Collected Works of Paul Valery, Volume 1: Poems

Collected Works of Paul Valery, Volume 1: Poems

Collected Works of Paul Valery, Volume 1: Poems

Collected Works of Paul Valery, Volume 1: Poems

Paperback

$85.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Poems ranging from "La Jeune Parque" and "Le Cimetière marin" to occasional and light verse written as letters to friends, dedications in books, and inscriptions on ladies' fans demonstrate the wide scope of Valéry's lyric preoccupation. The bilingual edition, with David Paul's English translations facing the French texts, includes the autobiographical "Recollection," quoted below, and excerpts on poetry, selected and translated from Valéry's notebooks by James Lawler.

Paul Valéry turned to the discipline of poetry during the First World War, to escape from the "commotion of a world gone mad." "I fashioned myself a poetry," he wrote, "that had no other law than to establish for me a way of living with myself, for a part of my days."

Originally published in 1971.

The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.


Product Details

ISBN-13: 9780691620312
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 03/08/2015
Series: Bollingen Series , #1820
Pages: 510
Product dimensions: 5.00(w) x 8.00(h) x (d)

Read an Excerpt

The Collected Works of Paul Valéry Volume 1

Poems


By Paul Valéry, Jackson Mathews, David Paul

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

Copyright © 1971 Princeton University Press
All rights reserved.
ISBN: 978-0-691-09859-3



CHAPTER 1

    La Fileuse

      Lilia ..., neque tient.


    Assise, la fileuse au bleu de la croisée
    Où le jardin mélodieux se dodeline;
    Le rouet ancien qui ronfle l'a grisée.

    Lasse, ayant bu l'azur, de filer la câline
    Chevelure, à ses doigts si faibles évasive,
    Elle songe, et sa tête petite s'incline.

    Un arbuste et l'air pur font une source vive
    Qui, suspendue au jour, délicieuse arrose
    De ses pertes de fleurs le jardin de l'oisive.

    Une tige, où le vent vagabond se repose,
    Courbe le salut vain de sa grâce étoilée,
    Dédiant magnifique, au vieux rouet, sa rose.

    Mais la dormeuse file une laine isolée;
    Mystérieusement l'ombre frêle se tresse
    Au fil de ses doigts longs et qui dorment, filée.

    Le songe se dévide avec une paresse
    Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule,
    La chevelure ondule au gré de la caresse ...

    Derrière tant de fleurs, l'azur se dissimule,
    Fileuse de feuillage et de lumière ceinte:
    Tout le ciel vert se meurt. Le dernier arbre brûle.


    The Spinner

      Lilies ..., neither do they spin.

    Seated the spinner in the blue of the windowpane
    Where melodious the garden dawdles:
    She is dazed by the humming of the ancient spinning wheel.

    Sated with azure, weary of threading the wheedling
    Hairs that evade fingers grown so feeble,
    She is dreaming, and her small head leans.

    Between them the pure air and a shrub contrive
    A living spring, light-suspended, delectably sprinkling
    The idle girl's garden with a squandering of petals.

    A stem, where the vagabond wind comes to rest,
    Bows with the vain curtsey of its starry grace,
    Vowing its splendid rose to the antique spinning wheel.

    But the sleeping girl is spinning a lonely thread:
    Mysteriously the fragile shadow braids itself
    Along the length of her slender sleeping fingers, divided.

    The dream goes on unwinding with an angelic
    Slowness, and ceaselessly, trustful of the soft spindle,
    The hair undulates obedient to the caress ....

    Behind such throngs of flowers, the blue hides itself,
    A spinner engirdled in foliage and light:
    All the green sky is dying. The last tree blazes.

    Ta soeur, la grande rose où sourit une sainte,
    Parfume ton front vague au vent de son haleine
    Innocente, et tu crois languir ... Tu es éteinte

    Au bleu de la croisée où tu filais la laine.

    Your sister, the great rose with the smile of a saint,
    Scents your vague brow with the wind of her innocent
    Breath, and you feel you are fainting. ... You have faded
      out

    In the blue of the window where you were spinning wool.


    Hélène

    Azur! c'est moi ... Je viens des grottes de la mort
    Entendre l'onde se rompre aux degrés sonores,
    Et je revois les galères dans les aurores
    Ressusciter de l'ombre au fil des rames d'or.

    Mes solitaires mains appellent les monarques
    Dont la barbe de sel amusait mes doigts purs;
    Je pleurais. Ils chantaient leurs triomphes obscurs
    Et les golfes enfuis aux poupes de leurs barques.

    J'entends les conques profondes et les clairons
    Militaires rythmer le vol des avirons;
    Le chant clair des rameurs enchaîne le tumulte,

    Et les Dieux, à la proue héroïque exaltés
    Dans leur sourire antique et que l'écume insulte,
    Tendent vers moi leurs bras indulgents et sculptés.


    Helen

    Azure, it is I! ... come from, the grottoes of death
    To hear the wave breaking on the resounding steps,
    And again I can see the galleys in the dawns
    Resurrected out of shadow on lines of golden oars.

    My hands in their loneliness evoke those monarchs
    Whose salt beards used to beguile my pure fingers;
    I would weep. They would sing their cloudy triumphs,
    And die gulfs glided by on the poops of their barks.

    I hear the deep conches and the military
    Clarions ringing in cadence to the flying oars;
    The clear song of the rowers enchains the tumult,

    And the Gods, up-raised on the heroic prows
    With their archaic smiles assaulted by die foam,
    Stretch out towards me their fond and sculptured aims.


    Orphée

    ... Je compose en esprit, sous les myrtes, Orphée
    L'Admirable! ... Le feu, des cirques purs descend;
    Il change le mont chauve en auguste trophée
    D'où s'exhale d'un dieu l'acte retentissant.

    Si le dieu chante, il rompt le site tout-puissant;
    Le soleil voit l'horreur du mouvement des pierres;
    Une plainte inoui'e appelle éblouissants
    Les hauts murs d'or harmonieux d'un sanctuaire.

    Il chante, assis au bord du ciel splendide, Orphée!
    Le roc marche, et trébuche; et chaque pierre fée
    Se sent un poids nouveau qui vers l'azur délire!

    D'un Temple à demi nu le soir baigne l'essor,
    Et soi-mâme il s'assemble et s'ordonne dans l'or
    A l'âme immense du grand hymne sur la lyre!


    Orpheus

    In the mind's eye, under the myrtles, I create
    Orpheus, Man of Wonders! ... Fire falls from the pure
      circuses:
    It transforms the bald peak into a trophy of majesty
    Whence exhales resonant the act of a god.

    Should the god sing, he rends the all-powerful site;
    The sun witnesses the horror of stones moving:
    An unimaginable wail calls forth dazzling
    The high gold harmonious walls of a sanctuary.

    Singing, Orpheus sits on the sky's resplendent rim!
    A rock walks, and staggers: and every stone bewitched
    Feels a new pull within it raving sky-wards!

    Evening bathes a half-naked temple as it soars
    And spontaneously assembles, taking shape in the gold,
    Obeying the giant soul of the great hymn on the lyre!


    Naissance de Vénus

    De sa profonde mère, encor froide et fumante,
    Voici qu'au seuil battu de tempêtes, la chair
    Amèrement vomie au soleil par la mer,
    Se délivre des diamants de la tourmente.

    Son sourire se forme, et suit sur ses bras blancs
    Qu'éplore l'orient d'une épaule meurtrie,
    De Thumide Thétis la pure pierrerie,
    Et sa tresse se fraye un frisson sur ses flancs.

    Le frais gravier, qu'arrose et fuit sa course agile,
    Croule, creuse rumeur de soif, et Ie facile
    Sable a bu Ies baisers de ses bonds puerils;

    Mais de mille regards ou perfides ou vagues,
    Son ceil mobile mele aux éclairs de périls
    L'eau riante, et la danse infidèle des vagues.


    Birth of Venus

    Out of her mother's depths, still cold and steaming,
    Look, on the belabored sill of storms, the flesh
    Bitterly vomited up by the sea to the sun,
    Delivers itself from the diamonds of turmoil.

    Her smile comes to being, and along her snowy arms,
    (Be-gloomed by the orient of a shoulder's bruise)
    Follows the pure jewels of watery Thetis,
    And her tress blazes a shiver along her flanks.

    The cool shingle, sprinkled by her flying feet,
    Crumbles, noising a hollow thirst, and the facile
    Sand has drained the kisses of her childish leaps.

    But with a thousand glances, traitorous or vague,
    Her quick eye is a mingling of perilous lightnings,
    Water's laughter, and the fickle dancing of the waves.


    Féerie

    La lune mince verse une lueur sacrée,
    Toute une jupe d'un tissu d'argent léger,
    Sur les bases de marbre où vient l'Ombre songer
    Que suit d'un char de perle une gaze nacrée.

    Pour les cygnes soyeux qui frôlent les roseaux
    De carènes de plume à demi lumineuse,
    Elle effeuille infime une rose neigeuse
    Dont les pétales font des cercles sur les eaux ...

    Est-ce vivre? ... Ô désert de volupté pâmée
    Où meurt le battement faible de l'eau lamée,
    Usant le seuil secret des échos de cristal ...

    La chair confuse des molles roses commence
    À frémir, si d'un cri le diamant fatal
    Fêle d'un fil de jour toute la fable immense.


    Faery

    The slim moon sheds a consecrated gleam,
    A whole wide skirt of light silvery tissue
    Over the marble floors where the Shadow comes brooding,
    The sheeny gauze of a chariot of pearl in her train.

    For the silky swans as they brush by the reeds
    With their half-luminous and feathery keels,
    She is disleafing an infinite snowy rose
    Whose petals send out circles on the waters

    Is this to live? ... Oh desert of swooned bliss
    Where the frail beat of the silvered water dies,
    Wearing at the secret sill of the crystal echoes ...

    Abashed, the flesh of the soft roses begins
    To shudder, should the fatal diamond of a cry
    Crack with a thread of daylight the whole immense fable.


    Même Féerie

    La lune mince verse une lueur sacrée,
    Comme une jupe d'un tissu d'argent léger,
    Sur les masses de marbre où marche et croit songer
    Quelque vierge de perle et de gaze nacrée.

    Pour les cygnes soyeux qui frôlent les roseaux
    De carènes de plume à demi lumineuse,
    Sa main cueille et dispense une rose neigeuse
    Dont les pétales font des cercles sur les eaux.

    Délicieux désert, solitude pâmée,
    Quand le remous de l'eau par la lune lamée
    Compte éternellement ses échos de cristal,

    Quel coeur pourrait souffrir l'inexorable charme
    De la nuit éclatante au firmament fatal,
    Sans tirer de soi-même un cri pur comme une arme?


    Same Faery

    The slim moon sheds a consecrated gleam,
    It is like a skirt of lightly silvered tissue,
    On the blocks of marble where walks, thinking she dreams,
    Some virgin made of pearl and sheeny gauze.

    For the silky swans as they brush by the reeds
    With their half-luminous and feathery keels,
    Her fingers cull and shed a snowy rose
    Whose petals send out circles on the waters.

    Desert delectable, swooned-away solitude,
    When the eddying water silvered by the moon
    Eternally counts up its crystalline echoes,
    What heart could endure the inexorable charm
    Of this dazzling night and its sky of doom,
    Without unsheathing a cry naked as a blade?


    Baignée

    Un fruit de chair se baigne en quelque jeune vasque,
    (Azur dans les jardins tremblants) mais hors de l'eau,
    Isolant la torsade aux puissances de casque,
    Luit le chef d'or que tranche à la nuque un tombeau.

    Éclose la beauté par la rose et l'épingle!
    Du miroir même issue où trempent ses bijoux,
    Bizarres feux brisés dont le bouquet dur cingle
    L'oreille abandonnée aux mots nus des flots doux.

    Un bras vague inondé dans le néant limpide
    Pour une ombre de fleur à cueillir vainement
    S'effile, ondule, dort par le délice vide,

    Si l'autre, courbé pur sous le beau firmament,
    Parmi la chevelure immense qu'il humecte,
    Capture dans l'or simple un vol ivre d'insecte.


    Immersed

    A fruit of flesh is bathing in some young fountain-pool,
    (Sky blue in shimmering gardens) but above the water,
    Isolating the twisted braids strong as a helmet,
    Shines the gold head cut off at the nape by a tomb.

    Beauty brought to birth by the rose and hairpin!
    Issuing from the very mirror where she steeps her jewels,
    Bizarre broken fires whose hard cluster stings
    The ear leant to the naked speech of the soft ripples.

    A vague arm submerged in that limpid non-being
    Uselessly to cull the reflection of a flower
    Grows thin, undulates, dozes in the delicious void,

    While the other, purely curved under the clear heaven,
    Amid the immense coiffure it be-sprinkles,
    Arrests a crazy insect's flight in the pure gold.


    Au bois dormant

    La princesse, dans un palais de rose pure,
    Sous les murmures, sous la mobile ombre dort,
    Et de corail ébauche une parole obscure
    Quand les oiseaux perdus mordent ses bagues d'or.

    Elle n'écoute ni les gouttes, dans leurs chutes,
    Tinter d'un siècle vide au lointain le trésor,
    Ni, sur la forêt vague, un vent fondu de flûtes
    Déchirer la rumeur d'une phrase de cor.

    Laisse, longue, l'écho rendormir la diane,
    Ô toujours plus égale à la molle liane
    Qui se balance et bat tes yeux ensevelis.

    Si proche de ta joue et si lente la rose
    Ne va pas dissiper ce délice de plis
    Secrètement sensible au rayon qui s'y pose.


    Sleeping Beauty

    The princess, in a palace of pure rose,
    Under the murmurs, under the moving shadow sleeps,
    And half-forms in coral some vague word
    Whenever the strayed birds peck at her gold rings.

    She listens neither to the drops in their falling flights
    Ringing faintly on the treasures of an empty age,
    Nor, over the dim forest, to the melted wind of flutes
    Rending through the rumor of the horn's phrase.

    Let, long, let the echo lull the reveille,
    O you who grow ever more like the pliant liana
    That sways and beats over your buried eyes.

    So gradual and so close by your cheek, the rose
    Will not dispel that bliss of folded petals
    Secretly sensitive to the ray resting there.


    César

    César, calme César, le pied sur toute chose,
    Les poings durs dans la barbe, et l'œil sombre peuplé
    D'aigles et des combats du couchant contemplé,
    Ton coeur s'enfle, et se sent toute-puissante Cause.

    Le lac en vain palpite et lèche son lit rose;
    En vain d'or précieux brille le jeune blé;
    Tu durcis dans les nœuds de ton corps rassemblé
    L'ordre, qui doit enfin fendre ta bouche close.

    L'ample monde, au delà de l'immense horizon,
    L'Empire attend l'éclair, le décret, le tison
    Qui changeront le soir en furieuse aurore.

    Heureux là-bas sur l'onde, et bercé du hasard,
    Un pêcheur indolent qui flotte et chante, ignore
    Quelle foudre s'amasse au centre de César.


    Caesar

    Caesar, calm Caesar, all things beneath your foot,
    Hard fists in your beard, your dark eye peopled
    By the eagles and battles in the sunset's gaze,
    Your heart swells and feels itself all-efficient Cause.

    In vain the lake palpitates, licking its rosy bed;
    In vain the young corn twinkles with precious gold;
    You are toughening in the knots of your concentrated body
    The command that will finally break your sealed lips.

    The wide world beyond the immense horizon,
    The Empire awaits the flash, the decree, the fuse
    Transforming the evening into a furious dawn.

    Happy there below, on the wave chance-rocked,
    An indolent fisherman sings and floats, oblivious
    Of what lightning accumulates in Caesar's midst.


    Le Bois amical

    Nous avons pensé des choses pures
    Côte à côte, le long des chemins,
    Nous nous sommes tenus par les mains
    Sans dire ... parmi les fleurs obscures;

    Nous marchions comme des fiancés
    Seuls, dans la nuit verte des prairies;
    Nous partagions ce fruit de féeries
    La lune amicale aux insensés

    Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
    Trés loin, tout seuls parmi l'ombre douce
    De ce bois intime et murmurant;

    Et là-haut, dans la lumière immense,
    Nous nous sommes trouvés en pleurant
    Ô mon cher compagnon de silence!


    The Friendly Wood

    We were thinking of purest things
    Side by side, along die paths,
    We held each other by the hand
    Unsaying ... among the dim flowers;

    We walked like affianced ones
    Alone, in the green night of meadows;
    We were sharing that faery fruit
    The moon, kindly to the mad.

    And then, we died on the moss,
    Far off, all alone in the mild shades
    Of the intimate and murmurous wood;
    And up there in the immense light,
    With tears we two found each other,
    O my dear companion of silence!


    Les Vaines Danseuses

    Celles qui sont des fleurs légères sont venues,
    Figurines d'or et beautés toutes menues
    Où s'irise une faible lune ... Les voici
    Mélodieuses fuir dans le bois éclairci.
    De mauves et d'iris et de nocturnes roses
    Sont les grâces de nuit sous leurs danses écloses.
    Que de parfums voilés dispensent leurs doigts d'or!
    Mais l'azur doux s'effeuille en ce bocage mort
    Et de l'eau mince luit à peine, reposée
    Comme un pâle trésor d'une antique rosée
    D'où le silence en fleur monte ... Encor les voici
    Mélodieuses fuir dans le bois éclairci.
    Aux calices aimés leurs mains sont gracieuses ;
    Un peu de lune dort sur leurs lèvres pieuses
    Et leurs bras merveilleux aux gestes endormis
    Aiment à dénouer sous les myrtes amis
    Leurs liens fauves et leurs caresses ... Mais certaines,
    Moins captives du rythme et des harpes lointaines,
    S'en vont d'un pas subtil au lac enseveli
    Boire des lys l'eau frêle où dort le pur oubli.


    The Vain Dancers

    They who are as light as flowers came,
    Golden figurines and beauties in miniature
    Irised by a pallid moon. ... See how they
    Glide away like tunes into the clear wood.
    Of mallow, and iris, and nocturnal roses
    Are the night charms that blossom beneath their dances.
    How many veiled perfumes are shed by their gold fingers !
    But the soft azure disleafs in this dead grove
    And a thin water scarcely gleams, laid there
    Like a pale treasury of ancient dew
    Whence silence rises like a flower. ... See them anew
    Glide away like tunes into the clear wood.
    To the loved flower-cups their hands are gracious;
    A ghost of moon slumbers on their devout lips
    And their marvelous arms with gestures sleep-lulled
    Love to unwind under the friendly myrtles
    Their wild enlacings and their caresses. ... But one or two,
    Less captive to the rhythm and the remote harps,
    Make off on subtle step towards the buried lake
    To drink the lilies' frail draught where pure oblivion sleeps.


    Un feu distinct ...

    Un feu distinct m'habite, et je vois froidement
    La violente vie illuminée entiere ...
    Je ne puis plus aimer seulement qu'en dormant
    Ses actes gracieux mélangés de lumière.

    Mesjours viennent la nuit me rendre des regards,
    Après le premier temps de sommeil malheureux;
    Quand Ie malheur lui-même est dans le noir épars
    Ils reviennent me vivre et me donner des yeux.

    Que si leur joie éclate, un écho qui m'éveille
    N'a rejeté qu'un mort sur ma rive de chair,
    Et mon rire étranger suspend à mon oreille,

    Comme à la vide conque un murmure de mer,
    Le doute, — sur le bord d'une extrême merveille,
    Sije suis, si je fus, si je dors ou je veille?


    A Distinct Fire ...

    A distinct fire informs me, and coldly I can see
    Life in her violence lit up entire ....
    I can no longer love only when I am sleeping
    The grace of her actions mingling with radiance.

    At night my days come to give back certain looks,
    After the first era of miserable sleep;
    When unhappiness itself is diff used in the dark
    They come back to live me, and to give me eyes.

    But if their joy breaks out, an echo awakening me
    Throws up a mere cadaver on my shore of flesh,
    And my alien laugh leaves hanging in my ear,

    Like a murmuring sea in the empty shell,
    A doubt — on the edge of uttermost marvel —
    Whether I am, or was, whether I sleep or wake?


(Continues...)

Excerpted from The Collected Works of Paul Valéry Volume 1 by Paul Valéry, Jackson Mathews, David Paul. Copyright © 1971 Princeton University Press. Excerpted by permission of PRINCETON UNIVERSITY PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

  • Frontmatter, pg. i
  • CONTENTS, pg. v
  • Recollection, by Paul Valéry, pg. xv
  • ALBUM DE VERS ANCIENS / ALBUM OF EARLY VERSE, pg. 1
  • LA JEUNE PARQUE / THE YOUNG FATE, pg. 68
  • CHARMES / CHARMS, pg. 107
  • PIÈCES DIVERSES DE TOUTE ÉPOQUE / VARIOUS POEMS OF ALL PERIODS, pg. 237
  • DOUZE POÈMES / TWELVE POEMS, pg. 281
  • POÈMES PUBLIÉS À PART / UNCOLLECTED POEMS, pg. 313
  • VERS DE CIRCONSTANCE / OCCASIONAL VERSE, pg. 371
  • Editor's Note, pg. 389
  • A Note on the Translations, pg. 390
  • ON POETS AND POETRY from the NOTE BOOKS, pg. 395
  • ALBUM DE VERS ANCIENS, pg. 433



From the B&N Reads Blog

Customer Reviews