Born in the Blood: On Native American Translation
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult.
 
In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.
"1102799282"
Born in the Blood: On Native American Translation
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult.
 
In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.
45.0 In Stock
Born in the Blood: On Native American Translation

Born in the Blood: On Native American Translation

Born in the Blood: On Native American Translation

Born in the Blood: On Native American Translation

Paperback

$45.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult.
 
In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.

Product Details

ISBN-13: 9780803267596
Publisher: Nebraska Paperback
Publication date: 06/01/2011
Series: Native Literatures of the Americas and Indigenous World Literatures
Pages: 488
Product dimensions: 6.00(w) x 8.90(h) x 1.40(d)

About the Author


Brian Swann is a professor of English at the Cooper Union for the Advancement of Science and Art in New York City. His many publications include Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Algonquian Literatures of North America and Wearing the Morning Star: Native American Song-Poems, both available in Bison Books editions.
 
Contributors: John Bierhorst, Julie Brittain, Lynn Burley, Chip Colwell-Chanthaphonh, William M. Clements, Nora Marks Dauenhauer, Richard L. Dauenhauer, Carrie Dyck, Marcia Haag, Kate Hennessy, Bill Jancewitz, Stewart B. Koyiyumptewa, David Kozak, Robert M. Leavitt, David I. Lopez, Marguerite MacKenzie, Patrick Moore, Richard J. Preston, Amber Ridington, Jillian Ridington, Robin Ridington, Blair A. Rudes, Brian Swann, Laurence C. Thompson, M. Terry Thompson, Frederick White, and Peter M. Whiteley.

Table of Contents

Introduction Brain Swann 1

Part one

1 Should Translation Work Take Place? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages Carrie Dyck 17

2 Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space Robert M Leavitt 43

3 Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past Chip Clowell-Chanthaphonh Stewart B. Koyiyumptewa 61

4 Hopi Place Value: Translating a Landscape Peter M Whiteley 84

5 Related Language Translation: Naskapi and East Cree Bill Jancewicz 109

6 Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland Amber Ridington Robin Ridington 138

7 Translation and Censorship of Native American Oral Literatue William M. Clement 168

8 In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New World Blair A Rudes 189

Part two

9 Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations Robin Ridington Jillian Ridington Patric Moore Kate Hennessy Amber Ridington 211

10 Translating Algonquian Oral Texts Julie Brittain Marguerite MacKenzie 242

11 Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs David L. Kozak David I. Lopez 275

12 Revisiting Haida Cradle-Song Frederick H. White 286

13 Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives Richard L. Dauenhauer Nora marks Dauenhauer 301

14 Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák Lynn Burley 326

15 Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts Marcia Haag 348

16 Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry John Bierhorst 370

17 Tranalating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's “Scorneful Song” Wiliam M. Clements 398

18 A Life in Translation Richard J. Preston 419

19 Memories of Translation: Looking for the Right Words M. Terry Thompson Laurence C Thompson 446

Contributors 455

Index 461

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews