entre la forma-valor económica y los principios de traducibilidad, en virtud de una contratraducción interna que expone e interrumpe las formas de nombrar y legitimar. Esto no implica, sin embargo, una posición reaccionaria o frontal. Formal y temáticamente, se trata de las letras como residuo de la producción del valor de la mercancía traducible, que remite al traductor soberano que dicta lo intraducible o decide traducir por equivalencia. Constituye una apuesta por un trazo de división como instancia de radical intraducibilidad: un trazo de división que es también la accidentalidad de su propia traducción, y que atañe a la parataxis de la escritura como una conexión desgarrada. Así la interrupción, los adverbios, el tempo, los guiones son como el efecto de superficie de un concepto, no operan simplemente como un recurso secundario sino como advenimiento acontecimental, en tanto que escinde la clausura disciplinaria y desmonta la seguridad del valor de lo posible. A la vez, cicatriz de nuestra traducción (im)posible. -Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez y Mariana Wadsworth-

Product Details

ISBN-13: 9789566048831
Publisher: Ediciones metales pesados
Publication date: 06/02/2022
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 321
File size: 5 MB
Language: Spanish

About the Author

Jacques Lezra, profesor de filología hispánica en la Universidad de California-Riverside, y de filosofía contemporánea en la Universidad de París-8 (Vincennes-St. Denis) (2022). Ha publicado numerosos ID interno: 12661858 Identificación en Amazon libros, entre los cuales se encuentran Untranslating Machines: A Genealogy for the Ends of Global Thought (2017); «Contra todos los fueros de la muerte»: El suceso cervantino (2016); Materialismo salvaje: La ética del terror y la república moderna (2012), y Unspeakable Subjects: The Genealogy of the Event in Early Modern Europe (1997). Coeditor, además, de Dictionary of Untranslatables (Princeton, 2014) y Terror. La perspectiva hispana (2020), y cotraductor de Visión y ceguera: Ensayos sobre la retórica de la crítica contemporánea (1991), trad. de Paul de Man, Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews