Cenicienta china & Una trágica historia sobre celos de ultratumba son dos historias completamente opuestas traducidas directamente del chino mandarín al español. Sin embargo, una característica que comparten es que más que limitarse a una simple traducción es también lo que podríamos denominar como una "Piedra de Roseta". Si ambos cuentos se estudian con paciencia le permite al lector expandir su conocimiento sobre los idiomas en los que está publicada la obra. Puede leerlo en chino tradicional o simplificado, consultar el pinyin completo y ahorrarse la fatiga de tener que buscar el significado individual del vocabulario clave, puesto que todo esto ya está incluido en el presente tomo . Ahora bien si es un lector chino que desea leer un texto en español, pero que tiene la incertidumbre de si lo entenderá verdaderamente, podrá tener la certeza de que lo comprenderá en su totalidad, puesto que aparecen ambos idiomas en cada página y solo basta con hacer la comparativa.
Referente al contenido de las historias, la primera es un relato corto de 1486 caracteres de la versión china del cuento mundialmente conocido como la "Cenicienta", desconocido aún por la mayoría de los lectores occidentales y que antecede por muchos años a las versiones eslavas y germánicas. Es aquí donde se lanza la interrogante al lector por las similitudes que encontrará tras leerla: ¿cuál es el verdadero origen de este famoso cuento? Mientras que la segunda historia cuenta con un total de 12943 caracteres y relata la historia de un joven escolar (estudiante) que se le concede su deseo de desposar a una joven que en apariencia es "perfecta", pero que tras de sí oculta un terrible secreto, que le pondrá "los pelos de punta".Y que nos muestra las consecuencias de dejarse arrastrar por un sentimiento, que sin importar el tiempo ni la raza a la que pertenezcamos todos alguna vez lo hemos albergado en nuestros corazones: "los famosos celos".